forked from Mapan/odoo17e
5331 lines
232 KiB
Plaintext
5331 lines
232 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_subscription
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
|
|
# Wil Odoo, 2024
|
|
# Maitê Dietze, 2024
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s a %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- You are trying to invoice recurring orders that are past their end date. Please change their end date or renew them before creating new invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- Você está tentando faturar pedidos recorrentes cuja data de término já passou. Altere a data de término ou renove o pedido antes de criar novas faturas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "Nº de linhas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction
|
|
msgid "% Happy"
|
|
msgstr "% feliz"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s days"
|
|
msgstr "%s dias"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "(Change Plan)"
|
|
msgstr "(Alterar plano)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__1month
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__3months
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 meses"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_6_month
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 meses"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations</b>, your first subscription quotation is ready to be "
|
|
"sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parabéns</b>! Sua primeira cotação de assinatura está pronta para ser "
|
|
"enviada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Subscription Renewal\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,</p>\n"
|
|
" <p>Your subscription <strong t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service\"</strong> needs your attention.</p>\n"
|
|
" <p>We invite you to renew it by clicking on the following link.</p>\n"
|
|
" <p>Kind regards.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Renovação da assinatura\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Cara <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Maria da Silva</t>,</p>\n"
|
|
" <p>Sua assinatura <strong t-out=\"object.name or ''\">Serviço de limpeza de escritórios\"</strong> precisa da sua atenção.</p>\n"
|
|
" <p>Convidamos você a renová-lo clicando no link a seguir.</p>\n"
|
|
" <p>Atenciosamente.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Satisfaction Survey\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Hello,</p>\n"
|
|
" <p>Please take a moment to rate our services related to your subscription \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service\"</strong>\"\n"
|
|
" assigned to <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.</p>\n"
|
|
" <p>We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:10px 20px\">\n"
|
|
" <table summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%;border-top:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <h2 style=\"font-weight:300;font-size:18px;\">\n"
|
|
" Tell us how you feel about our services:\n"
|
|
" </h2>\n"
|
|
" <div style=\"text-color: #888888\">(click on one of these smileys)</div>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"padding:10px 10px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:100%;text-align:center;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
|
|
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
|
|
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
|
|
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:auto;text-align:center;font-size:12px;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding-top:10px;color:#afafaf;\">\n"
|
|
" <p>Email automatically sent by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/app/subscriptions\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\">Odoo Subscription</a> for <a t-att-href=\"object.company_id.website\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\" t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</a></p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Pesquisa de satisfação\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Hello,</p>\n"
|
|
" <p>Reserve um momento para avaliar nossos serviços relacionados à sua assinatura \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Serviço de limpeza de escritórios\"</strong>\"\n"
|
|
" atribuído a<strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.</p>\n"
|
|
" <p>Agradecemos seus comentários. Ele nos ajuda a melhorar continuamente.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:10px 20px\">\n"
|
|
" <table summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%;border-top:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <h2 style=\"font-weight:300;font-size:18px;\">\n"
|
|
" Diga-nos como você se sente em relação aos nossos serviços:\n"
|
|
" </h2>\n"
|
|
" <div style=\"text-color: #888888\">(clique em uma das carinhas) </div>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"padding:10px 10px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:100%;text-align:center;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
|
|
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
|
|
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
|
|
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:auto;text-align:center;font-size:12px;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding-top:10px;color:#afafaf;\">\n"
|
|
" <p>E-mail enviado automaticamente pelo<a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/app/subscriptions\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\">Odoo Assinaturas</a> para<a t-att-href=\"object.company_id.website\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\" t-out=\"object.company_id.name or ''\">SuaEmpresa</a></p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" colspan=\"2\" invisible=\"not id\">\n"
|
|
" Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new action instead.\n"
|
|
" </em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" colspan=\"2\" invisible=\"not id\">\n"
|
|
" Dados de ação não podem ser atualizados para evitar comportamentos inesperados. Em vez disso, crie uma nova ação.\n"
|
|
" </em>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_base_automation_form
|
|
msgid ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" invisible=\"not is_sale_order_alert\">\n"
|
|
" Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new automation rule instead.\n"
|
|
" </em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" invisible=\"not is_sale_order_alert\">\n"
|
|
" Dados de ação não podem ser atualizados para evitar comportamentos inesperados. Em vez disso, crie uma nova regra de automação.\n"
|
|
" </em>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> In Progress"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Em progresso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Paused"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Pausado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Closed"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Encerrada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-repeat\"/> To Renew"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-repeat\"/> A ser renovada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Imprimir"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Back to your subscription"
|
|
msgstr "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Voltar para sua assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "<option value=\"\">Choose a reason...</option>"
|
|
msgstr "<option value=\"\">Escolha um motivo...</option>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "<small class=\"text-muted\">Subscription Manager:</small>"
|
|
msgstr "<small class=\"text-muted\">Gerente da assinatura:</small>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "<span class=\"align-middle\">for this subscription.</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"align-middle\">para esta assinatura.</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"repeat\"/> To Renew</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"repeat\"/> A ser renovada</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-dark\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"remove\"/> Closed</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-dark\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"remove\"/> Encerrada</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> In Progress</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> Em progresso</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> Paused</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> Pausado</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Subscriptions</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Assinaturas</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details
|
|
msgid "<span class=\"text-start\">Non Recurring</span>:"
|
|
msgstr "<span class=\"text-start\">Não recorrente</span>:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details
|
|
msgid "<span class=\"text-start\">Recurring</span>:"
|
|
msgstr "<span class=\"text-start\">Recorrente</span>:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<span invisible=\"not plan_id or subscription_state == "
|
|
"'7_upsell'\">until</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span invisible=\"not plan_id or subscription_state == "
|
|
"'7_upsell'\">até</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid ""
|
|
"<span>\n"
|
|
" There is already a pending payment for this subscription.\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>\n"
|
|
" Já existe um pagamento pendente para esta assinatura.\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong invisible=\"not rating_operator\">%</strong>"
|
|
msgstr "<strong invisible=\"not rating_operator\">%</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong> and </strong>"
|
|
msgstr "<strong> e </strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Recurring Plan:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Plano recorrente:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Warning:</strong> the survey can only be shown if all information is"
|
|
" set. Please complete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> a pesquisa só pode ser exibida se todas as "
|
|
"informações estiverem definidas. Favor preencher:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong>subscriptions</strong>"
|
|
msgstr "<strong>assinaturas</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong>to</strong>"
|
|
msgstr "<strong>a</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.invoice_user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) or 'Document'\">Document</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" Your Subscription (<t t-out=\"ctx.get('subscription_name') or ''\">CODE</t>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('code')\">\n"
|
|
" , Reference: <t t-out=\"ctx.get('code')\"></t>\n"
|
|
" </t>) has just been renewed\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('total_amount') and ctx.get('payment_token')\">\n"
|
|
" via a payment of <t t-out=\"ctx.get('total_amount') or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t> charged on <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">PAYMENT_TOKEN</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" You will find your invoice attached.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('next_date')\">\n"
|
|
" Your next invoice will be on <t t-out=\"format_date(ctx.get('next_date')) or ''\">05/05/2021</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" If you have any questions, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- CABEÇALHO -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.invoice_user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Sua assinatura</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) or 'Document'\">Documento</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTEÚDO -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Cara<t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Maria da Silva</t>,<br><br>\n"
|
|
" Sua assinatura (<t t-out=\"ctx.get('subscription_name') or ''\">CÓDIGO</t>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('code')\">\n"
|
|
" , Referência <t t-out=\"ctx.get('code')\"></t>\n"
|
|
" </t>) acabou de ser renovada\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('total_amount') and ctx.get('payment_token')\">\n"
|
|
" através de um pagamento de <t t-out=\"ctx.get('total_amount') or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">R$</t> cobrado em <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">PAYMENT_TOKEN</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Sua fatura está em anexo.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('next_date')\">\n"
|
|
" Sua próxima fatura será em <t t-out=\"format_date(ctx.get('next_date')) or ''\">05/05/2021</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Em caso de dúvidas, entre em contato conosco.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Obrigada por escolher <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- RODAPÉ -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\"> (00) 0123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- FEITO COM -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Feito com o <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" Our final attempt to process a payment for your subscription using your payment method\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" for <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency') or ''\">$</t> failed.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" Your bank or credit institution gave the following details about the issue: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" Our final attempt to process a payment for your subscription failed because we have no payment method recorded for you.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" As your payment should have been made <strong><t t-out=\"ctx.get('auto_close_limit') or ''\">5</t> days ago</strong>, your subscription has been terminated.\n"
|
|
" Should you wish to resolve this issue, do not hesitate to contact us.<br><br>\n"
|
|
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- CABEÇALHO -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Sua assinatura</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Serviço de limpeza de escritório</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTEÚDO -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Olá <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Maria da Silva</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" Nossa última tentativa de processar o pagamento de sua assinatura usando seu método de pagamento\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" para <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency') or ''\">$</t> falhou.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" Seu banco ou instituição de crédito forneceu os seguintes detalhes sobre o problema:<pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" Nossa última tentativa de processar um pagamento para sua assinatura falhou porque não temos nenhum método de pagamento registrado para você.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Como seu pagamento deveria ter sido feito<strong><t t-out=\"ctx.get('auto_close_limit') or ''\">5</t> dias atrás</strong>, your subscription has been terminated.\n"
|
|
" Caso deseje resolver esse problema, não hesite em entrar em contato conosco. <br><br>\n"
|
|
" Obrigado por escolher <t t-out=\"company.name or ''\">SuaEmpresa</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- RODAPÉ -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">SuaEmpresa</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">(00) 1234-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- FEITO COM -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Feito com o <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" We were unable to process a payment for your subscription using your payment method\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx['payment_token'] or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" for <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">10</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t>.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" Your bank or credit institution gave the following details about the issue: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" We were unable to process a payment for your subscription because we have no payment method recorded for you.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Your subscription <t t-out=\"ctx.get('code') or ''\">CODE</t> is still valid but will be <strong>suspended</strong>\n"
|
|
" on <t t-out=\"format_date(ctx.get('date_close')) or ''\">05/05/2021</t> unless the payment succeeds in the mean time (we will retry once every day).\n"
|
|
" Please double-check that you have sufficient funds.<br><br>\n"
|
|
" If you have any questions, do not hesitate to contact us.<br><br>\n"
|
|
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- CABEÇALHO -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Sua assinatura </span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Serviço de limpeza de escritórios</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTEÚDO -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Olá <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Maria da Silva</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" Não foi possível processar o pagamento de sua assinatura usando seu método de pagamento\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx['payment_token'] or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" para <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">10</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">R$</t>.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" Seu banco ou instituição de crédito forneceu os seguintes detalhes sobre o problema: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" Não foi possível processar o pagamento da sua assinatura porque não temos nenhum método de pagamento registrado para você.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Sua assinatura <t t-out=\"ctx.get('code') or ''\">CÓDIGO</t> ainda é válida, mas será <strong>suspensa</strong>\n"
|
|
" em <t t-out=\"format_date(ctx.get('date_close')) or ''\">05/05/2021</t> a menos que o pagamento seja bem-sucedido nesse meio tempo (tentaremos novamente uma vez por dia).\n"
|
|
" Verifique novamente se você tem fundos suficientes.<br><br>\n"
|
|
" Em caso de dúvidas, entre em contato conosco. <br><br>\n"
|
|
" Obrigada por escolher <t t-out=\"company.name or ''\">SuaEmpresa</t>!\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- RODAPÉ -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">SuaEmpresa</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">(00) 4567-8901</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- FEITO COM -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Feito com o <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A canceled SO cannot be in progress. You should close %s before canceling "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pedido de venda cancelado não pode estar em andamento. Você deve encerrar"
|
|
" o %s antes de cancelá-lo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A renewal has been created by the client."
|
|
msgstr "Uma renovação foi criada pelo cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A renewal quotation %s has been created"
|
|
msgstr "A cotação de renovação %s foi criada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
|
|
msgid "ARR Change"
|
|
msgstr "Mudança na RRA"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__arr_change_normalized
|
|
msgid "ARR Change (normalized)"
|
|
msgstr "Mudança na RRA (normalizado)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "Nome da ação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Requer ação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action
|
|
msgid "Action To Do"
|
|
msgstr "Ação a ser feita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_server_ids
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__contract_number
|
|
msgid "Active Subscriptions Change"
|
|
msgstr "Alteração em assinaturas ativas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.mail_activity_plan_menu_config_subscription
|
|
msgid "Activity Plans"
|
|
msgstr "Plano de atividades"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_type_id
|
|
msgid "Activity Type"
|
|
msgstr "Tipo de atividade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_type_action_config_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.subscription_menu_config_activity_type
|
|
msgid "Activity Types"
|
|
msgstr "Tipos de atividades"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity
|
|
msgid "Add Products"
|
|
msgstr "Adicionar produtos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Add Quantity"
|
|
msgstr "Adicionar quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription
|
|
msgid "Add a new plan"
|
|
msgstr "Adicionar novo plano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a new rule"
|
|
msgstr "Adicionar nova regra"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Add a price rule"
|
|
msgstr "Adicionar regra de preço"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a recurring plan for this product, or create a new one with the desired "
|
|
"recurrence (e.g., Monthly)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um plano recorrente para esse produto ou crie um novo plano com a "
|
|
"recorrência desejada (ex.: mensal)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"Allow customers to create an Upsell quote to adjust the quantity of products"
|
|
" in their subscription.Only products that are listed as \"optional "
|
|
"products\" can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que clientes criem uma cotação de upsell para ajustar a quantidade "
|
|
"de produtos nas suas assinaturas. Somente produtos listados como \"produtos "
|
|
"opcionais\" podem ser modificados."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id
|
|
msgid ""
|
|
"Allow your customers to switch from this plan to another on quotation (new "
|
|
"subscription or renewal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que clientes troquem deste plano para outro na cotação (nova "
|
|
"assinatura ou renovação)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__amount_signed
|
|
msgid "Amount Signed"
|
|
msgstr "Valor sinalizado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An upsell has been created by the client."
|
|
msgstr "Um upsell foi criado pelo cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An upsell quotation %s has been created"
|
|
msgstr "A cotação de upsell %s foi criada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_analytic_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_yearly
|
|
msgid "Annual Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Receita recorrente anual"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Anticipate payment:"
|
|
msgstr "Antecipar pagamento:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Apply on"
|
|
msgstr "Aplicar em"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arquivado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_count
|
|
msgid "Archived Product"
|
|
msgstr "Produto arquivado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_ids
|
|
msgid "Archived Products"
|
|
msgstr "Produtos arquivados"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Atribuir para"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__assign_token
|
|
msgid "Assign Token"
|
|
msgstr "Atribuir token"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Contagem de anexos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__authorized
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Autorizado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit
|
|
msgid "Automatic Closing"
|
|
msgstr "Encerramento automático"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit_display
|
|
msgid "Automatic Closing After"
|
|
msgstr "Encerramento automático após"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment failed after multiple attempts. Contract closed "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pagamento automático falhou após diversas tentativas. Contrato encerrado "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment failed. Check the corresponding invoice %s. We can't "
|
|
"automatically process negative payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pagamento automático falhou. Confira a fatura %s correspondente. Não é "
|
|
"possível processar pagamentos negativos automaticamente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatic payment failed. Email sent to customer. Error: %s"
|
|
msgstr "O pagamento automático falhou. E-mail enviado ao cliente. Erro: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment failed. No country specified on payment_token's partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pagamento automático falhou. Nenhum país especificado no parceiro "
|
|
"payment_token"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatic payment failed. No email sent this time. Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pagamento automático falhou. Nenhum e-mail foi enviado no momento. Erro: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s."
|
|
" Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to "
|
|
"customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento automático realizado com sucesso. Referência de pagamento: "
|
|
"%(ref)s. Valor: %(amount)s. Contrato definido como: em progresso. Próxima "
|
|
"fatura: %(inv)s. E-mail enviado ao cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment with token failed. The payment provider configuration and "
|
|
"token should be checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pagamento automático com token falhou. Verifique o token e as "
|
|
"configurações do provedor de serviços de pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_auto_close_limit_reached
|
|
msgid "Automatic renewal failed"
|
|
msgstr "Falha na renovação automática"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next Invoice: %(inv)s. No "
|
|
"email sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A renovação automática foi realizada com sucesso. Assinatura gratuita. "
|
|
"Próxima fatura: %(inv)s. Nenhum e-mail foi enviado."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_base_automation
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__automation_id
|
|
msgid "Automation Rule"
|
|
msgstr "Regra de automação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__name
|
|
msgid "Automation Rule Name"
|
|
msgstr "Nome da regra de automação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_alert
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree
|
|
msgid "Automation Rules"
|
|
msgstr "Regras de automação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Avaliação média"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__bad
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__bad
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__bad
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__bad
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Ruim"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Bad Health"
|
|
msgstr "Integridade ruim"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain
|
|
msgid "Before Update Domain"
|
|
msgstr "Domínio antes da atualização"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid ""
|
|
"Before closing your subscription, we'd like to offer you to schedule a call "
|
|
"with Marc Demo, your account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de encerrar a sua assinatura, gostaríamos de sugerir agendar uma "
|
|
"ligação com Marcos Demo, o seu gerente de contas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Billing Period"
|
|
msgstr "Período de faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display_sentence
|
|
msgid "Billing Period Display"
|
|
msgstr "Exibição do período de faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_link
|
|
msgid "Button Link"
|
|
msgstr "Link do botão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_text
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texto do botão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the ratio between the number of the best ('great') ratings and the"
|
|
" total number of ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcule a razão entre o número das melhores avaliações ('ótimo') e o número "
|
|
"total de avaliações"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__campaign_id
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Campanha"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_search_view_inherit_sale_subscription
|
|
msgid "Can be Recurring"
|
|
msgstr "Pode ser recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_cancel
|
|
msgid "Cancel Subscription"
|
|
msgstr "Cancelar assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__cancel
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__cancel
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_cancel
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:product.template,name:sale_subscription.product_car_leasing_product_template
|
|
msgid "Car Leasing (SUB)"
|
|
msgstr "Aluguel de veículos (SUB)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_wizard_action
|
|
msgid "Change Customer"
|
|
msgstr "Alterar cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Change Plan"
|
|
msgstr "Alterar plano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Change Plan for"
|
|
msgstr "Alterar plano para"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_change_customer
|
|
msgid "Change customer"
|
|
msgstr "Mudar cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Check reopened subscription"
|
|
msgstr "Verificar assinatura reaberta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose a product name.<br/><i>(e.g. eLearning Access)</i>"
|
|
msgstr "Escolha um nome de produto.<br/><i>Ex.: Acesso a cursos online</i>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose the invoice duration for your subscription"
|
|
msgstr "Selecione a duração da fatura para sua assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__2_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__2_churn
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Churn"
|
|
msgstr "Cancelamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__6_churn
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Churned"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to add some products or services"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar alguns produtos ou serviços"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_closable
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable
|
|
msgid "Closable"
|
|
msgstr "Encerrável"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__close_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__close_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__close_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__close_reason_id
|
|
msgid "Close Reason"
|
|
msgstr "Motivo do encerramento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_close_reason_action
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
msgid "Close Reasons"
|
|
msgstr "Motivos de encerramento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "Close Subscription"
|
|
msgstr "Encerrar assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Encerrado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Closed subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas encerradas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closing text: %s"
|
|
msgstr "Texto de encerramento: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidade comercial"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__company_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_config
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Consolidate all of a customer's subscriptions that are due to be billed on "
|
|
"the same day onto a single invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unir todas as assinaturas de um cliente que tenham a mesma data de mesma em "
|
|
"uma única fatura."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation
|
|
msgid "Consolidate subscriptions billing"
|
|
msgstr "Unir cobranças das assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_partner
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,retention_button_text:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "Contact Marc"
|
|
msgstr "Entre em contato com o Marc"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit
|
|
msgid "Contract duration"
|
|
msgstr "Duração do contrato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception
|
|
msgid "Contract in exception"
|
|
msgstr "Contrato em exceção"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__15_contraction
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__15_contraction
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Contraction"
|
|
msgstr "Contração"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Contracts whose payment has failed"
|
|
msgstr "Contratos em que os pagamentos falharam"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__country_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Create Alternative"
|
|
msgstr "Criar alternativa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_plan_action
|
|
msgid "Create a new plan"
|
|
msgstr "Criar novo plano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription
|
|
msgid "Create a new product"
|
|
msgstr "Criar um novo produto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
|
|
msgid "Create a new subscription"
|
|
msgstr "Criar uma nova assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
|
|
msgid "Create a new subscription alert"
|
|
msgstr "Criar um novo alerta de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid "Create a new subscription plan"
|
|
msgstr "Criar um novo plano de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action
|
|
msgid "Create a new template of subscription"
|
|
msgstr "Criar um novo modelo de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
msgid "Create a subscription quotation"
|
|
msgstr "Criar uma cotação de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__next_activity
|
|
msgid "Create next activity"
|
|
msgstr "Criar próxima atividade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid "Create subscriptions plan"
|
|
msgstr "Criar plano de assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
msgid ""
|
|
"Create subscriptions to manage recurring invoicing and payments. Subscriptions can\n"
|
|
" be time-bounded or not. In case of a limited period, they are flagged as to be renewed\n"
|
|
" one month from the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie assinaturas para gerenciar faturas e pagamentos recorrentes. Assinaturas podem\n"
|
|
" ter limite de tempo ou não. No caso de um período limitado, elas ficam marcadas como 'a ser renovada'\n"
|
|
" um mês antes da data de término."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create your first subscription product here"
|
|
msgstr "Crie a sua primeira assinatura de produto aqui"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__cron_nextcall
|
|
msgid "Cron Nextcall"
|
|
msgstr "Cron Nextcall"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__currency_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__product_subscription_pricing_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__product_subscription_pricing_ids
|
|
msgid "Custom Subscription Pricings"
|
|
msgstr "Preços de assinatura personalizados"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__commercial_partner_id
|
|
msgid "Customer Company"
|
|
msgstr "Empresa do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__country_id
|
|
msgid "Customer Country"
|
|
msgstr "País do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__commercial_partner_id
|
|
msgid "Customer Entity"
|
|
msgstr "Entidade do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__industry_id
|
|
msgid "Customer Industry"
|
|
msgstr "Segmento do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__client_order_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__client_order_ref
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referência do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state_id
|
|
msgid "Customer State"
|
|
msgstr "Situação do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_zip
|
|
msgid "Customer ZIP"
|
|
msgstr "CEP do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_closable
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable
|
|
msgid "Customer can close their subscriptions."
|
|
msgstr "O cliente pode encerrar suas assinaturas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_extend
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend
|
|
msgid "Customer can create a renewal quotation for their subscription."
|
|
msgstr "O cliente pode criar uma cotação de renovação para suas assintauras."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__customer_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_orders_customers
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_date
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date
|
|
msgid "Date of Next Invoice"
|
|
msgstr "Data da próxima fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_company__subscription_default_plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__subscription_default_plan_id
|
|
msgid "Default Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência padrão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Default period to use as recurrence for a new quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período padrão a ser utilizado como recorrência para uma nova cotação."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid "Define a new subscription"
|
|
msgstr "Defina uma nova assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Delay After Trigger"
|
|
msgstr "Atraso após disparo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after the trigger date. You can put a negative number if you need a "
|
|
"delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes before a "
|
|
"meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso após a data de disparo. É possível colocar um número negativo se "
|
|
"precisar de um atraso antes da data de disparo, como o envio de um lembrete "
|
|
"15 minutos antes de uma reunião."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range
|
|
msgid "Delay after trigger date"
|
|
msgstr "Atraso após a data de disparo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range_type
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Tipo de atraso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__description
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "Discard, I want to stay"
|
|
msgstr "Descartar, quero permanecer"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "% de desconto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount_amount
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Valor do desconto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__display_late
|
|
msgid "Display Late"
|
|
msgstr "Exibir atrasados"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome exibido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__draft
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range
|
|
msgid "Due Date In"
|
|
msgstr "Vencimento em"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range_type
|
|
msgid "Due type"
|
|
msgstr "Tipo de vencimento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_value
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit
|
|
msgid "Duration Unit"
|
|
msgstr "Unidade de duração"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__template_id
|
|
msgid "Email Template"
|
|
msgstr "Modelo de e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"Email template used to send invoicing email automatically.\n"
|
|
"Leave it empty if you don't want to send email automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo de e-mail usado para enviar e-mails de faturamento automaticamente.\n"
|
|
"Deixe em branco se não quiser enviar e-mails automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__empty_retention_message
|
|
msgid "Empty Retention Message"
|
|
msgstr "Mensagem de retenção vazia"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_value
|
|
msgid "End After"
|
|
msgstr "Encerrar após"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__end_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_end_of_contract
|
|
msgid "End of contract"
|
|
msgstr "Fim do contrato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error during renewal of contract %s %s %s"
|
|
msgstr "Erro durante a renovação do contrato %s %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error during renewal of contract %s (Payment not recorded)"
|
|
msgstr "Erro durante a renovação do contrato %s (pagamento não registrado)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data do evento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__1_expansion
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__1_expansion
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Expansion"
|
|
msgstr "Expansão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Expiration Date:"
|
|
msgstr "Data de expiração:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Failed Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos com falha"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids
|
|
msgid "Fields that trigger the onchange."
|
|
msgstr "Campos que acionam o onchange."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "First Contract"
|
|
msgstr "Primeiro contrato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__first_contract_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "First Contract Date"
|
|
msgstr "Data do primeiro contrato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__origin_order_id
|
|
msgid "First Order"
|
|
msgstr "Primeiro pedido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__origin_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__origin_order_id
|
|
msgid "First contract"
|
|
msgstr "Primeiro contato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__first_contract_date
|
|
msgid "First contract date"
|
|
msgstr "Data do primeiro contrato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguidores (usuários)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Future Activities"
|
|
msgstr "Atividades futuras"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go ahead and create a new product"
|
|
msgstr "Crie um novo produto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go ahead and create a new subscription"
|
|
msgstr "Crie uma nova assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go back to the subscription view"
|
|
msgstr "Voltar à visualização de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__done
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bom"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Good Health"
|
|
msgstr "Integridade boa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Peso bruto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Happy face"
|
|
msgstr "Carinha Feliz"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_is_mail_thread
|
|
msgid "Has Mail Thread"
|
|
msgstr "Tem tópico de e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_message
|
|
msgid "Has Message"
|
|
msgstr "Tem uma mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_recurring_line
|
|
msgid "Has Recurring Line"
|
|
msgstr "Tem linha recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__health
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__health
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__health
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__health
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Integridade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.module.category,description:sale_subscription.module_category_subscription_management
|
|
msgid "Helps you handle subscriptions and recurring invoicing."
|
|
msgstr "Ajuda você a lidar com assinaturas e faturamento recorrente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__history_count
|
|
msgid "History Count"
|
|
msgstr "Contagem de histórico"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_4
|
|
msgid "I don't use it"
|
|
msgstr "Eu não uso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Se marcado, algumas mensagens tem erro de entrega."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id
|
|
msgid "If not set, the automatic payment will fail."
|
|
msgstr "Se não for definido, o pagamento automático falhará."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain
|
|
msgid ""
|
|
"If present, this condition must be satisfied before executing the automation"
|
|
" rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se presente, esta condição precisa ser satisfeita antes de executar a regra "
|
|
"de automação."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain
|
|
msgid ""
|
|
"If present, this condition must be satisfied before the update of the "
|
|
"record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se presente, esta condição precisa ser satisfeita antes da atualização do "
|
|
"registro."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__end_date
|
|
msgid ""
|
|
"If set in advance, the subscription will be set to renew 1 month before the "
|
|
"date and will be closed on the date set in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido com antecedência, a assinatura será configurada para renovar um "
|
|
"mês antes da data e será encerrada na data definida neste campo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"If set, confirming a sale order with this product will create a subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, confirmar um pedido de venda com este produto criará uma "
|
|
"assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "If you wish to reopen it, the"
|
|
msgstr "Caso deseje retomá-la os"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to reopen it, you can pay your invoice for the current invoicing"
|
|
" period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso deseje retomá-la, pague a fatura para o período atual de faturamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__3_progress
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em andamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__industry_id
|
|
msgid "Industry"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note
|
|
msgid "Internal Note"
|
|
msgstr "Anotação interna"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note_display
|
|
msgid "Internal Note Display"
|
|
msgstr "Exibição de anotações internas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Internal notes"
|
|
msgstr "Anotações internas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id
|
|
msgid "Invoice Email Template"
|
|
msgstr "Modelo de e-mail de fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__invoice_status
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Situação da fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice for subscription {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatura da assinatura {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_batch
|
|
msgid "Is Batch"
|
|
msgstr "É lote"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "É um seguidor"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__is_protected
|
|
msgid "Is Protected"
|
|
msgstr "Está protegido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_renewing
|
|
msgid "Is Renewing"
|
|
msgstr "Está em renovação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_base_automation__is_sale_order_alert
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__is_sale_order_alert
|
|
msgid "Is Sale Order Alert"
|
|
msgstr "Alerta de pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__is_subscription
|
|
msgid "Is Subscription"
|
|
msgstr "É assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_upselling
|
|
msgid "Is Upselling"
|
|
msgstr "É upsell"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_invoice_cron
|
|
msgid "Is a Subscription invoiced in cron"
|
|
msgstr "É uma assinatura faturada em CRON"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Lançamento de diário"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Item de diário"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_delta
|
|
msgid "KPI 1 Month MRR Delta"
|
|
msgstr "KPI Delta da RRM em 1 mês"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_percentage
|
|
msgid "KPI 1 Month MRR Percentage"
|
|
msgstr "KPI Porcentagem da RRM em 1 mês"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_percentage
|
|
msgid "KPI 3 Months MRR Percentage"
|
|
msgstr "KPI Porcentagem da RRM em 3 meses"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_delta
|
|
msgid "KPI 3 months MRR Delta"
|
|
msgstr "KPI Delta da RRM em 3 meses"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_unlimited
|
|
msgid "Last Forever"
|
|
msgstr "Durar para sempre"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__last_run
|
|
msgid "Last Run"
|
|
msgstr "Última execução"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última atualização por"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__last_invoice_date
|
|
msgid "Last invoice date"
|
|
msgstr "Data da última fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Late Activities"
|
|
msgstr "Atividades atrasadas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Latest Rating: Dissatisfied"
|
|
msgstr "Última avaliação: insatisfeito"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Latest Rating: Okay"
|
|
msgstr "Última avaliação: ok"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Latest Rating: Satisfied"
|
|
msgstr "Última avaliação: satisfeito"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__least_delay_msg
|
|
msgid "Least Delay Msg"
|
|
msgstr "Msg de menor atraso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's add a pricing with a recurrence"
|
|
msgstr "Adicione um preço com recorrência"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's add price for selected recurrence"
|
|
msgstr "Adicione o preço da recorrência selecionada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's choose the customer for your subscription"
|
|
msgstr "Selecione o cliente da sua assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's go to the catalog to create our first subscription product"
|
|
msgstr "Vá ao catálogo para criar o primeiro produto de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__log_webhook_calls
|
|
msgid "Log Calls"
|
|
msgstr "Chamadas de registro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__log_currency_id
|
|
msgid "Log Currency"
|
|
msgstr "Moeda do registro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Log a note..."
|
|
msgstr "Registrar uma nota..."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "MRR"
|
|
msgstr "RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_analysis_action
|
|
msgid "MRR Analysis"
|
|
msgstr "Análise de RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "MRR Between"
|
|
msgstr "RRM entre"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_growth_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_growth_report
|
|
msgid "MRR Breakdown"
|
|
msgstr "Detalhamento da RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__amount_signed
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
|
|
msgid "MRR Change"
|
|
msgstr "Mudança na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__mrr_change_normalized
|
|
msgid "MRR Change (normalized)"
|
|
msgstr "Mudança na RRM (normalizado)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_amount
|
|
msgid "MRR Change Amount"
|
|
msgstr "Valor que mudou na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "MRR Change More"
|
|
msgstr "Mudança na RRM - Mais"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period
|
|
msgid "MRR Change Period"
|
|
msgstr "Período de mudança na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_unit
|
|
msgid "MRR Change Unit"
|
|
msgstr "Unidade de mudança na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_max
|
|
msgid "MRR Range Max"
|
|
msgstr "Variação máxima na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_min
|
|
msgid "MRR Range Min"
|
|
msgstr "Variação mínima na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_analysis_report
|
|
msgid "MRR Timeline"
|
|
msgstr "Linha do tempo da RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "MRR change"
|
|
msgstr "Mudança na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MRR changes"
|
|
msgstr "Mudanças na RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly
|
|
msgid "MRR, after applying the changes of that particular event"
|
|
msgstr "RRM, após aplicar as mudanças daquele evento em particular"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "MRR:"
|
|
msgstr "RRM:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Manage Payment Method"
|
|
msgstr "Gerenciar forma de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription
|
|
msgid "Manage your subscriptions"
|
|
msgstr "Gerenciar suas assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid ""
|
|
"Managing payment methods requires to be logged in under the customer order."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário estar logado no pedido do cliente para gerenciar formas de "
|
|
"pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Manual payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s. "
|
|
"Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento manual realizado com sucesso. Referência de pagamento: %(ref)s. "
|
|
"Valor: %(amount)s. Contrato definido como: em progresso. Próxima fatura: "
|
|
"%(inv)s. E-mail enviado ao cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__margin
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__medium_id
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred_user_ids
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Erro na entrega da mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mix of negative recurring lines and non-recurring line. The contract should "
|
|
"be fixed manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misto de linhas recorrentes negativas e linhas não recorrentes. O contrato "
|
|
"deve ser editado manualmente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_name
|
|
msgid "Model Name"
|
|
msgstr "Nome do modelo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id
|
|
msgid "Model on which the automation rule runs."
|
|
msgstr "Modelo no qual a regra de automação é executada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_create_or_write
|
|
msgid "Modification"
|
|
msgstr "Modificação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_month
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_monthly
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_monthly
|
|
msgid "Monthly Recurring"
|
|
msgstr "Total recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_monthly
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_monthly
|
|
msgid "Monthly Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Receita Recorrente Mensal"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__month
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__month
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "My Subscriptions"
|
|
msgstr "Minhas assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__normal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__normal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__normal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__normal
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Neutral face"
|
|
msgstr "Carinha neutra"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__0_creation
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__0_creation
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_id
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Cliente novo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
|
|
msgid "New Customer Information"
|
|
msgstr "Informações do cliente novo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_shipping_id
|
|
msgid "New Delivery Address"
|
|
msgstr "Novo endereço de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_invoice_id
|
|
msgid "New Invoice Address"
|
|
msgstr "Novo endereço de faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "New MRR"
|
|
msgstr "Novo RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid "Next Billing Date"
|
|
msgstr "Próxima data de cobrança"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Next Billing Date:"
|
|
msgstr "Próxima data de cobrança:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Next Invoice"
|
|
msgstr "Próxima fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__next_invoice_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Next Invoice Date"
|
|
msgstr "Próxima data de faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "Next Invoice:"
|
|
msgstr "Próxima fatura:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Next invoice Date"
|
|
msgstr "Próxima data de faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Payment Method"
|
|
msgstr "Nenhuma forma de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "No automatic mail"
|
|
msgstr "Nenhum e-mail automático"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "No thanks, close my account"
|
|
msgstr "Não, obrigado, encerre a minha conta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid Payment Method"
|
|
msgstr "Nenhuma forma de pagamento válida"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Non Recurring"
|
|
msgstr "Não recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit
|
|
msgid "Non-recurring"
|
|
msgstr "Não recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_template_view_form
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription
|
|
msgid "Not Recurring"
|
|
msgstr "Não recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_note
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__note_order
|
|
msgid "Note Order"
|
|
msgstr "Anotar pedido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de ações"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of errors"
|
|
msgstr "Número de erros"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
|
msgstr "Número de mensagens que requerem ação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Número de mensagens com erro de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo automatically sets subscriptions to be renewed in a pending\n"
|
|
" state. After the negotiation, the salesman should close or renew\n"
|
|
" pending subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Odoo automaticamente define assinaturas que estão pendentes para\n"
|
|
" renovação. Após a negociação, o vendedor deve encerrar ou renovar\n"
|
|
" assinaturas pendentes."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:product.template,name:sale_subscription.product_office_cleaning_product_template
|
|
#: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.montly_template_line
|
|
#: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.yearly_template_line
|
|
msgid "Office Cleaning Service (SUB)"
|
|
msgstr "Serviço de limpeza de escritório (SUB)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids
|
|
msgid "On Change Fields Trigger"
|
|
msgstr "Disparo de campos onChange"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_template.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id
|
|
msgid "Optional Plans"
|
|
msgstr "Planos opcionais"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__date
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data do pedido:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__name
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Status do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__origin_order_id
|
|
msgid "Origin Contract"
|
|
msgstr "Contrato de origem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_5
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "durante"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_id
|
|
msgid "Parent Contract"
|
|
msgstr "Contrato primário"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__parent_line_id
|
|
msgid "Parent Line"
|
|
msgstr "Linha principal"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Parent Subscription"
|
|
msgstr "Assinatura primária"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner Subscription"
|
|
msgstr "Assinatura de parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_pause_record
|
|
msgid "Pause Subscription"
|
|
msgstr "Pausar assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__4_paused
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Pay now"
|
|
msgstr "Pagar agora"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Payment Failure"
|
|
msgstr "Falha no pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_method
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Forma de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_provider
|
|
msgid "Payment Provider"
|
|
msgstr "Provedor de serviços de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Condições de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_token
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id
|
|
msgid "Payment Token"
|
|
msgstr "Token de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_transaction
|
|
msgid "Payment Transaction"
|
|
msgstr "Transação de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Payment method:"
|
|
msgstr "Forma de pagamento:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payment not recorded"
|
|
msgstr "Pagamento não registrado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payment recorded: %s"
|
|
msgstr "Pagamento registrado: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"Payment reminder for subscription {{ object.client_order_ref or object.name "
|
|
"}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrete de pagamento para a assinatura {{ object.client_order_ref or "
|
|
"object.name }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__pending
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction
|
|
msgid "Pending Transaction"
|
|
msgstr "Transação pendente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Pending transaction"
|
|
msgstr "Transação pendente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period
|
|
msgid "Period over which the KPI is calculated"
|
|
msgstr "Período de base para o cálculo de KPI"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__plan_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Plan"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid "Plans"
|
|
msgstr "Planos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide another payment method for these subscriptions first."
|
|
msgstr "Primeiro, forneça outra forma de pagamento para essas assinaturas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "Portal: retention step"
|
|
msgstr "Portal: etapa de retenção"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_pricelist
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de preço"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pricelist
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
msgstr "Listas de preços"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Preços"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_pricing
|
|
msgid "Pricing rule of subscription products"
|
|
msgstr "Regra de preço para produtos de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_tmpl_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__categ_id
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria de produto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_id
|
|
msgid "Product Variant"
|
|
msgstr "Variante do produto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variantes de produto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.product_action_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.product_menu_catalog
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_delivered
|
|
msgid "Qty Delivered"
|
|
msgstr "Qtd Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_invoiced
|
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|
msgstr "Qtd Faturada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom_qty
|
|
msgid "Qty Ordered"
|
|
msgstr "Qtd solicitada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_deliver
|
|
msgid "Qty To Deliver"
|
|
msgstr "Qtd a ser entregue"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_invoice
|
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|
msgstr "Qtd a faturar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__1_draft
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sent
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sent
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Cotação enviada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Quotation Template"
|
|
msgstr "Modelo de cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_line
|
|
msgid "Quotation Template Line"
|
|
msgstr "Linha do modelo de cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_option
|
|
msgid "Quotation Template Option"
|
|
msgstr "Opção de modelo de cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "Quotation Template:"
|
|
msgstr "Modelo de cotação:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_template_of_subscription
|
|
msgid "Quotation Templates"
|
|
msgstr "Modelos de cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_quotes
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg_text
|
|
msgid "Rating Avg Text"
|
|
msgstr "Texto da média de avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_feedback
|
|
msgid "Rating Last Feedback"
|
|
msgstr "Último feedback da avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_image
|
|
msgid "Rating Last Image"
|
|
msgstr "Última imagem da avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_value
|
|
msgid "Rating Last Value"
|
|
msgstr "Último valor da avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_operator
|
|
msgid "Rating Operator"
|
|
msgstr "Operador de avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage
|
|
msgid "Rating Percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem de avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_percentage_satisfaction
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Rating Satisfaction"
|
|
msgstr "Satisfação da avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage
|
|
msgid ""
|
|
"Rating Satisfaction is the ratio of positive rating to total number of "
|
|
"rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satisfação nas avaliações é a razão entre avaliações positivas e o número "
|
|
"total de avaliações."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_text
|
|
msgid "Rating Text"
|
|
msgstr "Texto da classificação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_count
|
|
msgid "Rating count"
|
|
msgstr "Contagem da avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_ids
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Avaliações"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter
|
|
msgid "Record Getter"
|
|
msgstr "Buscador de registros"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_details
|
|
msgid "Recurring Details"
|
|
msgstr "Informações recorrentes"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__plan_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Recurring Plan"
|
|
msgstr "Plano recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Recurring Plan:"
|
|
msgstr "Plano recorrente:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_plan_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_plans
|
|
msgid "Recurring Plans"
|
|
msgstr "Planos recorrentes"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__price
|
|
msgid "Recurring Price"
|
|
msgstr "Preço recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
|
|
msgid "Recurring Prices"
|
|
msgstr "Preços recorrentes"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_pricelist__product_subscription_pricing_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__product_subscription_pricing_ids
|
|
msgid "Recurring Pricing"
|
|
msgstr "Preço recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_total
|
|
msgid "Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Receita recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recurring period must be a positive number. Please ensure the input is a "
|
|
"valid positive numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período recorrente deve ser um número positivo. Certifique-se de que a "
|
|
"entrada é um valor numérico positivo válido."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recurring products are discounted according to the prorated period from %s "
|
|
"to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os produtos recorrentes são descontados de acordo com o período rateado de "
|
|
"%s a %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recurring products are entirely discounted as the next period has not been "
|
|
"invoiced yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produtos recorrentes são totalmente descontados já que o próximo período "
|
|
"ainda não foi faturado."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__cancel
|
|
msgid "Refused"
|
|
msgstr "Recusado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__order_reference
|
|
msgid "Related Order"
|
|
msgstr "Pedido relacionado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_extend
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renew"
|
|
msgstr "Renovar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__renewal_count
|
|
msgid "Renewal Count"
|
|
msgstr "Contagem de renovações"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__2_renewal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renewal Quotation"
|
|
msgstr "Cotação de renovação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renewal Quotations"
|
|
msgstr "Cotações de renovação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Renewal Quote"
|
|
msgstr "Cotação de renovação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__renewal_state
|
|
msgid "Renewal State"
|
|
msgstr "Situação da renovação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__5_renewed
|
|
msgid "Renewed"
|
|
msgstr "Renovada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Reabrir"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report_cohort
|
|
msgid "Retention"
|
|
msgstr "Retenção"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_cohort_action
|
|
msgid "Retention Analysis"
|
|
msgstr "Análise de retenção"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "SMS Delivery error"
|
|
msgstr "Erro no envio de SMS"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__sms_template_id
|
|
msgid "SMS Template"
|
|
msgstr "Modelo de SMS"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Sad face"
|
|
msgstr "Carinha triste"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_option
|
|
msgid "Sale Options"
|
|
msgstr "Opções de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__order_id
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_alert
|
|
msgid "Sale Order Alert"
|
|
msgstr "Alerta de pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.action_sale_order_lines
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log
|
|
msgid "Sale Order Log"
|
|
msgstr "Registros de pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
|
|
msgid "Sale Order Log Analysis"
|
|
msgstr "Análise do registros do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.ir_cron_sale_subscription_update_kpi_ir_actions_server
|
|
msgid "Sale Subscription: Update KPI"
|
|
msgstr "Assinatura de venda: atualizar KPI"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_for_invoice_ir_actions_server
|
|
msgid "Sale Subscription: generate recurring invoices and payments"
|
|
msgstr "Assinatura de venda: gerar faturas e pagamentos recorrentes"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_ir_actions_server
|
|
msgid "Sale Subscription: subscriptions expiration"
|
|
msgstr "Assinatura de venda: expiração das assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.account_analytic_account_view_inherit_sale_subscription
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de vendas com pagamento antecipado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Analysis Report"
|
|
msgstr "Relatório de análise de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Sales History"
|
|
msgstr "Histórico de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log_report
|
|
msgid "Sales Log Analysis Report"
|
|
msgstr "Relatório de análise dos registros de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sale
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha do pedido de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__team_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__team_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipe de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__channel_leader
|
|
msgid "Sales Team Leader"
|
|
msgstr "Líder da equipe de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__user_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
|
|
msgid "Search Template"
|
|
msgstr "Buscar modelo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Select Variants of the Product for which this rule applies. Leave empty if "
|
|
"this rule applies for any variant of this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione variantes do produto para as quais essa regra se aplica. Deixe em "
|
|
"branco se essa regra se aplicar a qualquer variante desse modelo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a recurring product"
|
|
msgstr "Selecione um produto recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id
|
|
msgid "Select products on which this pricing will be applied."
|
|
msgstr "Selecione os produtos aos quais esse preço será aplicado."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Self-Service"
|
|
msgstr "Autoatendimento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__automatic_send_mail
|
|
msgid "Send Mail (automatic payment)"
|
|
msgstr "Enviar e-mail (pagamento automático)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__manual_send_mail
|
|
msgid "Send Mail (manual payment)"
|
|
msgstr "Enviar e-mail (pagamento manual)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid ""
|
|
"Send a renewal quotation to the customer.\n"
|
|
" When it is confirmed, the subscription is running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie uma cotação de renovação ao cliente.\n"
|
|
" Ao ser confirmada, a assinatura estará em vigor novamente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_multi
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_single
|
|
msgid "Send an SMS Text Message"
|
|
msgstr "Enviar como mensagem de texto SMS"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__sms
|
|
msgid "Send an SMS Text Message to the customer"
|
|
msgstr "Enviar como mensagem de texto SMS ao cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__mail_post
|
|
msgid "Send an email to the customer"
|
|
msgstr "Enviar um e-mail ao cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid ""
|
|
"Sent automatically with subscription invoice when payment is successful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado automaticamente com a fatura da assinatura quando o pagamento for "
|
|
"realizado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid ""
|
|
"Sent to customer to indicate that subscription is automatically terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado ao cliente para indicar que a assinatura é encerrada automaticamente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"Sent to customer when payment failed but subscription is not yet cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado ao cliente quando o pagamento falhou mas a assinatura ainda não foi "
|
|
"cancelada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_id
|
|
msgid "Server Action"
|
|
msgstr "Ação de servidor"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__set_health_value
|
|
msgid "Set Contract Health value"
|
|
msgstr "Definir valor de integridade do contrato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Set Payment Method"
|
|
msgstr "Definir forma de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid ""
|
|
"Set on subscription's stage (e.g. Closed, Upsell) to ask a rating to "
|
|
"customers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definido em uma etapa da assinatura (ex., encerrado, upsell) para solicitar "
|
|
"avaliações aos clientes"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_form_inherit
|
|
msgid "Set payment method for subscription"
|
|
msgstr "Definir forma de pagamento para assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_settings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred
|
|
msgid "Show Subscription on dashboard"
|
|
msgstr "Exibir assinatura no painel"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos os registros em que a próxima data de ação seja antes de hoje"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__health
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__health
|
|
msgid "Show the health status"
|
|
msgstr "Exibir o status da integridade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id
|
|
msgid ""
|
|
"Some triggers need a reference to a selection field. This field is used to "
|
|
"store it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns gatilhos precisam de referência a um campo de seleção. Este campo é "
|
|
"usado para armazená-los."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref
|
|
msgid ""
|
|
"Some triggers need a reference to another field. This field is used to store"
|
|
" it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns gatilhos precisam de referência a outro campo. Este campo é usado "
|
|
"para armazená-los."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__source_id
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__product_ids
|
|
msgid "Specific Products"
|
|
msgstr "Produtos específicos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_ids
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__users
|
|
msgid "Specific Users"
|
|
msgstr "Usuários específicos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state_from
|
|
msgid "Stage from"
|
|
msgstr "Estágio de"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Stage goes from"
|
|
msgstr "Estágio passa de"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__start_date
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_subscription.subtype_state_change
|
|
msgid "State Change"
|
|
msgstr "Mudança de status"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__order_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_view_cohort
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_view_cohort
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subscription %s has been canceled. The parent order %s has been reopened.\n"
|
|
" You should close %s if the customer churned, or renew it if the customer continue the service.\n"
|
|
" Note: if you already created a new subscription instead of renewing it, please cancel your newly\n"
|
|
" created subscription and renew %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura %s foi cancelada. O pedido superior %s foi reaberto.\n"
|
|
"Você deve fechar o %s se o cliente tiver cancelado, ou renová-lo se o cliente continuar com o serviço.\n"
|
|
"Observação: se você já tiver criado uma nova assinatura em vez de renová-la, cancele a assinatura\n"
|
|
"recém-criada e renove a %s em vez disso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription %s has been reopened. The end date has been removed"
|
|
msgstr "A assinatura %s foi reaberta. A data final foi removida"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__subscription_action
|
|
msgid "Subscription Action"
|
|
msgstr "Ação de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_report
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Subscription Analysis"
|
|
msgstr "Análise da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_change_customer_wizard
|
|
msgid "Subscription Change Customer Wizard"
|
|
msgstr "Assistente do cliente para mudanças na assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_child_ids
|
|
msgid "Subscription Child"
|
|
msgstr "Assinatura secundária"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_close_reason
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "Subscription Close Reason"
|
|
msgstr "Motivo de encerramento da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_close_reason_wizard
|
|
msgid "Subscription Close Reason Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de motivo de encerramento da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_count
|
|
msgid "Subscription Count"
|
|
msgstr "Contagem de assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Subscription Information"
|
|
msgstr "Informações da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "Subscription Log Analysis"
|
|
msgstr "Análise de registros da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__order_log_ids
|
|
msgid "Subscription Logs"
|
|
msgstr "Registros da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_plan
|
|
msgid "Subscription Plan"
|
|
msgstr "Plano de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_plan_ids
|
|
msgid "Subscription Plans"
|
|
msgstr "Planos de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice
|
|
msgid "Subscription Product"
|
|
msgstr "Produto de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Subscription Quotation"
|
|
msgstr "Cotação de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__contract
|
|
msgid "Subscription Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor associado à assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__subscription_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__subscription_state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Subscription State"
|
|
msgstr "Estado da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Subscription Status"
|
|
msgstr "Status da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__template_id
|
|
msgid "Subscription Template"
|
|
msgstr "Modelo de assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_2
|
|
msgid "Subscription does not meet my requirements"
|
|
msgstr "A assinatura não atende aos meus requisitos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "Subscription is too expensive"
|
|
msgstr "A assinatura é muito cara"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid ""
|
|
"Subscription plans are used to configure the recurring, invoicing, and self-"
|
|
"service behavior of subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planos de assinatura são usados para configurar o comportamento automático "
|
|
"de recorrência e faturamento das assinaturas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_3
|
|
msgid "Subscription reached its end date"
|
|
msgstr "A assinatura chegou ao fim"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state
|
|
msgid "Subscription stage category when the change occurred"
|
|
msgstr "Categoria de estágio da assinatura quando a mudança ocorreu"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale_subscription.subtype_state_change
|
|
msgid "Subscription state has changed"
|
|
msgstr "O estado da assinatura mudou"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Assinatura:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid "Subscription: Default Email Alert"
|
|
msgstr "Assinatura: alerta por e-mail padrão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_default_alert
|
|
msgid "Subscription: Default SMS Alert"
|
|
msgstr "Assinatura: alerta por SMS padrão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid "Subscription: Payment Failure"
|
|
msgstr "Assinatura: falha no pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid "Subscription: Payment Reminder"
|
|
msgstr "Assinatura: lembrete de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid "Subscription: Payment Success And Invoice"
|
|
msgstr "Assinatura: pagamento realizado e fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure
|
|
msgid "Subscription: Payment failure"
|
|
msgstr "Assinaturas: falha no pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder
|
|
msgid "Subscription: Payment reminder"
|
|
msgstr "Assinaturas: lembrete de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid "Subscription: Rating Request"
|
|
msgstr "Assinaturas: pedir avaliação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_alert.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_partner__subscription_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_users__subscription_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active_subs_count
|
|
#: model:ir.module.category,name:sale_subscription.module_category_subscription_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_analysis
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_root
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_menu_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_partner_view_inherit_sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_activity
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_action
|
|
msgid "Subscriptions Analysis"
|
|
msgstr "Análise das assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
msgid ""
|
|
"Subscriptions can be automatically generated from sales orders in Sales or eCommerce\n"
|
|
" apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinaturas podem ser geradas automaticamente a partir de pedidos de venda nos aplicativos de Vendas ou\n"
|
|
" e-Commerce."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Subscriptions that are not assigned to an account manager."
|
|
msgstr "Assinaturas que não foram atribuídas a um gerente de contas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Sum of Monthly Recurring"
|
|
msgstr "Soma da receita recorrente mensal"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Sum of Yearly Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Soma da receita recorrente anual"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_percent_revenue_base_automation
|
|
msgid "Take action on less satisfied clients"
|
|
msgstr "Tomar providência em relação a clientes insatisfeitos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__team_user_id
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
msgstr "Líder da equipe"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "Tell us, why are you leaving?"
|
|
msgstr "Por que está nos deixando?"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid ""
|
|
"Template to be used on customized alerts for subscriptions requiring "
|
|
"attention"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo a ser utilizado em alertas personalizados para assinaturas que "
|
|
"precisam de atenção"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action
|
|
msgid ""
|
|
"Templates are used to prefigure subscription that\n"
|
|
" can be selected by the salespeople to quickly configure the\n"
|
|
" terms and conditions of the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos são usados para prefigurar assinatura que\n"
|
|
"pode ser selecionada pelos vendedores para configurar rapidamente os\n"
|
|
"termos e condições da assinatura."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid ""
|
|
"Termination of subscription {{ object.client_order_ref or object.name }}"
|
|
msgstr "Término da assinatura {{ object.client_order_ref or object.name }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr
|
|
msgid ""
|
|
"The MRR is computed by dividing the signed amount (in company currency) by the amount of time between the start and end dates converted in months.\n"
|
|
"This allows comparison of invoice lines created by subscriptions with different temporalities.\n"
|
|
"The computation assumes that 1 month is comprised of exactly 30 days, regardless of the actual length of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"A RRM é calculada dividindo a quantia assinada (na moeda da empresa) pelo tempo entre as datas de início e de término, numa base mensal.\n"
|
|
"Isso permite uma comparação de linhas da fatura criadas por assinaturas com diferentes temporalidades.\n"
|
|
"O cálculo supõe que um mês tem exatamente 30 dias, independente da quantidade real de dias do mês em questão."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids
|
|
msgid ""
|
|
"The automation rule will be triggered if and only if one of these fields is "
|
|
"updated.If empty, all fields are watched."
|
|
msgstr ""
|
|
"A regra de automação será acionada se e somente se um desses campos for "
|
|
"atualizado. Se estiver vazio, todos os campos serão monitorados."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The company of the plan is different from the company of the pricelist"
|
|
msgstr "A empresa do plano é diferente da empresa da lista de preço"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The deferred settings are not properly set. Please complete them to generate"
|
|
" subscription deferred revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações adiadas não estão devidamente definidas. Complete-as para "
|
|
"gerar receitas adiadas de assinatura."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_template_check_duration_value
|
|
msgid "The duration can't be negative or 0."
|
|
msgstr "A duração não pode ser negativa ou 0."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date
|
|
msgid ""
|
|
"The first contract date is the start date of the first contract of the "
|
|
"sequence. It is common across a subscription and its renewals."
|
|
msgstr ""
|
|
"A primeira data de contrato é a data de início do primeiro contrato da "
|
|
"sequência. É comum em uma assinatura e suas renovações."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following recurring orders have draft invoices. Please Confirm them or "
|
|
"cancel them before creating new invoices. %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes pedidos recorrentes têm faturas em rascunho: %s. Confirme ou "
|
|
"cancele essas faturas antes de criar novas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/account_move.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following refund %s has been made on this contract. Please check the "
|
|
"next invoice date if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"O reembolso %s foi realizado neste contrato. Confira a próxima data de "
|
|
"faturamento se necessário."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last invoice (%s) of this subscription is unpaid after the due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última fatura (%s) desta assinatura não está paga e o vencimento já "
|
|
"passou."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction
|
|
msgid "The last transaction of the order is currently pending"
|
|
msgstr "A última transação do pedido está pendente no momento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_check_start_date_lower_next_invoice_date
|
|
msgid "The next invoice date of a sale order should be after its start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A próxima data de faturamento de um pedido de venda deve ser após a data de "
|
|
"início."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date
|
|
msgid ""
|
|
"The next invoice will be created on this date then the period will be "
|
|
"extended."
|
|
msgstr "A próxima fatura será criada nesta data e o período será estendido."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_close_reason.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The reason %s is required by the Subscription application and cannot be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O motivo %s é exigido pelo aplicativo de assinatura e não pode ser excluído."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "The reason for closing a subscription"
|
|
msgstr "Motivo para encerramento de uma assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "The redirect link of the call to action"
|
|
msgstr "O link de redirecionamento da chamada à ação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The renewal %s has been canceled."
|
|
msgstr "A renovação %s foi cancelada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled action for alerts has been deleted. Update the Subscriptions "
|
|
"module to re-create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação agendada para alertas foi deletada. Atualize o módulo de Assinaturas "
|
|
"para recriá-la."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__start_date
|
|
msgid "The start date indicate when the subscription periods begin."
|
|
msgstr "A data de início indica quando os períodos de assinatura começam."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_renew
|
|
msgid "The subscription was renewed with a new plan"
|
|
msgstr "A assinatura foi renovada com um novo plano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "The text to display on the call to action"
|
|
msgstr "O texto exibido na chamada à ação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The upsell %s has been canceled."
|
|
msgstr "O upsell %s foi cancelado."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upsell %s has been canceled. Please recheck the quantities as they may "
|
|
"have been affected by this cancellation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O upsell %s foi cancelado. Verifique novamente as quantidades, pois podem "
|
|
"ter sido afetadas por esse cancelamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The upsell %s has been confirmed."
|
|
msgstr "O upsell %s foi confirmado."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are multiple pricings for an unique product, plan and pricelist."
|
|
msgstr "Há vários preços para um único produto, plano e lista de preços."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "There is a"
|
|
msgstr "Há uma"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid ""
|
|
"This bar allows to filter the opportunities based on scheduled activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta barra permite filtrar as oportunidades com base em atividades "
|
|
"agendadas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter
|
|
msgid ""
|
|
"This code will be run to find on which record the automation rule should be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este código será executado para localizar em qual registro a regra de "
|
|
"automação deve ser executada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"This message will be displayed to convince the customer to stay (e.g., We "
|
|
"don't want you to leave, can we offer to schedule a meeting with your "
|
|
"account manager?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem será exibida para tentar convencer o cliente a ficar (ex., "
|
|
"“não queremos que você nos deixe, podemos agendar uma reunião com o seu "
|
|
"gerente de contas?”)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This payment method cannot be deleted, because it is currently linked to the\n"
|
|
" following active subscriptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta forma de pagamento não pode ser excluída pois no momento está vinculada às\n"
|
|
" seguintes assinaturas ativas:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This subscription is renewed in %s with a change of plan."
|
|
msgstr "Esta assinatura é renovada em %s com uma mudança de plano."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "This subscription is the renewal of subscription"
|
|
msgstr "Esta assinatura é a renovação da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "This upsell order has been created from the subscription"
|
|
msgstr "Este pedido de upsell foi criado a partir da assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"This will trigger the action on all linked subsccriptions, regardless of "
|
|
"possible timed conditions. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso vai disparar a ação em todas as assinaturas vinculadas, independente de"
|
|
" possíveis condições de limite de tempo. Tem certeza de que deseja proceder?"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_time
|
|
msgid "Timed Condition"
|
|
msgstr "Condição com limite de tempo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_summary
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "A faturar"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pending
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To Renew"
|
|
msgstr "A ser renovada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "To renew"
|
|
msgstr "A ser renovada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Today Activities"
|
|
msgstr "Atividades de hoje"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_total
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__non_recurring_total
|
|
msgid "Total Non Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Receita não recorrente total"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade total"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_total
|
|
msgid "Total Recurring"
|
|
msgstr "Total recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__3_transfer
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__3_transfer
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Disparo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id
|
|
msgid "Trigger Date"
|
|
msgstr "Data de disparo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id
|
|
msgid "Trigger Field"
|
|
msgstr "Campo de acionamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_model_name
|
|
msgid "Trigger Field Model"
|
|
msgstr "Modelo de campo de acionamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids
|
|
msgid "Trigger Fields"
|
|
msgstr "Campos de disparo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Trigger Now"
|
|
msgstr "Disparar agora"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_condition
|
|
msgid "Trigger On"
|
|
msgstr "Disparar em"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref
|
|
msgid "Trigger Reference"
|
|
msgstr "Referência do acionamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_display_name
|
|
msgid "Trigger Reference Display Name"
|
|
msgstr "Nome de exibição da referência do acionamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger alerts for salespersons or customers: churn, invoice not paid, "
|
|
"upsell, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alertas da disparo para vendedores ou clientes: abandono, fatura não paga, "
|
|
"upsell etc."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message
|
|
msgid ""
|
|
"Try to prevent customers from leaving and closing their subscriptions, "
|
|
"thanks to a catchy message and a call to action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente evitar que clientes encerrem suas assinaturas com uma mensagem "
|
|
"cativante e uma chamada à ação."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_type
|
|
msgid "Type of event"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Não atribuído"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_unit
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unpaid_subscription
|
|
msgid "Unpaid subscription"
|
|
msgstr "Assinatura não paga"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit
|
|
msgid ""
|
|
"Unpaid subscription after the due date majored by this number of days will be automatically closed by the subscriptions expiration scheduled action. \n"
|
|
"If the chosen payment method has failed to renew the subscription after this time, the subscription is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinatura não paga após a data de vencimento acrescida desse número de dias será encerrada automaticamente pela ação agendada de expiração da assinatura. \n"
|
|
"Se a forma de pagamento escolhida não conseguir renovar a assinatura após este período, a assinatura será encerrada automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_invoiced
|
|
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
|
|
msgstr "Total faturado sem impostos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_to_invoice
|
|
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
|
|
msgstr "Total a faturar sem impostos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_subtotal
|
|
msgid "Untaxed Total"
|
|
msgstr "Total não tributado"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "Untaxed Total:"
|
|
msgstr "Total sem impostos:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_bad_health_base_automation
|
|
msgid "Update health value according to MRR"
|
|
msgstr "Atualizar valor de integridade de acordo com a RRM"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upsell"
|
|
msgstr "Upsell"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__upsell_count
|
|
msgid "Upsell Count"
|
|
msgstr "Total de upsells"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upsell Quotations"
|
|
msgstr "Cotações de upsell"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Upsell Quote"
|
|
msgstr "Cotação de upsell"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_upsell
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_upsell
|
|
msgid "Upsells"
|
|
msgstr "Upsells"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__url
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id
|
|
msgid "Use Calendar"
|
|
msgstr "Usar calendário"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id
|
|
msgid "Use employee work schedule"
|
|
msgstr "Use horário de trabalho do funcionário"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
|
|
msgid ""
|
|
"Use subscriptions to follow tasks, issues, timesheets or invoicing based on\n"
|
|
" work done, expenses and/or sales orders. Odoo will automatically manage\n"
|
|
" the alerts for the renewal of the subscriptions to the right salesperson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use assinaturas para seguir tarefas, problemas, planilhas de horas ou faturamento com base em\n"
|
|
" trabalho realizado, despesas e/ou pedidos de vendas. O Odoo gerenciará automaticamente\n"
|
|
" os alertas para a renovação das assinaturas para o vendedor certo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id
|
|
msgid "Use the user's working schedule."
|
|
msgstr "Use o horário de trabalho do usuário."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Valid Until:"
|
|
msgstr "Válido até:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__visible_in_portal
|
|
msgid "Visible In Portal"
|
|
msgstr "Visível no portal"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Want a recurring billing through subscription management? Get started by "
|
|
"clicking here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quer usar o gerenciamento de assinaturas para cobranças recorrentes? Comece "
|
|
"clicando aqui"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/payment_form.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "We are sorry to hear that."
|
|
msgstr "Sentimos muito por isso."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "We are sorry to see you go."
|
|
msgstr "Sentiremos a sua falta."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "We don't want you to leave us like this."
|
|
msgstr "Não queremos que nos deixe."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__webhook_uuid
|
|
msgid "Webhook UUID"
|
|
msgstr "UUID do Webhook"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensagens do site"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Histórico de comunicação do site"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__week
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id
|
|
msgid ""
|
|
"When calculating a day-based timed condition, it is possibleto use a "
|
|
"calendar to compute the date based on working days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao calcular uma condição temporal baseada em dias, é possível usar um "
|
|
"calendário para calcular a data com base em dias úteis."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id
|
|
msgid ""
|
|
"When should the condition be triggered.\n"
|
|
" If present, will be checked by the scheduler. If empty, will be checked at creation and update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a condição deve ser disparada.\n"
|
|
" Se presente, será verificado pelo agendador. Se vazio, será verificado na criação e na atualização."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__active
|
|
msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed."
|
|
msgstr "Quando desmarcado, esta regra é oculta e não será executada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__starred
|
|
msgid "Whether this subscription should be displayed on the dashboard or not"
|
|
msgstr "Se esta assinatura deve ser exibida no painel ou não"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_year
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_yearly
|
|
msgid "Yearly Recurring"
|
|
msgstr "Anual - recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__year
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__year
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "You are about to permanently close a subscription that is valid until"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a encerrar permanentemente uma assinatura que é válida até"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change the recurring property of this product because it has "
|
|
"been sold already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mudar a propriedade recorrente deste produto porque já foi "
|
|
"vendido."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_close_reason_wizard.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not churn a contract that has not been invoiced. Please cancel the "
|
|
"contract instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode considerar como evasão um contrato que não foi faturado. Em "
|
|
"vez disso, cancele o contrato."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a confirmed subscription. You must first close and cancel"
|
|
" it before you can delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível excluir uma assinatura confirmada. Primeiro você deve "
|
|
"encerrar ou cancelá-la antes de excluí-la."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not upsell or renew a subscription that has not been invoiced yet. "
|
|
"Please, update directly the %s contract or invoice it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode fazer upsell ou renovar uma assinatura que ainda não foi "
|
|
"faturada. Atualize diretamente o contrato %s ou fature primeiro."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't archive the partner as it is used in the following recurring "
|
|
"orders: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode arquivar o parceiro pois está sendo usado nos seguintes "
|
|
"pedidos recorrentes: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a subscription that has been invoiced."
|
|
msgstr "Não é possível cancelar uma assinatura que já foi faturada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_change_customer_wizard.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot change the customer of non recurring sale order."
|
|
msgstr "Você não pode alterar o cliente de um pedido de venda não recorrente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create an upsell for this subscription because it :\n"
|
|
" - Has not started yet.\n"
|
|
" - Has no invoiced period in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar um upsell para esta assinatura porque:\n"
|
|
" - A assinatura ainda não iniciou.\n"
|
|
" - A assinatura não tem período faturado no futuro."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot renew a contract that already has an active subscription. "
|
|
msgstr "Você não pode renovar um contrato que já tem uma assinatura ativa."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot renew a subscription that has been renewed. "
|
|
msgstr "Não é possível renovar uma assinatura que já foi renovada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot reopen a subscription that isn't closed."
|
|
msgstr "Você não pode reabrir uma assinatura que não foi encerrada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a sale order with a subscription plan and no recurring "
|
|
"product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar um pedido de venda com plano de assinatura sem um "
|
|
"produto recorrente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a sale order with recurring product and no subscription "
|
|
"plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar um pedido de venda com um produto recorrente e sem "
|
|
"plano de assinatura."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot send a sale order with a subscription plan and no recurring "
|
|
"product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar um pedido de venda com plano de assinatura e sem um "
|
|
"produto recorrente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot send a sale order with recurring product and no subscription "
|
|
"plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar um pedido de venda com um produto recorrente e sem "
|
|
"plano de assinatura."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot set to draft a canceled quotation linked to invoiced "
|
|
"subscriptions. Please create a new quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode definir como rascunho uma cotação cancelada vinculada a "
|
|
"assinaturas faturadas. Crie uma nova cotação."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_sale_subscription_state_coherence
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot set to draft a confirmed subscription. Please create a new "
|
|
"quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode definir como rascunho uma assinatura confirmada. Crie uma nova"
|
|
" cotação."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot upsell a subscription using a different currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode fazer upsell de uma assinatura usando uma moeda diferente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot upsell a subscription whose next invoice date is in the past.\n"
|
|
"Please, invoice directly the %s contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode fazer upsell de uma assinatura se a próxima data de fatura estiver no passado.\n"
|
|
"Fature diretamente o contrato %s."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot validate a renewal quotation starting before the next invoice "
|
|
"date of the parent contract. Please update the start date after the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode validar uma cotação de renovação que começa antes da próxima "
|
|
"data de faturamento do contrato primário. Atualize a data de início após %s."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid "You don't have any subscriptions yet."
|
|
msgstr "Você não tem nenhuma assinatura ainda."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "You must be logged in to manage your payment methods."
|
|
msgstr "Você precisa estar logado para gerenciar suas formas de pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription
|
|
msgid ""
|
|
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
|
|
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve definir um produto para tudo que você vende ou compra,\n"
|
|
" seja um produto armazenável, um consumível ou um serviço."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid ""
|
|
"You will find here the subscriptions to be renewed (end date is close or "
|
|
"passed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você encontrará aqui as assinaturas a serem renovadas (a data de término "
|
|
"está próxima ou já passou)."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_method_form
|
|
msgid "Your payment details will be saved for automatic renewals."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas informações de pagamento serão salvas para renovações automáticas."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your payment method has been changed for this subscription."
|
|
msgstr "A forma de pagamento dessa assinatura foi alterada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Your subscription is closed."
|
|
msgstr "A sua assinatura foi encerrada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Your subscription is expired, will be closed soon."
|
|
msgstr "A sua assinatura expirou ou será encerrada em breve."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "archived product(s)"
|
|
msgstr "produtos arquivados"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "button link"
|
|
msgstr "link do botão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "button text"
|
|
msgstr "texto do botão"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "e.g. Closed Subscription"
|
|
msgstr "ex.: Assinatura encerrada"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "e.g. Discuss proposal"
|
|
msgstr "ex.: Discutir proposta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "existing for this subscription, please confirm it or reject it."
|
|
msgstr "existente para esta assinatura. Confirme ou rejeite-a."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__>
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__<
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,retention_button_link:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Close contract: too expensive"
|
|
msgstr ""
|
|
"mailto:mark.brown23@example.com?subject=Encerramento de contrato: muito caro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "missing payments (from"
|
|
msgstr "pagamentos faltantes (desde"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per %d months"
|
|
msgstr "por %d meses"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per %d weeks"
|
|
msgstr "por %d semanas"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per %d years"
|
|
msgstr "por %d anos"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per month"
|
|
msgstr "por mês"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per week"
|
|
msgstr "por semana"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per year"
|
|
msgstr "por ano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "quotation"
|
|
msgstr "cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid ""
|
|
"quotation existing for this subscription, please confirm it or reject it."
|
|
msgstr "uma cotação existente para esta assinatura. Confirme ou rejeite-a."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid ""
|
|
"quotation existing for this subscription, please confirm them or reject "
|
|
"them."
|
|
msgstr "cotações existentes para esta assinatura. Confirme ou rejeite-as."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "renewal"
|
|
msgstr "renovação"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "to this day) will be automatically processed."
|
|
msgstr "até a data de hoje) serão processados automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Our final attempt to process a payment for "
|
|
"your subscription failed. As your payment should have been made on {{ "
|
|
"object.next_invoice_date }}, your subscription has been terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: nossa tentativa final de processar um "
|
|
"pagamento para a sua assinatura falhou. Visto que o pagamento deveria ter "
|
|
"sido realizado no dia {{ object.next_invoice_date }}, a sua assinatura foi "
|
|
"encerrada."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Please check the subscription {{ object.name "
|
|
"}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: verifique a assinatura {{ object.name }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid "{{ object.company_id.name }}: Service Rating Request"
|
|
msgstr "{{ object.company_id.name }}: solicitação de avaliação de serviço"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: We were unable to process a payment for your "
|
|
"subscription. Your subscription {{ object.name }} is still valid but will be"
|
|
" suspended on {{ object.next_invoice_date }} unless the payment succeeds in "
|
|
"the meantime."
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: não conseguimos processar o pagamento da sua "
|
|
"assinatura. A assinatura {{ object.name }} ainda é válida, mas será suspensa"
|
|
" no dia {{ object.next_invoice_date }} a não ser que um pagamento seja feito"
|
|
" até a data referida."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_default_alert
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Your subscription {{ object.name }} needs your"
|
|
" attention. If you have some concerns about it, please contact {{ "
|
|
"object.user_id.name }}, your contact person."
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Sua assinatura {{ object.name }} precisa da "
|
|
"sua atenção. Caso tenha dúvidas sobre isso, entre em contato com {{ "
|
|
"object.user_id.name }}, o seu ponto de contato."
|