forked from Mapan/odoo17e
5352 lines
233 KiB
Plaintext
5352 lines
233 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_subscription
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
|
|
# GUEST.it <guestisp@users.noreply.github.com>, 2023
|
|
# Wil Odoo, 2024
|
|
# Marianna Ciofani, 2024
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s al %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- You are trying to invoice recurring orders that are past their end date. Please change their end date or renew them before creating new invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-Stai cercando di fatturare ordini ricorrenti la cui data di fine è passata. Modificala o rinnova gli ordini prima di creare nuove fatture."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "N. di righe"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction
|
|
msgid "% Happy"
|
|
msgstr "% Felici"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s days"
|
|
msgstr "%s giorni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "(Change Plan)"
|
|
msgstr "(Modifica piano)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__1month
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 mese"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__3months
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 mesi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_6_month
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 mesi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations</b>, your first subscription quotation is ready to be "
|
|
"sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Congratulazioni</b>, il tuo primo preventivo di abbonamento è pronto per "
|
|
"essere inviato!"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Subscription Renewal\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,</p>\n"
|
|
" <p>Your subscription <strong t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service\"</strong> needs your attention.</p>\n"
|
|
" <p>We invite you to renew it by clicking on the following link.</p>\n"
|
|
" <p>Kind regards.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Rinnovo abbonamento\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Gentile <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,</p>\n"
|
|
" <p>Il tuo abbonamento <strong t-out=\"object.name or ''\">\"Servizio pulizia ufficio\"</strong> richiede attenzione.</p>\n"
|
|
" <p>Ti invitiamo a rinnovarlo facendo clic sul link che segue.</p>\n"
|
|
" <p>Cordiali saluti.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Satisfaction Survey\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Hello,</p>\n"
|
|
" <p>Please take a moment to rate our services related to your subscription \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service\"</strong>\"\n"
|
|
" assigned to <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.</p>\n"
|
|
" <p>We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:10px 20px\">\n"
|
|
" <table summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%;border-top:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <h2 style=\"font-weight:300;font-size:18px;\">\n"
|
|
" Tell us how you feel about our services:\n"
|
|
" </h2>\n"
|
|
" <div style=\"text-color: #888888\">(click on one of these smileys)</div>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"padding:10px 10px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:100%;text-align:center;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
|
|
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
|
|
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
|
|
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:auto;text-align:center;font-size:12px;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding-top:10px;color:#afafaf;\">\n"
|
|
" <p>Email automatically sent by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/app/subscriptions\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\">Odoo Subscription</a> for <a t-att-href=\"object.company_id.website\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\" t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</a></p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
|
|
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
|
|
" Sondaggio soddisfazione\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
|
|
" <p>Ciao,</p>\n"
|
|
" <p>ti chiediamo di spendere qualche minuto per la valutazione dei nostri servizi relativi all'abbonamento \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Servizi pulizia ufficio</strong>\"\n"
|
|
" assegnato a <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.</p>\n"
|
|
" <p>Appreziamo il tuo feedback che ci aiuterà a crescere.</p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:10px 20px\">\n"
|
|
" <table summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%;border-top:1px solid #e1e1e1;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <h2 style=\"font-weight:300;font-size:18px;\">\n"
|
|
" Esprimi la tua opinione sui nostri servizi:\n"
|
|
" </h2>\n"
|
|
" <div style=\"text-color: #888888\">(fai clic su uno degli emoticon)</div>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"padding:10px 10px;\">\n"
|
|
" <table style=\"width:100%;text-align:center;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
|
|
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
|
|
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
|
|
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table style=\"width:600px;margin:auto;text-align:center;font-size:12px;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <tr><td style=\"padding-top:10px;color:#afafaf;\">\n"
|
|
" <p>E-mail inviata automaticamente da <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/app/subscriptions\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\">Odoo Abbonamento</a> per <a t-att-href=\"object.company_id.website\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\" t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</a></p>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" colspan=\"2\" invisible=\"not id\">\n"
|
|
" Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new action instead.\n"
|
|
" </em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" colspan=\"2\" invisible=\"not id\">\n"
|
|
" Non è possibile aggiornare i dati di azione per evitare comportamenti inaspettati. Crea una nuova azione.\n"
|
|
" </em>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_base_automation_form
|
|
msgid ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" invisible=\"not is_sale_order_alert\">\n"
|
|
" Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new automation rule instead.\n"
|
|
" </em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em class=\"text-muted\" colspan=\"2\" invisible=\"not id\">\n"
|
|
" Non è possibile aggiornare i dati di azione per evitare comportamenti inaspettati. Crea una nuova regola di automazione.\n"
|
|
" </em>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/> Scarica"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> In Progress"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> In corso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Paused"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> In pausa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Closed"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Chiuso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-repeat\"/> To Renew"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-repeat\"/> Da rinnovare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Stampa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Back to your subscription"
|
|
msgstr "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Torna al tuo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "<option value=\"\">Choose a reason...</option>"
|
|
msgstr "<option value=\"\">Scegli un motivo...</option>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "<small class=\"text-muted\">Subscription Manager:</small>"
|
|
msgstr "<small class=\"text-muted\">Gestore abbonamento:</small>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "<span class=\"align-middle\">for this subscription.</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"align-middle\">per questo abbonamento.</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"repeat\"/> To Renew</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"repeat\"/> Da rinnovare</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-dark\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"remove\"/> Closed</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-dark\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"remove\"/> Chiuso</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> In Progress</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> In corso</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> Paused</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/> In pausa</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Subscriptions</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Abbonamenti</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details
|
|
msgid "<span class=\"text-start\">Non Recurring</span>:"
|
|
msgstr "<span class=\"text-start\">Non ricorrente</span>:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details
|
|
msgid "<span class=\"text-start\">Recurring</span>:"
|
|
msgstr "<span class=\"text-start\">Ricorrente</span>:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<span invisible=\"not plan_id or subscription_state == "
|
|
"'7_upsell'\">until</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span invisible=\"not plan_id or subscription_state == '7_upsell'\">fino "
|
|
"al</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid ""
|
|
"<span>\n"
|
|
" There is already a pending payment for this subscription.\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>\n"
|
|
" È già presente un pagamento in sospeso per questo abbonamento.\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong invisible=\"not rating_operator\">%</strong>"
|
|
msgstr "<strong invisible=\"not rating_operator\">%</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong> and </strong>"
|
|
msgstr "<strong> e </strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Recurring Plan:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Piano ricorrente:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Warning:</strong> the survey can only be shown if all information is"
|
|
" set. Please complete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Avviso:</strong> il sondaggio può essere mostrato solo se tutte le "
|
|
"informazioni sono state configurate. Completa:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong>subscriptions</strong>"
|
|
msgstr "<strong>abbonamenti</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "<strong>to</strong>"
|
|
msgstr "<strong>a</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.invoice_user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) or 'Document'\">Document</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" Your Subscription (<t t-out=\"ctx.get('subscription_name') or ''\">CODE</t>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('code')\">\n"
|
|
" , Reference: <t t-out=\"ctx.get('code')\"></t>\n"
|
|
" </t>) has just been renewed\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('total_amount') and ctx.get('payment_token')\">\n"
|
|
" via a payment of <t t-out=\"ctx.get('total_amount') or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t> charged on <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">PAYMENT_TOKEN</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" You will find your invoice attached.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('next_date')\">\n"
|
|
" Your next invoice will be on <t t-out=\"format_date(ctx.get('next_date')) or ''\">05/05/2021</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" If you have any questions, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.invoice_user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Il tuo abbonamento</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) or 'Document'\">Documento</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Gentile <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" il tuo abbonamento (<t t-out=\"ctx.get('subscription_name') or ''\">CODICE</t>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('code')\">\n"
|
|
" , Riferimento: <t t-out=\"ctx.get('code')\"></t>\n"
|
|
" </t>) è appena stato rinnovato\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('total_amount') and ctx.get('payment_token')\">\n"
|
|
" attraverso un pagamento di <t t-out=\"ctx.get('total_amount') or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t> a carico di <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">PAYMENT_TOKEN</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Puoi trovare la fattura in allegato.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('next_date')\">\n"
|
|
" La prossima fattura sarà il <t t-out=\"format_date(ctx.get('next_date')) or ''\">05/05/2021</t>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Se hai domande, non esitare a contattarci.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Grazie per aver scelto <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" Our final attempt to process a payment for your subscription using your payment method\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" for <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency') or ''\">$</t> failed.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" Your bank or credit institution gave the following details about the issue: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" Our final attempt to process a payment for your subscription failed because we have no payment method recorded for you.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" As your payment should have been made <strong><t t-out=\"ctx.get('auto_close_limit') or ''\">5</t> days ago</strong>, your subscription has been terminated.\n"
|
|
" Should you wish to resolve this issue, do not hesitate to contact us.<br><br>\n"
|
|
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" </span>Il tuo abbonamento</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Servizio pulizia ufficio</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Ciao <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" l'ultimo tentativo per l'elaborazione del pagamento relativo al tuo abbonamento, effettuato tramite\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" per <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency') or ''\">$</t> non è andato a buon fine.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" La tua banca o il tuo istituto di credito hanno fornito i seguenti dettagli sul problema: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" Il nostro ultimo tentativo di elaborazione del pagamento relativo al tuo abbonamento non è andato a buon fine perché non è registrato alcun metodo di pagamento.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Dato che il tuo pagamento doveva essere effettuato <strong><t t-out=\"ctx.get('auto_close_limit') or ''\">5</t> giorni fa</strong>, l'abbonamento è stato chiuso.\n"
|
|
" Se desideri risolvere il problema, non esitare a contattarci.<br><br>\n"
|
|
" Grazie per aver scelto <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" We were unable to process a payment for your subscription using your payment method\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx['payment_token'] or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" for <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">10</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t>.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" Your bank or credit institution gave the following details about the issue: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" We were unable to process a payment for your subscription because we have no payment method recorded for you.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Your subscription <t t-out=\"ctx.get('code') or ''\">CODE</t> is still valid but will be <strong>suspended</strong>\n"
|
|
" on <t t-out=\"format_date(ctx.get('date_close')) or ''\">05/05/2021</t> unless the payment succeeds in the mean time (we will retry once every day).\n"
|
|
" Please double-check that you have sufficient funds.<br><br>\n"
|
|
" If you have any questions, do not hesitate to contact us.<br><br>\n"
|
|
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
"<tbody>\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 10px;\">Il tuo abbonamento</span><br>\n"
|
|
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Servizio di pulizia ufficio</span>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Ciao <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
|
|
" non siamo stati in grado di elaborare il pagamento per il tuo abbonamento utilizzando il metodo di pagamento\n"
|
|
" <t t-out=\"ctx['payment_token'] or ''\">TOKEN</t>\n"
|
|
" per <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">10</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t>.\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
|
|
" La tua banca o istituto di credito ha fornito i seguenti dettagli sul problema: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" Non siamo stati in grado di elaborare il pagamento per il tuo abbonamento perché non è presente alcun metodo di pagamento registrato per te.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" L'abbonamento <t t-out=\"ctx.get('code') or ''\">CODICE</t> è ancora valido ma verrà <strong>sospeso</strong>\n"
|
|
" il <t t-out=\"format_date(ctx.get('date_close')) or ''\">05/05/2021</t> a meno che il pagamento vado a buon fine nel frattempo (proveremo una volta al giorno).\n"
|
|
" Per favore, assicurati che tu abbia denaro a sufficienza.<br><br>\n"
|
|
" Se hai domande, non esitare a contattarci.<br><br>\n"
|
|
" Grazie per aver scelto <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
|
|
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
|
|
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.email\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"company.website\">\n"
|
|
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</tbody>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"<!-- POWERED BY -->\n"
|
|
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
|
|
" </td></tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
"</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A canceled SO cannot be in progress. You should close %s before canceling "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ordine di vendita annullato non può risultare in corso. Dovresti chiudere"
|
|
" %s prima di annullarlo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A renewal has been created by the client."
|
|
msgstr "Il cliente ha creato un rinnovo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A renewal quotation %s has been created"
|
|
msgstr "È stato creato un preventivo per il rinnovo %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
|
|
msgid "ARR Change"
|
|
msgstr "Variazione ARR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__arr_change_normalized
|
|
msgid "ARR Change (normalized)"
|
|
msgstr "Variazione ARR (normalizzata)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "Nome azione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Azione richiesta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action
|
|
msgid "Action To Do"
|
|
msgstr "Azione da eseguire"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_server_ids
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__contract_number
|
|
msgid "Active Subscriptions Change"
|
|
msgstr "Variazione abbonamento attivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.mail_activity_plan_menu_config_subscription
|
|
msgid "Activity Plans"
|
|
msgstr "Piani attività"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_type_id
|
|
msgid "Activity Type"
|
|
msgstr "Tipo di attività"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_type_action_config_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.subscription_menu_config_activity_type
|
|
msgid "Activity Types"
|
|
msgstr "Tipi di attività"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity
|
|
msgid "Add Products"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Add Quantity"
|
|
msgstr "Aggiungi quantità"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription
|
|
msgid "Add a new plan"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo piano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a new rule"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova regola"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Add a price rule"
|
|
msgstr "Aggiungi regola prezzo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a recurring plan for this product, or create a new one with the desired "
|
|
"recurrence (e.g., Monthly)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un piano ricorrente per questo prodotto o creane uno nuovo con la "
|
|
"ricorrenza desiderata (ad es. mensile)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"Allow customers to create an Upsell quote to adjust the quantity of products"
|
|
" in their subscription.Only products that are listed as \"optional "
|
|
"products\" can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consenti ai clienti di creare un preventivo di upselling per sistemare la "
|
|
"quantità di prodotti nell'abbonamento. So i prodotti elencati come "
|
|
"\"prodotti opzionali\" possono essere modificati."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id
|
|
msgid ""
|
|
"Allow your customers to switch from this plan to another on quotation (new "
|
|
"subscription or renewal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consenti ai clienti di passare da questo piano a un altro sul preventivo "
|
|
"(nuovo abbonamento o rinnovo)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__amount_signed
|
|
msgid "Amount Signed"
|
|
msgstr "Importo con segno"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An upsell has been created by the client."
|
|
msgstr "Il cliente ha creato un upselling."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An upsell quotation %s has been created"
|
|
msgstr "È stato creato un preventivo di upselling %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_analytic_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conto analitico"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_yearly
|
|
msgid "Annual Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Ricavi ricorrenti annuali"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Anticipate payment:"
|
|
msgstr "Anticipa pagamento:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Apply on"
|
|
msgstr "Applicato a"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "In archivio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_count
|
|
msgid "Archived Product"
|
|
msgstr "Prodotto archiviato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_ids
|
|
msgid "Archived Products"
|
|
msgstr "Prodotti archiviati"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Assegna a"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__assign_token
|
|
msgid "Assign Token"
|
|
msgstr "Assegna token"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Numero allegati"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__authorized
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Autorizzata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit
|
|
msgid "Automatic Closing"
|
|
msgstr "Chiusura automatica"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit_display
|
|
msgid "Automatic Closing After"
|
|
msgstr "Chiusura automatica dopo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment failed after multiple attempts. Contract closed "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento automatico non riuscito dopo diversi tentativi. Contratto chiuso "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment failed. Check the corresponding invoice %s. We can't "
|
|
"automatically process negative payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento automatico non riuscito. Verifica la fattura corrispondente %s. "
|
|
"Non è possibile elaborare automaticamente pagamenti negativi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatic payment failed. Email sent to customer. Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento automatico non riuscito. E-mail inviata al cliente. Errore: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment failed. No country specified on payment_token's partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento automatico non riuscito. Nessun Paese specificato per il "
|
|
"payment_token del partner"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatic payment failed. No email sent this time. Error: %s"
|
|
msgstr "Pagamento automatico non riuscito. Nessuna e-mail inviata. Errore: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s."
|
|
" Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to "
|
|
"customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento automatico avvenuto con successo. Riferimento pagamento: %(ref)s. "
|
|
"Importo: %(amount)s. Contratto impostato su: in corso, prossima fattura: "
|
|
"%(inv)s. E-mail inviata al cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic payment with token failed. The payment provider configuration and "
|
|
"token should be checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento automatico tramite token non riuscito. È necessario controllare il"
|
|
" sistema di pagamento e il token"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_auto_close_limit_reached
|
|
msgid "Automatic renewal failed"
|
|
msgstr "Rinnovo automatico non riuscito"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next Invoice: %(inv)s. No "
|
|
"email sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il rinnovo automatico è avvenuto con successo. Abbonamento gratuito. "
|
|
"Prossima fattura: %(inv)s. Nessuna e-mail inviata."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_base_automation
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__automation_id
|
|
msgid "Automation Rule"
|
|
msgstr "Regola automazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__name
|
|
msgid "Automation Rule Name"
|
|
msgstr "Nome regola di automazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_alert
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree
|
|
msgid "Automation Rules"
|
|
msgstr "Regole di automazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Valutazione Media"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__bad
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__bad
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__bad
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__bad
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Bad Health"
|
|
msgstr "Cattiva salute"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain
|
|
msgid "Before Update Domain"
|
|
msgstr "Dominio prima dell'aggiornamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid ""
|
|
"Before closing your subscription, we'd like to offer you to schedule a call "
|
|
"with Marc Demo, your account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di chiudere l'abbonamento, vorremmo proporti di programmare una "
|
|
"chiamata con Marc Demo, il tuo account manager."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Billing Period"
|
|
msgstr "Periodo di fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display_sentence
|
|
msgid "Billing Period Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione periodo di fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_link
|
|
msgid "Button Link"
|
|
msgstr "Link pulsante"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_text
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Testo pulsante"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the ratio between the number of the best ('great') ratings and the"
|
|
" total number of ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola il rapporto tra il numero di valutazioni positive ed il totale delle"
|
|
" valutazioni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__campaign_id
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Campagna"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_search_view_inherit_sale_subscription
|
|
msgid "Can be Recurring"
|
|
msgstr "Può essere ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_cancel
|
|
msgid "Cancel Subscription"
|
|
msgstr "Annulla abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__cancel
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__cancel
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_cancel
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:product.template,name:sale_subscription.product_car_leasing_product_template
|
|
msgid "Car Leasing (SUB)"
|
|
msgstr "Noleggio auto (SUB)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_wizard_action
|
|
msgid "Change Customer"
|
|
msgstr "Cambia cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Change Plan"
|
|
msgstr "Cambia piano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Change Plan for"
|
|
msgstr "Cambia piano per"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_change_customer
|
|
msgid "Change customer"
|
|
msgstr "Cambia cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Check reopened subscription"
|
|
msgstr "Controlla abbonamento riaperto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose a product name.<br/><i>(e.g. eLearning Access)</i>"
|
|
msgstr "Scegli un nome di prodotto.<br/><i>(ad es. eLearning Access)</i>"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose the invoice duration for your subscription"
|
|
msgstr "Scegli la durata della fattura per il tuo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__2_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__2_churn
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Churn"
|
|
msgstr "Disdetta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__6_churn
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__6_churn
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Churned"
|
|
msgstr "Perso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to add some products or services"
|
|
msgstr "Fai clic qui per aggiungere alcuni prodotti o servizi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_closable
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable
|
|
msgid "Closable"
|
|
msgstr "Chiudibile"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__close_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__close_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__close_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__close_reason_id
|
|
msgid "Close Reason"
|
|
msgstr "Motivo di Chiusura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_close_reason_action
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
msgid "Close Reasons"
|
|
msgstr "Motivi di Chiusura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "Close Subscription"
|
|
msgstr "Chiudi Abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Closed subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti disdetti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closing text: %s"
|
|
msgstr "Testo di chiusura: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entità commerciale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Aziende"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__company_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Azienda"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di configurazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_config
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Consolidate all of a customer's subscriptions that are due to be billed on "
|
|
"the same day onto a single invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consolida in una sola fattura tutti gli abbonamenti del cliente che devono "
|
|
"essere fatturati nello stesso giorno."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation
|
|
msgid "Consolidate subscriptions billing"
|
|
msgstr "Consolida fatturazione abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_partner
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,retention_button_text:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "Contact Marc"
|
|
msgstr "Contatta Marc"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit
|
|
msgid "Contract duration"
|
|
msgstr "Durata contratto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception
|
|
msgid "Contract in exception"
|
|
msgstr "Contratto con eccezione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__15_contraction
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__15_contraction
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Contraction"
|
|
msgstr "Contrazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Contracts whose payment has failed"
|
|
msgstr "Contratti per i quali il pagamento non è andato a buon fine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__country_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Create Alternative"
|
|
msgstr "Crea alternativa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crea fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_plan_action
|
|
msgid "Create a new plan"
|
|
msgstr "Crea un nuovo piano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription
|
|
msgid "Create a new product"
|
|
msgstr "Crea un nuovo prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
|
|
msgid "Create a new subscription"
|
|
msgstr "Crea un nuovo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
|
|
msgid "Create a new subscription alert"
|
|
msgstr "Crea un nuovo avviso di abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid "Create a new subscription plan"
|
|
msgstr "Crea un nuovo piano di abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action
|
|
msgid "Create a new template of subscription"
|
|
msgstr "Crea un nuovo modello di abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
msgid "Create a subscription quotation"
|
|
msgstr "Crea un preventivo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__next_activity
|
|
msgid "Create next activity"
|
|
msgstr "Crea un'attività"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid "Create subscriptions plan"
|
|
msgstr "Crea piano abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
msgid ""
|
|
"Create subscriptions to manage recurring invoicing and payments. Subscriptions can\n"
|
|
" be time-bounded or not. In case of a limited period, they are flagged as to be renewed\n"
|
|
" one month from the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea abbonamenti per gestire la fatturazione e i pagamenti ricorrenti. Le sottoscrizioni possono\n"
|
|
"essere limitate nel tempo o no. Nel caso di un periodo limitato, sono segnalati come da rinnovare\n"
|
|
"un mese prima della data di fine."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create your first subscription product here"
|
|
msgstr "Crea il tuo primo prodotto di abbonamento qui"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creato da"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__cron_nextcall
|
|
msgid "Cron Nextcall"
|
|
msgstr "Prossima chiamata cron"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__currency_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__product_subscription_pricing_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__product_subscription_pricing_ids
|
|
msgid "Custom Subscription Pricings"
|
|
msgstr "Tariffe abbonamento personalizzato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__commercial_partner_id
|
|
msgid "Customer Company"
|
|
msgstr "Azienda del cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__country_id
|
|
msgid "Customer Country"
|
|
msgstr "Nazione cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__commercial_partner_id
|
|
msgid "Customer Entity"
|
|
msgstr "Ente del cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__industry_id
|
|
msgid "Customer Industry"
|
|
msgstr "Settore del cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__client_order_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__client_order_ref
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Riferimento cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state_id
|
|
msgid "Customer State"
|
|
msgstr "Stato cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_zip
|
|
msgid "Customer ZIP"
|
|
msgstr "CAP cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_closable
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable
|
|
msgid "Customer can close their subscriptions."
|
|
msgstr "Il cliente può chiudere i propri abbonamenti."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_extend
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend
|
|
msgid "Customer can create a renewal quotation for their subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cliente può creare un preventivo di rinnovo per il proprio abbonamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__customer_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_orders_customers
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clienti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_date
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date
|
|
msgid "Date of Next Invoice"
|
|
msgstr "Data della Prossima Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorno/i"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_company__subscription_default_plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__subscription_default_plan_id
|
|
msgid "Default Recurrence"
|
|
msgstr "Ricorrenza predefinita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Default period to use as recurrence for a new quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo predefinito da utilizzare come ricorrenza per un nuovo preventivo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid "Define a new subscription"
|
|
msgstr "Definisci un nuovo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Delay After Trigger"
|
|
msgstr "Ritardo dopo attivazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after the trigger date. You can put a negative number if you need a "
|
|
"delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes before a "
|
|
"meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica il ritardo dopo la data di attivazione. Puoi inserire un numero "
|
|
"negativo se hai bisogno di tempo prima della data di attivazione, come "
|
|
"inviare un promemoria 15 minuti prima di un meeting."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range
|
|
msgid "Delay after trigger date"
|
|
msgstr "Ritardo dopo Data Programmata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range_type
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Tipo Ritardo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__description
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "Discard, I want to stay"
|
|
msgstr "Ignora, voglio restare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Sconto %"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount_amount
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Importo dello sconto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__display_late
|
|
msgid "Display Late"
|
|
msgstr "Visualizza più tardi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__draft
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range
|
|
msgid "Due Date In"
|
|
msgstr "Data di scadenza tra"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range_type
|
|
msgid "Due type"
|
|
msgstr "Tipo di scadenza"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_value
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit
|
|
msgid "Duration Unit"
|
|
msgstr "Unità durata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__template_id
|
|
msgid "Email Template"
|
|
msgstr "Modello e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"Email template used to send invoicing email automatically.\n"
|
|
"Leave it empty if you don't want to send email automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modello e-mail utilizzato per inviare le e-mail relative alla fatturazione automaticamente.\n"
|
|
"Lascia vuoto se non vuoi inviare e-mail in maniera automatica."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__empty_retention_message
|
|
msgid "Empty Retention Message"
|
|
msgstr "Messaggio di mantenimento vuoto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_value
|
|
msgid "End After"
|
|
msgstr "Termina dopo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__end_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data fine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_end_of_contract
|
|
msgid "End of contract"
|
|
msgstr "Fine del contratto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error during renewal of contract %s %s %s"
|
|
msgstr "Errore durante il rinnovo del contratto %s %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error during renewal of contract %s (Payment not recorded)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il rinnovo del contratto %s (Pagamento non"
|
|
" registrato)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data evento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo evento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__1_expansion
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__1_expansion
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "Expansion"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Expiration Date:"
|
|
msgstr "Data di scadenza:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Failed Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti non riusciti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids
|
|
msgid "Fields that trigger the onchange."
|
|
msgstr "Campi che attivano onchange."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "First Contract"
|
|
msgstr "Primo contratto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__first_contract_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "First Contract Date"
|
|
msgstr "Data primo contratto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__origin_order_id
|
|
msgid "First Order"
|
|
msgstr "Primo ordine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__origin_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__origin_order_id
|
|
msgid "First contract"
|
|
msgstr "Primo contratto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__first_contract_date
|
|
msgid "First contract date"
|
|
msgstr "Data primo contratto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguito da"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguito da (partner)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "in futuro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Future Activities"
|
|
msgstr "Attività future"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go ahead and create a new product"
|
|
msgstr "Vai avanti e crea un nuovo prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go ahead and create a new subscription"
|
|
msgstr "Vai avanti e crea un nuovo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go back to the subscription view"
|
|
msgstr "Torna alla visualizzazione degli abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__done
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buono"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Good Health"
|
|
msgstr "Buona salute"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Peso lordo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Raggruppa per"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Happy face"
|
|
msgstr "Viso soddisfatto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_is_mail_thread
|
|
msgid "Has Mail Thread"
|
|
msgstr "Ha thread e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_message
|
|
msgid "Has Message"
|
|
msgstr "Contiene messaggio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_recurring_line
|
|
msgid "Has Recurring Line"
|
|
msgstr "Ha riga ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__health
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__health
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__health
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__health
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salute"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.module.category,description:sale_subscription.module_category_subscription_management
|
|
msgid "Helps you handle subscriptions and recurring invoicing."
|
|
msgstr "Ti aiuta a gestire abbonamenti e fatturazione periodica"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__history_count
|
|
msgid "History Count"
|
|
msgstr "Numero voci cronologia"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_4
|
|
msgid "I don't use it"
|
|
msgstr "Non lo uso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se selezionata, nuovi messaggi richiedono attenzione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Se selezionata, alcuni messaggi presentano un errore di consegna."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id
|
|
msgid "If not set, the automatic payment will fail."
|
|
msgstr "Se non impostato, i pagamenti automatici non andranno a buon fine."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain
|
|
msgid ""
|
|
"If present, this condition must be satisfied before executing the automation"
|
|
" rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se presente, questa condizione deve essere soddisfatta prima dell'esecuzione"
|
|
" della regola di automazione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain
|
|
msgid ""
|
|
"If present, this condition must be satisfied before the update of the "
|
|
"record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se presente, questa condizione deve essere soddisfatta prima "
|
|
"dell'aggiornamento del record."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__end_date
|
|
msgid ""
|
|
"If set in advance, the subscription will be set to renew 1 month before the "
|
|
"date and will be closed on the date set in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata in anticipo, l'abbonamento viene rinnovato 1 mese prima e "
|
|
"chiuso alla data indicata in questo campo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"If set, confirming a sale order with this product will create a subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, la conferma di un ordine di vendita contenente questo "
|
|
"prodotto creerà un abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "If you wish to reopen it, the"
|
|
msgstr "Se desideri riattivarlo, il"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to reopen it, you can pay your invoice for the current invoicing"
|
|
" period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri riattivarlo, puoi pagare la fattura per il periodo di "
|
|
"fatturazione in corso."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__3_progress
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__3_progress
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__industry_id
|
|
msgid "Industry"
|
|
msgstr "Settore"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Iniziale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note
|
|
msgid "Internal Note"
|
|
msgstr "Nota interna"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note_display
|
|
msgid "Internal Note Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione nota interna"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Internal notes"
|
|
msgstr "Note interne"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id
|
|
msgid "Invoice Email Template"
|
|
msgstr "Modello e-mail per fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__invoice_status
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Stato fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice for subscription {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattura per abbonamento {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_batch
|
|
msgid "Is Batch"
|
|
msgstr "È lotto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "Sta seguendo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__is_protected
|
|
msgid "Is Protected"
|
|
msgstr "È protetto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_renewing
|
|
msgid "Is Renewing"
|
|
msgstr "È in rinnovo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_base_automation__is_sale_order_alert
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__is_sale_order_alert
|
|
msgid "Is Sale Order Alert"
|
|
msgstr "È avviso ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__is_subscription
|
|
msgid "Is Subscription"
|
|
msgstr "È abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_upselling
|
|
msgid "Is Upselling"
|
|
msgstr "È upselling"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_invoice_cron
|
|
msgid "Is a Subscription invoiced in cron"
|
|
msgstr "È un abbonamento fatturato in cron"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Registrazione contabile"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Movimento contabile"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_delta
|
|
msgid "KPI 1 Month MRR Delta"
|
|
msgstr "KPI 1 mese MRR Delta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_percentage
|
|
msgid "KPI 1 Month MRR Percentage"
|
|
msgstr "KPI 1 mese MRR percentuale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_percentage
|
|
msgid "KPI 3 Months MRR Percentage"
|
|
msgstr "KPI 3 mesi MRR percentuale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_delta
|
|
msgid "KPI 3 months MRR Delta"
|
|
msgstr "KPI 3 mesi MRR Delta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_unlimited
|
|
msgid "Last Forever"
|
|
msgstr "Dura per sempre"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__last_run
|
|
msgid "Last Run"
|
|
msgstr "Ultima Esecuzione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento di"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento il"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__last_invoice_date
|
|
msgid "Last invoice date"
|
|
msgstr "Data ultima fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Late Activities"
|
|
msgstr "Attività in ritardo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Latest Rating: Dissatisfied"
|
|
msgstr "Ultima valutazione: Insoddisfatto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Latest Rating: Okay"
|
|
msgstr "Ultima valutazione: Ok"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Latest Rating: Satisfied"
|
|
msgstr "Ultima valutazione: «Soddisfatto»"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__least_delay_msg
|
|
msgid "Least Delay Msg"
|
|
msgstr "Mess. ritardo minimo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's add a pricing with a recurrence"
|
|
msgstr "Aggiungiamo un prezzo con una ricorrenza"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's add price for selected recurrence"
|
|
msgstr "Aggiungiamo un prezzo per la ricorrenza selezionata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's choose the customer for your subscription"
|
|
msgstr "Scegliamo il cliente per il tuo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's go to the catalog to create our first subscription product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andiamo al catalogo per creare il nostro primo prodotto di abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__log_webhook_calls
|
|
msgid "Log Calls"
|
|
msgstr "Registra chiamate"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__log_currency_id
|
|
msgid "Log Currency"
|
|
msgstr "Registra valuta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Log a note..."
|
|
msgstr "Registra una nota..."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "MRR"
|
|
msgstr "MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_analysis_action
|
|
msgid "MRR Analysis"
|
|
msgstr "Analisi MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "MRR Between"
|
|
msgstr "MRR tra"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_growth_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_growth_report
|
|
msgid "MRR Breakdown"
|
|
msgstr "Analisi MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__amount_signed
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
|
|
msgid "MRR Change"
|
|
msgstr "VAriazione MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__mrr_change_normalized
|
|
msgid "MRR Change (normalized)"
|
|
msgstr "Variazione MRR (normalizzata)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_amount
|
|
msgid "MRR Change Amount"
|
|
msgstr "Importo di variazione RMR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "MRR Change More"
|
|
msgstr "Variazione RMR più del"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period
|
|
msgid "MRR Change Period"
|
|
msgstr "Periodo di variazione MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_unit
|
|
msgid "MRR Change Unit"
|
|
msgstr "Unità di variazione RMR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_max
|
|
msgid "MRR Range Max"
|
|
msgstr "Massimo di intervallo RMR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_min
|
|
msgid "MRR Range Min"
|
|
msgstr "Minimo di intervallo RMR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_analysis_report
|
|
msgid "MRR Timeline"
|
|
msgstr "Sequenza MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "MRR change"
|
|
msgstr "Variazione MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MRR changes"
|
|
msgstr "cambiamenti MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly
|
|
msgid "MRR, after applying the changes of that particular event"
|
|
msgstr "RMR dopo l'applicazione delle variazioni dello specifico evento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "MRR:"
|
|
msgstr "MRR:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Manage Payment Method"
|
|
msgstr "Gestire metodo di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription
|
|
msgid "Manage your subscriptions"
|
|
msgstr "Gestisci i tuoi abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid ""
|
|
"Managing payment methods requires to be logged in under the customer order."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestione dei metodi di pagamento richiede l'accesso all'ordine del "
|
|
"cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Manual payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s. "
|
|
"Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento manuale avvenuto con successo. Riferimento pagamento: %(ref)s. "
|
|
"Importo: %(amount)s. Contratto impostato su: in corso, prossima fattura: "
|
|
"%(inv)s. E-mail inviata al cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__margin
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__medium_id
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred_user_ids
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Soci"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Errore di consegna messaggio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mix of negative recurring lines and non-recurring line. The contract should "
|
|
"be fixed manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIx di righe negative ricorrenti e righe non ricorrenti. Il contratto deve "
|
|
"essere corretto manualmente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_name
|
|
msgid "Model Name"
|
|
msgstr "Nome modello"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id
|
|
msgid "Model on which the automation rule runs."
|
|
msgstr "Modello su cui viene eseguita la regola di automazione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_create_or_write
|
|
msgid "Modification"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_month
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_monthly
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_monthly
|
|
msgid "Monthly Recurring"
|
|
msgstr "Ricorrente mensile"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_monthly
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_monthly
|
|
msgid "Monthly Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Ricavi ricorrenti mensili"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__month
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__month
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "My Subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__normal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__normal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__normal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__normal
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutrale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Neutral face"
|
|
msgstr "Faccia neutra"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__0_creation
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__0_creation
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_id
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nuovo cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
|
|
msgid "New Customer Information"
|
|
msgstr "Nuove informazioni cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_shipping_id
|
|
msgid "New Delivery Address"
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo di consegna"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_invoice_id
|
|
msgid "New Invoice Address"
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "New MRR"
|
|
msgstr "Nuovo RMR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "I più recenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid "Next Billing Date"
|
|
msgstr "Data prossima fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Next Billing Date:"
|
|
msgstr "Data prossima fatturazione:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Next Invoice"
|
|
msgstr "Prossima fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__next_invoice_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Next Invoice Date"
|
|
msgstr "Data prossima fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "Next Invoice:"
|
|
msgstr "Prossima fattura:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Next invoice Date"
|
|
msgstr "Data prossima fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Payment Method"
|
|
msgstr "Nessun metodo di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "No automatic mail"
|
|
msgstr "Nessuna e-mail automatica"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "No thanks, close my account"
|
|
msgstr "No grazie, chiudi il mio account"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid Payment Method"
|
|
msgstr "Nessun metodo di pagamento valido"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Non Recurring"
|
|
msgstr "Non ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit
|
|
msgid "Non-recurring"
|
|
msgstr "Non ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_template_view_form
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription
|
|
msgid "Not Recurring"
|
|
msgstr "Non ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_note
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__note_order
|
|
msgid "Note Order"
|
|
msgstr "Nota ordine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Numero di azioni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of errors"
|
|
msgstr "Numero di errori"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
|
msgstr "Numero di messaggi che richiedono un'azione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Numero di messaggi con errore di consegna"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo automatically sets subscriptions to be renewed in a pending\n"
|
|
" state. After the negotiation, the salesman should close or renew\n"
|
|
" pending subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo imposta automaticamente con stato sospeso gli abbonamenti\n"
|
|
" da rinnovare. Dopo la negoziazione, l'addetto vendite deve chiudere o\n"
|
|
" rinnovare questi abbonamenti."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:product.template,name:sale_subscription.product_office_cleaning_product_template
|
|
#: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.montly_template_line
|
|
#: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.yearly_template_line
|
|
msgid "Office Cleaning Service (SUB)"
|
|
msgstr "Servizio pulizia ufficio (ABB)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids
|
|
msgid "On Change Fields Trigger"
|
|
msgstr "Attivatore delle modifiche sui campi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_template.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operazione non supportata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id
|
|
msgid "Optional Plans"
|
|
msgstr "Piani opzionali"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__date
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data ordine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__name
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Riferimento ordine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Stato ordine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__origin_order_id
|
|
msgid "Origin Contract"
|
|
msgstr "Contratto d'origine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_5
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Oltre"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_id
|
|
msgid "Parent Contract"
|
|
msgstr "Contratto principale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__parent_line_id
|
|
msgid "Parent Line"
|
|
msgstr "Riga principale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Parent Subscription"
|
|
msgstr "Abbonamento principale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner Subscription"
|
|
msgstr "Abbonamento partner"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_pause_record
|
|
msgid "Pause Subscription"
|
|
msgstr "Metti in pausa abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__4_paused
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__4_paused
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Pay now"
|
|
msgstr "Paga ora"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Payment Failure"
|
|
msgstr "Mancato pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_method
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Metodo di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_provider
|
|
msgid "Payment Provider"
|
|
msgstr "Fornitore di pagamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termini di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_token
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id
|
|
msgid "Payment Token"
|
|
msgstr "Token di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_transaction
|
|
msgid "Payment Transaction"
|
|
msgstr "Transazione di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Payment method:"
|
|
msgstr "Metodo di pagamento:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payment not recorded"
|
|
msgstr "Pagamento non registrato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payment recorded: %s"
|
|
msgstr "Pagamento registrato: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"Payment reminder for subscription {{ object.client_order_ref or object.name "
|
|
"}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promemoria di pagamento per l'abbonamento {{ object.client_order_ref or "
|
|
"object.name }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__pending
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In sospeso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction
|
|
msgid "Pending Transaction"
|
|
msgstr "Operazione in attesa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Pending transaction"
|
|
msgstr "Operazione in attesa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period
|
|
msgid "Period over which the KPI is calculated"
|
|
msgstr "Periodo su cui viene calcolato il KPI"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__plan_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Plan"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid "Plans"
|
|
msgstr "Piani"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide another payment method for these subscriptions first."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario fornire un metodo di pagamento diverso per i seguenti "
|
|
"abbonamenti."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "Portal: retention step"
|
|
msgstr "Portale: fase di mantenimento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_pricelist
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Listino prezzi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pricelist
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
msgstr "Listini prezzi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Tariffazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_pricing
|
|
msgid "Pricing rule of subscription products"
|
|
msgstr "Regola prezzi per prodotti abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_tmpl_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__categ_id
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_id
|
|
msgid "Product Variant"
|
|
msgstr "Variante prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Varianti prodotto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.product_action_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.product_menu_catalog
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Prodotti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_delivered
|
|
msgid "Qty Delivered"
|
|
msgstr "Q.tà consegnata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_invoiced
|
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|
msgstr "Q.tà fatturata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom_qty
|
|
msgid "Qty Ordered"
|
|
msgstr "Q.tà ordinata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_deliver
|
|
msgid "Qty To Deliver"
|
|
msgstr "Quantità da consegnare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_invoice
|
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|
msgstr "Q.tà da fatturare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__1_draft
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__1_draft
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sent
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sent
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Preventivo inviato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
msgid "Quotation Template"
|
|
msgstr "Modello preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_line
|
|
msgid "Quotation Template Line"
|
|
msgstr "Riga modello di preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_option
|
|
msgid "Quotation Template Option"
|
|
msgstr "Opzione modello di preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "Quotation Template:"
|
|
msgstr "Modello preventivo:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_template_of_subscription
|
|
msgid "Quotation Templates"
|
|
msgstr "Modelli preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_quotes
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Preventivi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg_text
|
|
msgid "Rating Avg Text"
|
|
msgstr "Testo media valutazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_feedback
|
|
msgid "Rating Last Feedback"
|
|
msgstr "Valutazione - Ultima opinione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_image
|
|
msgid "Rating Last Image"
|
|
msgstr "Valutazione - Ultima immagine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_value
|
|
msgid "Rating Last Value"
|
|
msgstr "Valutazione - Ultimo valore"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_operator
|
|
msgid "Rating Operator"
|
|
msgstr "Operatore di valutazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage
|
|
msgid "Rating Percentage"
|
|
msgstr "Percentuale di valutazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_percentage_satisfaction
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Rating Satisfaction"
|
|
msgstr "Valutazione soddisfazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage
|
|
msgid ""
|
|
"Rating Satisfaction is the ratio of positive rating to total number of "
|
|
"rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valutazione della soddisfazione è il rapporto tra le valutazioni positive"
|
|
" e il numero totale delle valutazioni."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_text
|
|
msgid "Rating Text"
|
|
msgstr "Testo valutazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_count
|
|
msgid "Rating count"
|
|
msgstr "Numero valutazioni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_ids
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Valutazioni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter
|
|
msgid "Record Getter"
|
|
msgstr "Getter record"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_details
|
|
msgid "Recurring Details"
|
|
msgstr "Dettagli ricorrenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__plan_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__plan_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Recurring Plan"
|
|
msgstr "Piano ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Recurring Plan:"
|
|
msgstr "Piano ricorrente:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_plan_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_plans
|
|
msgid "Recurring Plans"
|
|
msgstr "Piani ricorrenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__price
|
|
msgid "Recurring Price"
|
|
msgstr "Prezzo Ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
|
|
msgid "Recurring Prices"
|
|
msgstr "Prezzi ricorrenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_pricelist__product_subscription_pricing_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__product_subscription_pricing_ids
|
|
msgid "Recurring Pricing"
|
|
msgstr "Tariffazione ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_total
|
|
msgid "Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Entrata ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recurring period must be a positive number. Please ensure the input is a "
|
|
"valid positive numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il periodo ricorrente deve essere un numero positivo. Assicurati che il "
|
|
"valore inserito sia un numero positivo valido."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recurring products are discounted according to the prorated period from %s "
|
|
"to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I prodotti ricorrenti sono scontati in base al periodo proporzionale che va "
|
|
"dal %s al %s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recurring products are entirely discounted as the next period has not been "
|
|
"invoiced yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I prodotti ricorrenti sono completamente scontati in quanto il prossimo "
|
|
"periodo non è stato ancora fatturato."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Riferimento:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__cancel
|
|
msgid "Refused"
|
|
msgstr "Non accettata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__order_reference
|
|
msgid "Related Order"
|
|
msgstr "Ordine correlato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_extend
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renew"
|
|
msgstr "Rinnova"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__renewal_count
|
|
msgid "Renewal Count"
|
|
msgstr "Numero di rinnovi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__2_renewal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__2_renewal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renewal Quotation"
|
|
msgstr "Preventivo di Rinnovo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renewal Quotations"
|
|
msgstr "Preventivi di rinnovo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Renewal Quote"
|
|
msgstr "Preventivo rinnovo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__renewal_state
|
|
msgid "Renewal State"
|
|
msgstr "Stato rinnovo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__5_renewed
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__5_renewed
|
|
msgid "Renewed"
|
|
msgstr "Rinnovato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Riapri"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Rendiconto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report_cohort
|
|
msgid "Retention"
|
|
msgstr "Retention"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_cohort_action
|
|
msgid "Retention Analysis"
|
|
msgstr "Analisi mantenimento cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "SMS Delivery error"
|
|
msgstr "Errore di consegna SMS"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__sms_template_id
|
|
msgid "SMS Template"
|
|
msgstr "Modello SMS"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid "Sad face"
|
|
msgstr "Viso triste"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_option
|
|
msgid "Sale Options"
|
|
msgstr "Opzioni di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__order_id
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_alert
|
|
msgid "Sale Order Alert"
|
|
msgstr "Avviso ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.action_sale_order_lines
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Righe ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log
|
|
msgid "Sale Order Log"
|
|
msgstr "Registro ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
|
|
msgid "Sale Order Log Analysis"
|
|
msgstr "Analisi registro ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.ir_cron_sale_subscription_update_kpi_ir_actions_server
|
|
msgid "Sale Subscription: Update KPI"
|
|
msgstr "Abbonamento: aggiornamento ICP"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_for_invoice_ir_actions_server
|
|
msgid "Sale Subscription: generate recurring invoices and payments"
|
|
msgstr "Abbonamento: genera fatture e pagamenti ricorrenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_ir_actions_server
|
|
msgid "Sale Subscription: subscriptions expiration"
|
|
msgstr "Abbonamento: scadenza degli abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.account_analytic_account_view_inherit_sale_subscription
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Fattura di vendita con pagamento anticipato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Analysis Report"
|
|
msgstr "Resoconto di analisi vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Sales History"
|
|
msgstr "Cronologia vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log_report
|
|
msgid "Sales Log Analysis Report"
|
|
msgstr "Resoconto analisi registro vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sale
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Riga ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__team_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__team_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Team di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__channel_leader
|
|
msgid "Sales Team Leader"
|
|
msgstr "Capo team vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__user_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Addetto vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
|
|
msgid "Search Template"
|
|
msgstr "Cerca modello"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Select Variants of the Product for which this rule applies. Leave empty if "
|
|
"this rule applies for any variant of this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le varianti del prodotto per le quali si applica questa regola.\n"
|
|
"Lascia vuoto se questa regola si applica a qualsiasi variante di questo template."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a recurring product"
|
|
msgstr "Seleziona un prodotto ricorrente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id
|
|
msgid "Select products on which this pricing will be applied."
|
|
msgstr "Selezionare i prodotti sui quali applicare la tariffazione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
|
|
msgid "Self-Service"
|
|
msgstr "Self-Service"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__automatic_send_mail
|
|
msgid "Send Mail (automatic payment)"
|
|
msgstr "Invia e-mail (pagamento automatico)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__manual_send_mail
|
|
msgid "Send Mail (manual payment)"
|
|
msgstr "Invia e-mail (pagamento manuale)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid ""
|
|
"Send a renewal quotation to the customer.\n"
|
|
" When it is confirmed, the subscription is running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un preventivo di rinnovo al cliente.\n"
|
|
" Quando viene confermato, l'abbonamento è di nuovo in corso."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_multi
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_single
|
|
msgid "Send an SMS Text Message"
|
|
msgstr "Invia messaggio SMS"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__sms
|
|
msgid "Send an SMS Text Message to the customer"
|
|
msgstr "Invia un SMS al cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__mail_post
|
|
msgid "Send an email to the customer"
|
|
msgstr "Invia una email al cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid ""
|
|
"Sent automatically with subscription invoice when payment is successful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviata automaticamente con la fattura dell'abbonamento quando il pagamento "
|
|
"va a buon fine"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid ""
|
|
"Sent to customer to indicate that subscription is automatically terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail inviata ai clienti per indicare l'interruzione automatica "
|
|
"dell'abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"Sent to customer when payment failed but subscription is not yet cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail inviata ai clienti quando il pagamento non è andato a buon fine ma "
|
|
"l'abbonamento non è ancora stato eliminato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenza"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_id
|
|
msgid "Server Action"
|
|
msgstr "Azione server"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__set_health_value
|
|
msgid "Set Contract Health value"
|
|
msgstr "Imposta valore stato di salute contratto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "Set Payment Method"
|
|
msgstr "Imposta metodo di pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid ""
|
|
"Set on subscription's stage (e.g. Closed, Upsell) to ask a rating to "
|
|
"customers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurato sugli stadi dell'abbonamento (ad es. Chiuso, Upsell) per "
|
|
"chiedere una valutazione ai dipendenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_form_inherit
|
|
msgid "Set payment method for subscription"
|
|
msgstr "Configura il metodo di pagamento per l'abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_settings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred
|
|
msgid "Show Subscription on dashboard"
|
|
msgstr "Mostra gli abbonamenti sul dashboard"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|
msgstr "Mostra tutti i record con data prossima azione precedente a oggi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__health
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__health
|
|
msgid "Show the health status"
|
|
msgstr "Mostra lo stato di salute"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id
|
|
msgid ""
|
|
"Some triggers need a reference to a selection field. This field is used to "
|
|
"store it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni trigger necessitano del riferimento ad un campo di selezione. Questo "
|
|
"campo è utilizzato per l'archiviazione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref
|
|
msgid ""
|
|
"Some triggers need a reference to another field. This field is used to store"
|
|
" it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni trigger necessitano del riferimento ad un altro campo. Questo campo è"
|
|
" utilizzato per l'archiviazione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__source_id
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__product_ids
|
|
msgid "Specific Products"
|
|
msgstr "Prodotti specifici"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_ids
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__users
|
|
msgid "Specific Users"
|
|
msgstr "Utenti specifici"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state_from
|
|
msgid "Stage from"
|
|
msgstr "Da fase"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Stage goes from"
|
|
msgstr "La fase va da"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__start_date
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inizio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data inizio:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_subscription.subtype_state_change
|
|
msgid "State Change"
|
|
msgstr "Cambiamento stato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__order_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_view_cohort
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_view_cohort
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subscription %s has been canceled. The parent order %s has been reopened.\n"
|
|
" You should close %s if the customer churned, or renew it if the customer continue the service.\n"
|
|
" Note: if you already created a new subscription instead of renewing it, please cancel your newly\n"
|
|
" created subscription and renew %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'abbonamento %s è stato annullato. L'ordine principale %s è stato riaperto.\n"
|
|
" Dovresti chiudere %s se il cliente ha abbandonato, o rinnovarlo se il cliente continua ad utiizzare il servizio.\n"
|
|
" Nota: se hai già creato un nuovo abbonamento invece di rinnovarlo, annulla quello più nuovo\n"
|
|
" e rinnova %s "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription %s has been reopened. The end date has been removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'abbonamento %s è stato aperto di nuovo. La data di fine è stata eliminata"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__subscription_action
|
|
msgid "Subscription Action"
|
|
msgstr "Azione abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_report
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Subscription Analysis"
|
|
msgstr "Analisi abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_change_customer_wizard
|
|
msgid "Subscription Change Customer Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata modifica cliente abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_child_ids
|
|
msgid "Subscription Child"
|
|
msgstr "Abbonamento secondario"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_close_reason
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "Subscription Close Reason"
|
|
msgstr "Motivo della Cancellazione dell'Abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_close_reason_wizard
|
|
msgid "Subscription Close Reason Wizard"
|
|
msgstr "Procedura per motivo chiusura abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_count
|
|
msgid "Subscription Count"
|
|
msgstr "Numero di Abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Subscription Information"
|
|
msgstr "Informazioni iscrizione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
|
|
msgid "Subscription Log Analysis"
|
|
msgstr "Analisi registro abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__order_log_ids
|
|
msgid "Subscription Logs"
|
|
msgstr "Registri abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_plan
|
|
msgid "Subscription Plan"
|
|
msgstr "Piano abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_plan_ids
|
|
msgid "Subscription Plans"
|
|
msgstr "Piani abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice
|
|
msgid "Subscription Product"
|
|
msgstr "Prodotto ad abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Subscription Quotation"
|
|
msgstr "Preventivo abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__contract
|
|
msgid "Subscription Salesperson"
|
|
msgstr "Abbonamento Addetto Vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__subscription_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__subscription_state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "Subscription State"
|
|
msgstr "Stato abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Subscription Status"
|
|
msgstr "Stato abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__template_id
|
|
msgid "Subscription Template"
|
|
msgstr "Template di Abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_2
|
|
msgid "Subscription does not meet my requirements"
|
|
msgstr "L'abbonamento non soddisfa i miei requisiti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "Subscription is too expensive"
|
|
msgstr "L'abbonamento è troppo costoso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
|
|
msgid ""
|
|
"Subscription plans are used to configure the recurring, invoicing, and self-"
|
|
"service behavior of subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I piani di abbonamento vengono utilizzati per configurare il comportamento "
|
|
"ricorrente, la fatturazione e il self-service degli abbonamenti."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_3
|
|
msgid "Subscription reached its end date"
|
|
msgstr "L'abbonamento è scaduto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state
|
|
msgid "Subscription stage category when the change occurred"
|
|
msgstr "Categoria fase di abbonamento quando si verifica la variazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale_subscription.subtype_state_change
|
|
msgid "Subscription state has changed"
|
|
msgstr "Lo stato dell'abbonamento è cambiato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abbonamento:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid "Subscription: Default Email Alert"
|
|
msgstr "Abbonamento: avviso via e-mail predefinito"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_default_alert
|
|
msgid "Subscription: Default SMS Alert"
|
|
msgstr "Abbonamento: avviso SMS predefinito"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid "Subscription: Payment Failure"
|
|
msgstr "Abbonamento: errore nel pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_reminder
|
|
msgid "Subscription: Payment Reminder"
|
|
msgstr "Abbonamento: promemoria pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_success
|
|
msgid "Subscription: Payment Success And Invoice"
|
|
msgstr "Abbonamenti: pagamento andato a buon fine e fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure
|
|
msgid "Subscription: Payment failure"
|
|
msgstr "Abbonamento: errore nel pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder
|
|
msgid "Subscription: Payment reminder"
|
|
msgstr "Abbonamento: promemoria pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid "Subscription: Rating Request"
|
|
msgstr "Abbonamento: Valutazione richiesta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_alert.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_partner__subscription_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_users__subscription_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active_subs_count
|
|
#: model:ir.module.category,name:sale_subscription.module_category_subscription_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_analysis
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_root
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_menu_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_partner_view_inherit_sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_activity
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_action
|
|
msgid "Subscriptions Analysis"
|
|
msgstr "Analisi degli abbonamenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
|
|
msgid ""
|
|
"Subscriptions can be automatically generated from sales orders in Sales or eCommerce\n"
|
|
" apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli abbonamenti possono essere generati automaticamente dagli ordini di vendita, direttamente dalle app Vendite o\n"
|
|
" eCommerce."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Subscriptions that are not assigned to an account manager."
|
|
msgstr "Abbonamenti non assegnati ad un responsabile."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Sum of Monthly Recurring"
|
|
msgstr "Somma dei ricavi ricorrenti mensili"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
|
|
msgid "Sum of Yearly Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Somma dei ricavi ricorrenti annuali"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_percent_revenue_base_automation
|
|
msgid "Take action on less satisfied clients"
|
|
msgstr "Intervento sui clienti meno soddisfatti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__team_user_id
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
msgstr "Capo team"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "Tell us, why are you leaving?"
|
|
msgstr "Parla con noi, perché stai andando via?"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid ""
|
|
"Template to be used on customized alerts for subscriptions requiring "
|
|
"attention"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modello da utilizzare con gli avvisi personalizzati per gli abbonamenti che "
|
|
"richiedono attenzione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action
|
|
msgid ""
|
|
"Templates are used to prefigure subscription that\n"
|
|
" can be selected by the salespeople to quickly configure the\n"
|
|
" terms and conditions of the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"I modelli sono usati per pre-configurare gli abbonamenti che\n"
|
|
" possono essere venduti dai commerciali, in modo da completare velocemente\n"
|
|
" i termini e le condizioni di utilizzo dell'abbonamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_close
|
|
msgid ""
|
|
"Termination of subscription {{ object.client_order_ref or object.name }}"
|
|
msgstr "Termine dell'abbonamento {{ object.client_order_ref or object.name }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr
|
|
msgid ""
|
|
"The MRR is computed by dividing the signed amount (in company currency) by the amount of time between the start and end dates converted in months.\n"
|
|
"This allows comparison of invoice lines created by subscriptions with different temporalities.\n"
|
|
"The computation assumes that 1 month is comprised of exactly 30 days, regardless of the actual length of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il RMR è calcolato dividendo l'importo con segno (in valuta aziendale) per la quantità di tempo tra le date di inizio e di fine convertita in mesi.\n"
|
|
"Ciò consente un confronto tra le righe fattura create degli abbonamenti con differenti temporalità.\n"
|
|
"Il calcolo presuppone che 1 mese sia costituito da 30 giorni esatti, a prescindere dalla durata effettiva del mese."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids
|
|
msgid ""
|
|
"The automation rule will be triggered if and only if one of these fields is "
|
|
"updated.If empty, all fields are watched."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regola di automazione verrà attivata solo se uno di questi campi viene "
|
|
"aggiornato. Se vuoto, tutti i campi sono sorvegliati."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The company of the plan is different from the company of the pricelist"
|
|
msgstr "L'azienda del piano è diversa dall'azienda del listino prezzi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The deferred settings are not properly set. Please complete them to generate"
|
|
" subscription deferred revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni per il differimento non sono configurate in modo giusto. "
|
|
"Completale per generare risconti passivi dell'abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_template_check_duration_value
|
|
msgid "The duration can't be negative or 0."
|
|
msgstr "La durata non può essere negativa o pari a 0."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date
|
|
msgid ""
|
|
"The first contract date is the start date of the first contract of the "
|
|
"sequence. It is common across a subscription and its renewals."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prima data del contratto è la data di inizio del primo contratto della "
|
|
"sequenza. È comune all'abbonamento e ai rinnovi."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following recurring orders have draft invoices. Please Confirm them or "
|
|
"cancel them before creating new invoices. %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti ordini ricorrenti hanno fatture nello stato di bozza. Confermale "
|
|
"o annullale prima di creare nuove fatture. %s."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/account_move.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following refund %s has been made on this contract. Please check the "
|
|
"next invoice date if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il seguente rimborso %s è stato effettuato su questo contratto. Verifica la "
|
|
"prossima data di fatturazione se necessario."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last invoice (%s) of this subscription is unpaid after the due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultima fattura (%s) del presente abbonamento non è stata pagata dopo la "
|
|
"data di scadenza."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction
|
|
msgid "The last transaction of the order is currently pending"
|
|
msgstr "L'ultima transazione dell'ordine è attualmente in attesa"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_check_start_date_lower_next_invoice_date
|
|
msgid "The next invoice date of a sale order should be after its start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prossima data di fatturazione dell'ordine di vendita deve essere "
|
|
"successiva alla data di inizio."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date
|
|
msgid ""
|
|
"The next invoice will be created on this date then the period will be "
|
|
"extended."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prossima fattura verrà creata in questa data e il periodo sarà esteso."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_close_reason.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The reason %s is required by the Subscription application and cannot be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ragione %s è richiesta dall'applicazione Abbonamenti e non può essere "
|
|
"eliminata."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "The reason for closing a subscription"
|
|
msgstr "Il motivo di chiusura di un abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "The redirect link of the call to action"
|
|
msgstr "Il link di reindirizzamento dell'invito all'azione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The renewal %s has been canceled."
|
|
msgstr "Il rinnovo %s è stato annullato."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled action for alerts has been deleted. Update the Subscriptions "
|
|
"module to re-create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione programmata per gli avvisi è stata eliminata. Per ricrearla, "
|
|
"aggiornare il modulo per gli abbonamenti."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__start_date
|
|
msgid "The start date indicate when the subscription periods begin."
|
|
msgstr "La data di inizio indica la decorrenza dei periodi di abbonamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_renew
|
|
msgid "The subscription was renewed with a new plan"
|
|
msgstr "L'abbonamento è stato rinnovato con un nuovo piano"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "The text to display on the call to action"
|
|
msgstr "Testo da mostrare sull'azione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The upsell %s has been canceled."
|
|
msgstr "L'upselling %s è stato annullato."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upsell %s has been canceled. Please recheck the quantities as they may "
|
|
"have been affected by this cancellation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'upsell %s è stato annullato. Controlla di nuovo le quantità in quanto "
|
|
"potrebbero essere state influenzate dalla cancellazione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The upsell %s has been confirmed."
|
|
msgstr "L'attività di upselling %s è stata confermata."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are multiple pricings for an unique product, plan and pricelist."
|
|
msgstr "Esistono più prezzi per un unico prodotto, piano e listino."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "There is a"
|
|
msgstr "Esiste"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
|
|
msgid ""
|
|
"This bar allows to filter the opportunities based on scheduled activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa barra consente di filtrare le opportunità in base alle attività "
|
|
"pianificate. "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter
|
|
msgid ""
|
|
"This code will be run to find on which record the automation rule should be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice verrà eseguito per individuare il record su cui eseguire la "
|
|
"regola."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"This message will be displayed to convince the customer to stay (e.g., We "
|
|
"don't want you to leave, can we offer to schedule a meeting with your "
|
|
"account manager?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio viene visualizzato per convincere il cliente a restare (ad "
|
|
"es., non vogliamo che tu vada via, possiamo programmare un incontro con il "
|
|
"tuo account manager?)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This payment method cannot be deleted, because it is currently linked to the\n"
|
|
" following active subscriptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il presente metodo di pagamento non può essere eliminato in quanto è attualmente collegato ai\n"
|
|
" seguenti abbonamenti attivi:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This subscription is renewed in %s with a change of plan."
|
|
msgstr "L'abbonamento è stato rinnovato in %s con un nuovo piano."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "This subscription is the renewal of subscription"
|
|
msgstr "Questo abbonamento rappresenta il rinnovo dell'abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "This upsell order has been created from the subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il presente ordine di upselling è stato creato a partire dall'abbonamento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"This will trigger the action on all linked subsccriptions, regardless of "
|
|
"possible timed conditions. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo avvierà l'azione per tutti gli abbonamenti collegati, senza tener "
|
|
"conto di eventuali condizioni temporali. Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_time
|
|
msgid "Timed Condition"
|
|
msgstr "Condizione di tempo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_summary
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Da fatturare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pending
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To Renew"
|
|
msgstr "Da Rinnovare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
|
|
msgid "To renew"
|
|
msgstr "Da rinnovare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Today Activities"
|
|
msgstr "Attività odierne"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_total
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__non_recurring_total
|
|
msgid "Total Non Recurring Revenue"
|
|
msgstr "Totale ricavi non ricorrenti"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Quantità totale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_total
|
|
msgid "Total Recurring"
|
|
msgstr "Ricorrente totale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__3_transfer
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__3_transfer
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferisci"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Attivazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id
|
|
msgid "Trigger Date"
|
|
msgstr "Data Avvio Automatico"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id
|
|
msgid "Trigger Field"
|
|
msgstr "Campo di attivazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_model_name
|
|
msgid "Trigger Field Model"
|
|
msgstr "Modello campo di attivazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids
|
|
msgid "Trigger Fields"
|
|
msgstr "Campi di attivazione"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "Trigger Now"
|
|
msgstr "Attiva ora"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_condition
|
|
msgid "Trigger On"
|
|
msgstr "Attivare su"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref
|
|
msgid "Trigger Reference"
|
|
msgstr "Riferimento trigger"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_display_name
|
|
msgid "Trigger Reference Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato riferimento trigger"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger alerts for salespersons or customers: churn, invoice not paid, "
|
|
"upsell, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva avvisi per addetti vendite o clienti: disdetta, fattura non pagata, "
|
|
"incremento vendite ecc."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message
|
|
msgid ""
|
|
"Try to prevent customers from leaving and closing their subscriptions, "
|
|
"thanks to a catchy message and a call to action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad evitare che i clienti chiudano i propri abbonamenti grazie ad un "
|
|
"messaggio d'effetto e un invito all'azione."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_type
|
|
msgid "Type of event"
|
|
msgstr "Tipo di evento"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Non assegnati"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_unit
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unpaid_subscription
|
|
msgid "Unpaid subscription"
|
|
msgstr "Abbonamento non pagato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit
|
|
msgid ""
|
|
"Unpaid subscription after the due date majored by this number of days will be automatically closed by the subscriptions expiration scheduled action. \n"
|
|
"If the chosen payment method has failed to renew the subscription after this time, the subscription is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli abbonamenti non pagati dopo la data di scadenza e oltre il numero di "
|
|
"giorni indicati verranno chiusi automaticamente dall'azione programmata per "
|
|
"la scadenza degli abbonamenti. Se non è stato possibile rinnovare "
|
|
"l'abbonamento attraverso il metodo di pagamento scelto dopo questo periodo, "
|
|
"l'abbonamento verrà chiuso in maniera automatica."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_invoiced
|
|
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
|
|
msgstr "Imponibile fatturato"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_to_invoice
|
|
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
|
|
msgstr "Imponibile da fatturare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_subtotal
|
|
msgid "Untaxed Total"
|
|
msgstr "Totale imponibile"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
|
|
msgid "Untaxed Total:"
|
|
msgstr "Totale imponibile:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_bad_health_base_automation
|
|
msgid "Update health value according to MRR"
|
|
msgstr "Aggiorna il valore di salute in base all'MRR"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__7_upsell
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upsell"
|
|
msgstr "Upsell"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__upsell_count
|
|
msgid "Upsell Count"
|
|
msgstr "Numero di azioni di upselling"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upsell Quotations"
|
|
msgstr "Preventivi di upselling"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "Upsell Quote"
|
|
msgstr "Preventivo di upselling"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_upsell
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_upsell
|
|
msgid "Upsells"
|
|
msgstr "Upselling"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__url
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id
|
|
msgid "Use Calendar"
|
|
msgstr "Utilizza calendario"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id
|
|
msgid "Use employee work schedule"
|
|
msgstr "Utilizza schedulazione lavoro del dipendente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
|
|
msgid ""
|
|
"Use subscriptions to follow tasks, issues, timesheets or invoicing based on\n"
|
|
" work done, expenses and/or sales orders. Odoo will automatically manage\n"
|
|
" the alerts for the renewal of the subscriptions to the right salesperson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare gli abbonamenti per seguire le attività, i problemi, i fogli ore o la fatturazione in base al \n"
|
|
" lavoro svolto, alle spese e/o agli ordini di vendita. Odoo gestirà automaticamente\n"
|
|
" le segnalazioni per il rinnovo degli abbonamenti del venditore adeguato. "
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id
|
|
msgid "Use the user's working schedule."
|
|
msgstr "Usa la schedulazione di lavoro dell'utente"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Valid Until:"
|
|
msgstr "Valido fino al:"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__visible_in_portal
|
|
msgid "Visible In Portal"
|
|
msgstr "Visibile nel portale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Want a recurring billing through subscription management? Get started by "
|
|
"clicking here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi una fatturazione ricorrente tramite la gestione degli abbonamenti? Fai "
|
|
"clic qui per iniziare"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazzino"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/payment_form.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "We are sorry to hear that."
|
|
msgstr "Ci dispiace ascoltare queste parole."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "We are sorry to see you go."
|
|
msgstr "Ci dispiace vederti andare via."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "We don't want you to leave us like this."
|
|
msgstr "Non vogliamo che ci abbandoni così."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__webhook_uuid
|
|
msgid "Webhook UUID"
|
|
msgstr "UUID Webhook"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Messaggi sito web"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Cronologia comunicazioni sito web"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__week
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id
|
|
msgid ""
|
|
"When calculating a day-based timed condition, it is possibleto use a "
|
|
"calendar to compute the date based on working days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si calcola una condizione temporale basata sul giorno è possibile "
|
|
"utilizzare un calendario per calcolare la data basandosi sui giorni "
|
|
"lavorativi."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id
|
|
msgid ""
|
|
"When should the condition be triggered.\n"
|
|
" If present, will be checked by the scheduler. If empty, will be checked at creation and update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica quando deve essere attivata la condizione.\n"
|
|
" Se presente, verrà controllata dal pianificatore. Se il campo è vuoto, il valore verrà controllato durante la crezione e al momento dell'aggiornamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__active
|
|
msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed."
|
|
msgstr "Quando non è spuntato la regola sarà nascosta e non verrà eseguita"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__starred
|
|
msgid "Whether this subscription should be displayed on the dashboard or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per decidere se questo abbonamento deve essere mostrato nella dashboard o no"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_year
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_yearly
|
|
msgid "Yearly Recurring"
|
|
msgstr "Ricorrenza annuale"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__year
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__year
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "You are about to permanently close a subscription that is valid until"
|
|
msgstr "Stai per chiudere definitivamente un abbonamento valido fino al"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change the recurring property of this product because it has "
|
|
"been sold already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile modificare la proprietà ricorrente di questo prodotto perché"
|
|
" è stato già venduto."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_close_reason_wizard.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not churn a contract that has not been invoiced. Please cancel the "
|
|
"contract instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile disdire un contratto che non è stato fatturato. Tuttavia, è "
|
|
"possibile annullarlo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a confirmed subscription. You must first close and cancel"
|
|
" it before you can delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile eliminare un abbonamento già confermato. È necessario "
|
|
"chiuderlo ed annullarlo prima di poterlo eliminare."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not upsell or renew a subscription that has not been invoiced yet. "
|
|
"Please, update directly the %s contract or invoice it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile effettuare l'upselling o rinnovare un abbonamento che non è "
|
|
"stato ancora fatturato. Aggiorna direttamente il contratto %s o crea una "
|
|
"fattura."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't archive the partner as it is used in the following recurring "
|
|
"orders: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile archiviare il partner, è in uso nei seguenti ordini ricorrenti: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a subscription that has been invoiced."
|
|
msgstr "Non è possibile annulare un abbonamento che è stato fatturato."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_change_customer_wizard.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot change the customer of non recurring sale order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile modificare il cliente di un ordine di vendita non "
|
|
"ricorrente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create an upsell for this subscription because it :\n"
|
|
" - Has not started yet.\n"
|
|
" - Has no invoiced period in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare un upselling per l'abbonamento in quanto:\n"
|
|
" -non è ancora iniziato.\n"
|
|
" -non presenta date di fatturazione future."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot renew a contract that already has an active subscription. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rinnovare un contratto che ha già un abbonamento attivo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot renew a subscription that has been renewed. "
|
|
msgstr "Non è possibile rinnovare un abbonamento che è stato già rinnovato."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot reopen a subscription that isn't closed."
|
|
msgstr "Non è possibile riaprire un abbonamento che non è chiuso."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a sale order with a subscription plan and no recurring "
|
|
"product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare un ordine di vendita con un piano abbonamento ma "
|
|
"privo di prodotti ricorrenti."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a sale order with recurring product and no subscription "
|
|
"plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare un ordine di vendita con prodotti ricorrenti e "
|
|
"nessun piano abbonamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot send a sale order with a subscription plan and no recurring "
|
|
"product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile inviare un ordine di vendita con un piano abbonamento ma "
|
|
"privo di prodotti ricorrenti."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot send a sale order with recurring product and no subscription "
|
|
"plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile inviare un ordine di vendita con prodotti ricorrenti e "
|
|
"nessun piano abbonamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot set to draft a canceled quotation linked to invoiced "
|
|
"subscriptions. Please create a new quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rendere una bozza un preventivo annullato e collegato ad abbonamenti già fatturati.\n"
|
|
"Crea un nuovo preventivo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_sale_subscription_state_coherence
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot set to draft a confirmed subscription. Please create a new "
|
|
"quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rendere una bozza un abbonamento già confermato. Crea un "
|
|
"nuovo preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot upsell a subscription using a different currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile effettuare l'upselling di un abbonamento utilizzando una "
|
|
"valuta diversa."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot upsell a subscription whose next invoice date is in the past.\n"
|
|
"Please, invoice directly the %s contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile effettuare l'upselling di un abbonamento per il quale la prossima data di fatturazione è nel passato.\n"
|
|
"Fattura direttamente il contratto %s."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot validate a renewal quotation starting before the next invoice "
|
|
"date of the parent contract. Please update the start date after the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi convalidare un preventivo di rinnovo che inizia prima della "
|
|
"prossima data di fatturazione del contratto principale. Aggiorna la data di "
|
|
"inizio dopo il %s."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
|
|
msgid "You don't have any subscriptions yet."
|
|
msgstr "Non sono presenti abbonamenti relativi al tuo profilo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
|
|
msgid "You must be logged in to manage your payment methods."
|
|
msgstr "Devi essere connesso per gestire i tuoi metodi di pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription
|
|
msgid ""
|
|
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
|
|
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve essere definito un prodotto per tutto ciò che viene venduto o acquistato,\n"
|
|
" che sia un prodotto stoccabile, un consumabile o un servizio."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
|
|
msgid ""
|
|
"You will find here the subscriptions to be renewed (end date is close or "
|
|
"passed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui sono presenti gli abbonamenti da rinnovare (data di fine vicina o "
|
|
"superata)"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_method_form
|
|
msgid "Your payment details will be saved for automatic renewals."
|
|
msgstr "I dettagli del pagamento verrano salvati per i rinnovi automatici."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your payment method has been changed for this subscription."
|
|
msgstr "Il tuo metodo di pagamento è stato modificato per questo abbonamento."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Your subscription is closed."
|
|
msgstr "Il tuo abbonamento è stato cancellato."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "Your subscription is expired, will be closed soon."
|
|
msgstr "Il tuo abbonamento è scaduto, verrà chiuso presto."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
|
|
msgid "archived product(s)"
|
|
msgstr "prodotto/i archiviato/i"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "button link"
|
|
msgstr "link pulsante"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "button text"
|
|
msgstr "testo pulsante"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "e.g. Closed Subscription"
|
|
msgstr "es. Abbonamento chiuso"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
|
|
msgid "e.g. Discuss proposal"
|
|
msgstr "es. Discussione proposta"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "existing for this subscription, please confirm it or reject it."
|
|
msgstr "esistente per questo abbonamento, confermalo o rifiutalo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__>
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__<
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sale.order.close.reason,retention_button_link:sale_subscription.close_reason_1
|
|
msgid "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Close contract: too expensive"
|
|
msgstr ""
|
|
"mailto:mark.brown23@example.com?subject=Chiusura contratto: troppo caro"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "missing payments (from"
|
|
msgstr "Pagamenti mancanti (da"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per %d months"
|
|
msgstr "per %d mesi"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per %d weeks"
|
|
msgstr "per %d settimane"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per %d years"
|
|
msgstr "per %d anni"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per month"
|
|
msgstr "per mese"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per week"
|
|
msgstr "a settimana"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "per year"
|
|
msgstr "per anno"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "quotation"
|
|
msgstr "un preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid ""
|
|
"quotation existing for this subscription, please confirm it or reject it."
|
|
msgstr "per questo abbonamento, confermalo o rifiutalo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid ""
|
|
"quotation existing for this subscription, please confirm them or reject "
|
|
"them."
|
|
msgstr "per questo abbonamento, confermali o rifiutali."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
|
|
msgid "renewal"
|
|
msgstr "un rinnovo"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
|
|
msgid "to this day) will be automatically processed."
|
|
msgstr "a questa data) saranno trattati automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Our final attempt to process a payment for "
|
|
"your subscription failed. As your payment should have been made on {{ "
|
|
"object.next_invoice_date }}, your subscription has been terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: l'ultimo tentativo di elaborazione del "
|
|
"pagamento per l'abbonamento non è andato a buon fine. Dato che il pagamento "
|
|
"doveva essere effettuato il {{ object.next_invoice_date }}, il tuo "
|
|
"abbonamento è stato interrotto."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Please check the subscription {{ object.name "
|
|
"}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Controlla l'abbonamento {{ object.name }}"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
|
|
msgid "{{ object.company_id.name }}: Service Rating Request"
|
|
msgstr "{{ object.company_id.name }}: richiesta valutazione servizio"
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: We were unable to process a payment for your "
|
|
"subscription. Your subscription {{ object.name }} is still valid but will be"
|
|
" suspended on {{ object.next_invoice_date }} unless the payment succeeds in "
|
|
"the meantime."
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: non è stato possibile elaborare il pagamento "
|
|
"per l'abbonamento. Il tuo abbonamento {{ object.name }} è ancora valido ma "
|
|
"verrà sospeso il {{ object.next_invoice_date }} tranne nel caso in cui il "
|
|
"pagamento andrà a buon fine nel frattempo."
|
|
|
|
#. module: sale_subscription
|
|
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_default_alert
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Your subscription {{ object.name }} needs your"
|
|
" attention. If you have some concerns about it, please contact {{ "
|
|
"object.user_id.name }}, your contact person."
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }}: Il tuo abbonamento {{ object.name }} richiede "
|
|
"la tua attenzione. Se hai dei dubbi al riguardo, contatta {{ "
|
|
"object.user_id.name }}, il tuo referente."
|