1
0
forked from Mapan/odoo17e
odoo17e-kedaikipas58/addons/sale_subscription/i18n/de.po
2024-12-10 09:04:09 +07:00

5367 lines
234 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_subscription
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"\n"
"%s bis %s"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
"- You are trying to invoice recurring orders that are past their end date. Please change their end date or renew them before creating new invoices."
msgstr ""
"\n"
"- Sie versuchen, wiederkehrende Aufträge abzurechnen, deren Enddatum überschritten ist. Bitte ändern Sie das Enddatum oder erneuern Sie sie, bevor Sie neue Rechnungen erstellen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction
msgid "% Happy"
msgstr "% Zufrieden"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s Tage"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "(Change Plan)"
msgstr "(Plan ändern)"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__1month
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__3months
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_6_month
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid ""
"<b>Congratulations</b>, your first subscription quotation is ready to be "
"sent!"
msgstr ""
"<b>Herzlichen Glückwunsch</b>, Ihr erstes Abonnementangebot ist bereit für "
"den Versand!"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
msgid ""
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
" Subscription Renewal\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
" <p>Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,</p>\n"
" <p>Your subscription <strong t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service\"</strong> needs your attention.</p>\n"
" <p>We invite you to renew it by clicking on the following link.</p>\n"
" <p>Kind regards.</p>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
" Abonnementerneuerung\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
" <p>Hallo <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,</p>\n"
" <p>Ihr Abonnement <strong t-out=\"object.name or ''\">Büroreinigungsservice</strong> erfordert Ihre Aufmerksamkeit.</p>\n"
" <p>Sie können es gerne verlängern, indem Sie auf den folgenden Link klicken.</p>\n"
" <p>Mit freundlichen Grüßen</p>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
msgid ""
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
" Satisfaction Survey\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
" <p>Hello,</p>\n"
" <p>Please take a moment to rate our services related to your subscription \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service\"</strong>\"\n"
" assigned to <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.</p>\n"
" <p>We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.</p>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"padding:10px 20px\">\n"
" <table summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%;border-top:1px solid #e1e1e1;\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"text-align:center;\">\n"
" <h2 style=\"font-weight:300;font-size:18px;\">\n"
" Tell us how you feel about our services:\n"
" </h2>\n"
" <div style=\"text-color: #888888\">(click on one of these smileys)</div>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:10px 10px;\">\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:center;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:auto;text-align:center;font-size:12px;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td style=\"padding-top:10px;color:#afafaf;\">\n"
" <p>Email automatically sent by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/app/subscriptions\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\">Odoo Subscription</a> for <a t-att-href=\"object.company_id.website\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\" t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</a></p>\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div style=\"background:#F0F0F0;color:#515166;padding:10px 0px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:14px;\">\n"
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:5px auto;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td t-if=\"not object.company_id.uses_default_logo\">\n"
" <a href=\"/\"><img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ object.company_id.id }}\" style=\"vertical-align:baseline;max-width:100px;\"></a>\n"
" </td><td style=\"text-align:right;vertical-align:middle;\">\n"
" Zufriedenheitsumfrage\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:0px auto;background:white;border:1px solid #e1e1e1;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\">\n"
" <p>Hallo,</p>\n"
" <p>bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um unsere Dienste im Zusammenhang mit Ihrem Abonnement „<strong t-out=\"object.name or ''\">Büroreinigungsservice</strong>“ zu bewerten, das\n"
" <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong> zugewiesen wurde.</p>\n"
" <p>Wir schätzen Ihr Feedback. Es hilft uns, uns kontinuierlich zu verbessern.</p>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"padding:10px 20px\">\n"
" <table summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%;border-top:1px solid #e1e1e1;\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"text-align:center;\">\n"
" <h2 style=\"font-weight:300;font-size:18px;\">\n"
" Ihre Meinung zu unseren Dienstleistungen ist uns wichtig!\n"
" </h2>\n"
" <div style=\"text-color: #888888\">(Klicken Sie auf einen dieser Smileys)\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:10px 10px;\">\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:center;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"padding:15px 20px 10px 20px;\" t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:600px;margin:auto;text-align:center;font-size:12px;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td style=\"padding-top:10px;color:#afafaf;\">\n"
" <p>E-Mail automatisch versendet von <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/app/subscriptions\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\">Odoo Abonnements</a> für <a t-att-href=\"object.company_id.website\" style=\"color:#875A7B;text-decoration:none;\" t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</a></p>\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid ""
"<em class=\"text-muted\" colspan=\"2\" invisible=\"not id\">\n"
" Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new action instead.\n"
" </em>"
msgstr ""
"<em class=\"text-muted\" colspan=\"2\" invisible=\"not id\">\n"
" Aktiondaten können nicht aktualisiert werden, um unerwartetes Verhalten zu vermeiden. Erstellen Sie stattdessen eine neue Aktion. </em>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_base_automation_form
msgid ""
"<em class=\"text-muted\" invisible=\"not is_sale_order_alert\">\n"
" Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new automation rule instead.\n"
" </em>"
msgstr ""
"<em class=\"text-muted\" invisible=\"not is_sale_order_alert\">\n"
" Aktiondaten können nicht aktualisiert werden, um unerwartetes Verhalten zu vermeiden. Erstellen Sie stattdessen eine neue Automatisierungsregel. </em>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/> Herunterladen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> In Progress"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Laufend"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Paused"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Pausiert"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Closed"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Geschlossen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-repeat\"/> To Renew"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-repeat\"/> Zu erneuern"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Drucken"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Back to your subscription"
msgstr "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Zurück zum Abonnement"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "<option value=\"\">Choose a reason...</option>"
msgstr "<option value=\"\">Einen Grund auswählen ...</option>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "<small class=\"text-muted\">Subscription Manager:</small>"
msgstr "<small class=\"text-muted\">Abo-Manager:</small>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "<span class=\"align-middle\">for this subscription.</span>"
msgstr "<span class=\"align-middle\">für dieses Abonnement.</span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
msgid ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"repeat\"/> To Renew</span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"repeat\"/> Zu erneuern</span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
msgid ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-dark\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"remove\"/> Closed</span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-dark\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"remove\"/> Geschlossen</span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
msgid ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\"/> In Progress</span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\"/> Laufend</span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
msgid ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\"/> Paused</span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\"/> Pausiert</span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Subscriptions</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Abonnements</span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details
msgid "<span class=\"text-start\">Non Recurring</span>:"
msgstr "<span class=\"text-start\">Nicht wiederkehrend</span>:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details
msgid "<span class=\"text-start\">Recurring</span>:"
msgstr "<span class=\"text-start\">Wiederkehrend</span>:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid ""
"<span invisible=\"not plan_id or subscription_state == "
"'7_upsell'\">until</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"not plan_id or subscription_state == "
"'7_upsell'\">bis</span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid ""
"<span>\n"
" There is already a pending payment for this subscription.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span>\n"
" Es ist bereits eine Zahlung für dieses Abonnement ausstehend.\n"
" </span>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "<strong invisible=\"not rating_operator\">%</strong>"
msgstr "<strong invisible=\"not rating_operator\">%</strong>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "<strong> and </strong>"
msgstr "<strong> und </strong>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.report_saleorder_document
msgid "<strong>Recurring Plan:</strong>"
msgstr "<strong>Wiederkehrender Plan:</strong>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> the survey can only be shown if all information is"
" set. Please complete:"
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Die Umfrage can nur angezeigt werden, wenn alle "
"Informationen gegeben werden. Bitte vervollständigen:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "<strong>subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Abonnements</strong>"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "<strong>to</strong>"
msgstr "<strong>bis</strong>"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_success
msgid ""
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
"<tbody>\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.invoice_user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) or 'Document'\">Document</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" Your Subscription (<t t-out=\"ctx.get('subscription_name') or ''\">CODE</t>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('code')\">\n"
" , Reference: <t t-out=\"ctx.get('code')\"></t>\n"
" </t>) has just been renewed\n"
" <t t-if=\"ctx.get('total_amount') and ctx.get('payment_token')\">\n"
" via a payment of <t t-out=\"ctx.get('total_amount') or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t> charged on <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">PAYMENT_TOKEN</t>.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" You will find your invoice attached.\n"
" <t t-if=\"ctx.get('next_date')\">\n"
" Your next invoice will be on <t t-out=\"format_date(ctx.get('next_date')) or ''\">05/05/2021</t>.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" If you have any questions, do not hesitate to contact us.\n"
" <br><br>\n"
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </div>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.email\">\n"
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.website\">\n"
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"<!-- POWERED BY -->\n"
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&amp;utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
" "
msgstr ""
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
"<tbody>\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.invoice_user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
" <span style=\"font-size: 10px;\">Ihr Abonnement</span><br>\n"
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) or 'Document'\">Dokument</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" Hallo <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" Ihr Abonnement (<t t-out=\"ctx.get('subscription_name') or ''\">CODE</t>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('code')\">\n"
" , Referenz: <t t-out=\"ctx.get('code')\"></t>\n"
" </t>) wurde gerade\n"
" <t t-if=\"ctx.get('total_amount') and ctx.get('payment_token')\">\n"
" durch die Zahlung von <t t-out=\"ctx.get('total_amount') or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t> über <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">PAYMENT_TOKEN</t> verlängert.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Ihre Rechnung finden Sie im Anhang.\n"
" <t t-if=\"ctx.get('next_date')\">\n"
" Ihre nächste Rechnung erhalten Sie am <t t-out=\"format_date(ctx.get('next_date')) or ''\">05/05/2021</t>.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Mit Fragen können Sie sich gerne jederzeit an uns wenden.\n"
" <br><br>\n"
" Vielen Dank, dass Sie sich für <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t> entschieden haben!\n"
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </div>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.email\">\n"
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.website\">\n"
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"<!-- POWERED BY -->\n"
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&amp;utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
" "
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_close
msgid ""
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
"<tbody>\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
" Our final attempt to process a payment for your subscription using your payment method\n"
" <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">TOKEN</t>\n"
" for <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency') or ''\">$</t> failed.\n"
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
" Your bank or credit institution gave the following details about the issue: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Our final attempt to process a payment for your subscription failed because we have no payment method recorded for you.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" As your payment should have been made <strong><t t-out=\"ctx.get('auto_close_limit') or ''\">5</t> days ago</strong>, your subscription has been terminated.\n"
" Should you wish to resolve this issue, do not hesitate to contact us.<br><br>\n"
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </div>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.email\">\n"
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.website\">\n"
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"<!-- POWERED BY -->\n"
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&amp;utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
" "
msgstr ""
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
"<tbody>\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
" <span style=\"font-size: 10px;\">Ihr Abonnement</span><br>\n"
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Büroreinigungsservice</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" Hallo <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
" unser letzter Versuch, die Zahlung für Ihr Abonnement mit Ihrer Zahlungsmethode\n"
" <t t-out=\"ctx.get('payment_token') or ''\">TOKEN</t>\n"
" über <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">100</t> <t t-out=\"ctx.get('currency') or ''\">$</t> zu verarbeiten, ist gescheitert.\n"
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
" Ihre Bank oder Ihr Kreditinstitut hat folgende Angaben zu dem Problem gemacht: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Unser letzter Versuch, eine Zahlung für Ihr Abonnement zu verarbeiten, ist fehlgeschlagen, da wir keine Zahlungsmethode für Sie erfasst haben.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Da die Zahlung <strong>vor <t t-out=\"ctx.get('auto_close_limit') or ''\">5</t> Tagen</strong> hätte eingehen müssen, wurde Ihr Abonnement gekündigt.\n"
" Wenn Sie dies rückgängig machen möchten, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.<br><br>\n"
" Vielen Dank, dass Sie sich für <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t> entschieden haben!\n"
" <div t-if=\"user.signature\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </div>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- FUßZEILE -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.email\">\n"
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.website\">\n"
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"<!-- POWERED BY -->\n"
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&amp;utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
" "
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_reminder
msgid ""
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
"<tbody>\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
" <span style=\"font-size: 10px;\">Your Subscription</span><br>\n"
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Office Cleaning Service</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
" We were unable to process a payment for your subscription using your payment method\n"
" <t t-out=\"ctx['payment_token'] or ''\">TOKEN</t>\n"
" for <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">10</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t>.\n"
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
" Your bank or credit institution gave the following details about the issue: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" We were unable to process a payment for your subscription because we have no payment method recorded for you.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Your subscription <t t-out=\"ctx.get('code') or ''\">CODE</t> is still valid but will be <strong>suspended</strong>\n"
" on <t t-out=\"format_date(ctx.get('date_close')) or ''\">05/05/2021</t> unless the payment succeeds in the mean time (we will retry once every day).\n"
" Please double-check that you have sufficient funds.<br><br>\n"
" If you have any questions, do not hesitate to contact us.<br><br>\n"
" Thank you for choosing <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>!\n"
" <div>\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" </div>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.email\">\n"
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.website\">\n"
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"<!-- POWERED BY -->\n"
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&amp;utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
" "
msgstr ""
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-top: 16px; background-color: #F1F1F1; font-family:Verdana, Arial,sans-serif; color: #454748; width: 100%; border-collapse:separate;\"><tr><td align=\"center\">\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"padding: 16px; background-color: white; color: #454748; border-collapse:separate;\">\n"
"<tbody>\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\">\n"
" <t t-set=\"company\" t-value=\"object.company_id or object.user_id.company_id or user.company_id\"></t>\n"
" <span style=\"font-size: 10px;\">Ihr Abonnement</span><br>\n"
" <span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">Büroreinigungsservice</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"right\" t-if=\"not company.uses_default_logo\">\n"
" <img t-attf-src=\"/logo.png?company={{ company.id }}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" t-att-alt=\"company.name\">\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin:16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" Hallo <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('payment_token') and ctx.get('total_amount')\">\n"
" wir konnten die Zahlung für Ihr Abonnement mit Ihrer Zahlungsmethode\n"
" <t t-out=\"ctx['payment_token'] or ''\">TOKEN</t>\n"
" in Höhe von <t t-out=\"ctx['total_amount'] or ''\">10</t> <t t-out=\"ctx.get('currency_name') or ''\">$</t> nicht verarbeiten.\n"
" <t t-if=\"ctx.get('error')\">\n"
" Ihre Bank oder Zahlungsdienstleister hat folgende Rückmeldung zu dem Problem gemeldet: <pre t-out=\"ctx['error'] or ''\"></pre>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Wir waren nicht in der Lage, die Zahlung für Ihr Abonnement zu verarbeiten, weil wir keine Zahlungsmethode für Sie gespeichert haben.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Ihr Abonnement <t t-out=\"ctx.get('code') or ''\">CODE</t> ist noch gültig, wird jedoch am <t t-out=\"format_date(ctx.get('date_close')) or ''\">05/05/2021</t> <strong>ausgesetzt</strong>,\n"
" falls wir bis dahin keinen Zahlungseingang verzeichnen können (wir werden es täglich erneut versuchen).\n"
" Bitte vergewissern Sie sich, dass Ihr Konto ausreichend gedeckt ist.<br><br>\n"
" Mit Fragen können Sie sich jederzeit gerne an uns wenden.<br><br>\n"
" Vielen Dank, dass Sie sich für <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t> entschieden haben!\n"
" <div>\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" </div>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align:center;\">\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0; margin: 16px 0px 16px 0px;\">\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: white; font-size: 11px; padding: 0px 8px 0px 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\">\n"
" <t t-out=\"company.name or ''\">YourCompany</t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"opacity: 0.7;\">\n"
" <t t-if=\"company.phone\">\n"
" <t t-out=\"company.phone or ''\">+1 650-123-4567</t> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.email\">\n"
" <a t-attf-href=\"'mailto:%s' % {{ company.email }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.email or ''\">info@yourcompany.com</a> |\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"company.website\">\n"
" <a t-attf-href=\"'%s' % {{ company.website }}\" style=\"text-decoration:none; color: #454748;\" t-out=\"company.website or ''\">http://www.example.com</a>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"<!-- POWERED BY -->\n"
"<tr><td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"min-width: 590px; background-color: #F1F1F1; color: #454748; padding: 8px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr><td style=\"text-align: center; font-size: 13px;\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com?utm_source=db&amp;utm_medium=mail\" style=\"color: #875A7B;\">Odoo</a>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
" "
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"A canceled SO cannot be in progress. You should close %s before canceling "
"it."
msgstr ""
"Ein stornierter Verkaufsauftrag kann nicht in Bearbeitung sein. Sie sollten "
"%s schließen, bevor Sie ihn stornieren."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "A renewal has been created by the client."
msgstr "Der Kunde hat eine Erneuerung erstellt."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "A renewal quotation %s has been created"
msgstr "Ein Erneuerungsangebot %s wurde erstellt"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
msgid "ARR Change"
msgstr "ARR-Änderung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__arr_change_normalized
msgid "ARR Change (normalized)"
msgstr "ARR-Änderung (normalisiert)"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsbezeichnung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Aktion notwendig"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action
msgid "Action To Do"
msgstr "Folgeaktion"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_server_ids
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__active
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__contract_number
msgid "Active Subscriptions Change"
msgstr "Aktive Abonnementänderung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.mail_activity_plan_menu_config_subscription
msgid "Activity Plans"
msgstr "Aktivitätspläne"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_type_id
msgid "Activity Type"
msgstr "Aktivitätstyp"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_type_action_config_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.subscription_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity
msgid "Add Products"
msgstr "Produkte hinzufügen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Add Quantity"
msgstr "Menge hinzufügen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription
msgid "Add a new plan"
msgstr "Einen neuen Plan hinzufügen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Fügen Sie eine neue Regel hinzu"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Add a price rule"
msgstr "Eine Preisregel hinzufügen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid ""
"Add a recurring plan for this product, or create a new one with the desired "
"recurrence (e.g., Monthly)"
msgstr ""
"Fügen Sie einen wiederkehrenden Plan für dieses Produkt hinzu, oder "
"erstellen Sie einen neuen Plan mit der gewünschten Wiederholung (z. B. "
"monatlich)."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity
msgid ""
"Allow customers to create an Upsell quote to adjust the quantity of products"
" in their subscription.Only products that are listed as \"optional "
"products\" can be modified."
msgstr ""
"Erlauben Sie Kunden, ein Upsell-Angebot zu erstellen, um die Anzahl der "
"Produkte in ihrem Abonnement zu ändern, wobei nur Produkte, die als "
"„optionale Produkte“ aufgeführt sind, geändert werden können."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id
msgid ""
"Allow your customers to switch from this plan to another on quotation (new "
"subscription or renewal)"
msgstr ""
"Erlauben Sie Ihren Kunden, bei einem Angebot von diesem Plan zu einem "
"anderen zu wechseln (neues Abonnement oder Erneuerung)"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__amount_signed
msgid "Amount Signed"
msgstr "Betrag unterzeichnet"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "An upsell has been created by the client."
msgstr "Der Kunde hat einen Upsell erstellt."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "An upsell quotation %s has been created"
msgstr "Ein Upselling-Angebot %s wurde erstellt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_yearly
msgid "Annual Recurring Revenue"
msgstr "Jährlich wiederkehrender Umsatz"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Anticipate payment:"
msgstr "Zahlung vorhersehen:"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Apply on"
msgstr "Anwenden auf"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_count
msgid "Archived Product"
msgstr "Archiviertes Produkt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_ids
msgid "Archived Products"
msgstr "Archivierte Produkte"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user
msgid "Assign To"
msgstr "Zuweisen an"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__assign_token
msgid "Assign Token"
msgstr "Token zuweisen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Anzahl Anhänge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__authorized
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisiert"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit
msgid "Automatic Closing"
msgstr "Automatische Schließung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit_display
msgid "Automatic Closing After"
msgstr "Automatische Schließung nach"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Automatic payment failed after multiple attempts. Contract closed "
"automatically."
msgstr ""
"Automatische Zahlung nach mehreren Versuchen fehlgeschlagen. Vertrag "
"automatisch beendet."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Automatic payment failed. Check the corresponding invoice %s. We can't "
"automatically process negative payment"
msgstr ""
"Automatische Zahlung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie die entsprechende "
"Rechnung %s. Wir können negative Zahlungen nicht automatisch verarbeiten"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Automatic payment failed. Email sent to customer. Error: %s"
msgstr ""
"Automatische Zahlung fehlgeschlagen. E-Mail an Kunden gesendet. Fehler: %s"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Automatic payment failed. No country specified on payment_token's partner"
msgstr ""
"Automatische Zahlung fehlgeschlagen. Kein Land auf Partner des payment_token"
" festgelegt"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Automatic payment failed. No email sent this time. Error: %s"
msgstr ""
"Automatische Zahlung fehlgeschlagen. Dieses Mal wurde keine E-Mail gesendet."
" Fehler: %s"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Automatic payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s."
" Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to "
"customer."
msgstr ""
"Automatische Zahlung erfolgreich. Zahlungsreferenz: %(ref)s. Betrag: "
"%(amount)s. Vertrag befindet sich im Status: Laufend, Nächste Rechnung: "
"%(inv)s. E-Mail an Kunden gesendet."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception
msgid ""
"Automatic payment with token failed. The payment provider configuration and "
"token should be checked"
msgstr ""
"Automatische Zahlung mit Token fehlgeschlagen. Die Konfiguration des "
"Zahlungsanbieters und Tokens sollte überprüft werden"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_auto_close_limit_reached
msgid "Automatic renewal failed"
msgstr "Automatische Erneuerung fehlgeschlagen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next Invoice: %(inv)s. No "
"email sent."
msgstr ""
"Automatische Erneuerung erfolgreich. Kostenloses Abonnement. Nächste "
"Rechnung: %(inv)s. Keine E-Mail gesendet."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_base_automation
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__automation_id
msgid "Automation Rule"
msgstr "Automatisierungsregel"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__name
msgid "Automation Rule Name"
msgstr "Name der Automatisierungsregel"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_alert
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree
msgid "Automation Rules"
msgstr "Automatisierungsregeln"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg
msgid "Average Rating"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__bad
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__bad
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__bad
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__bad
msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Bad Health"
msgstr "Schlechter Zustand"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain
msgid "Before Update Domain"
msgstr "Domain vor Aktualisierung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
msgid ""
"Before closing your subscription, we'd like to offer you to schedule a call "
"with Marc Demo, your account manager."
msgstr ""
"Bevor Sie Ihr Abonnement beenden, möchten wir Ihnen anbieten, einen Termin "
"mit Marc Demo, Ihrem Kundenbetreuer, zu vereinbaren."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Billing Period"
msgstr "Abrechnungszeitraum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display_sentence
msgid "Billing Period Display"
msgstr "Anzeige des Abrechnungszeitraums"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_link
msgid "Button Link"
msgstr "Schaltflächenlink"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_text
msgid "Button Text"
msgstr "Schaltflächentext"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction
msgid ""
"Calculate the ratio between the number of the best ('great') ratings and the"
" total number of ratings"
msgstr ""
"Berechnen Sie das Verhältnis zwischen der Anzahl der besten "
"(„hervorragenden“) Bewertungen und der Gesamtzahl der Bewertungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__campaign_id
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_search_view_inherit_sale_subscription
msgid "Can be Recurring"
msgstr "Kann wiederkehrend sein"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_cancel
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Abonnement kündigen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__cancel
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: sale_subscription
#: model:product.template,name:sale_subscription.product_car_leasing_product_template
msgid "Car Leasing (SUB)"
msgstr "Auto-Leasing (ABO)"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_wizard_action
msgid "Change Customer"
msgstr "Kunde ändern"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
msgid "Change Plan"
msgstr "Plan ändern"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
msgid "Change Plan for"
msgstr "Plan ändern für"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_change_customer
msgid "Change customer"
msgstr "Kunde ändern"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Check reopened subscription"
msgstr "Erneut geöffnetes Abonnement prüfen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Choose a product name.<br/><i>(e.g. eLearning Access)</i>"
msgstr "Wähle einen Produktnamen.<br/><i>(z. B. E-Learning-Zugriff)</i>"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Choose the invoice duration for your subscription"
msgstr "Wählen Sie die Rechnungsdauer für Ihr Abonnement"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__2_churn
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__2_churn
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "Churn"
msgstr "Abwanderung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__6_churn
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__6_churn
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__6_churn
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__6_churn
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__6_churn
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__6_churn
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Churned"
msgstr "Abgewandert"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Click here to add some products or services"
msgstr "Klicken Sie hier, um Produkte oder Dienstleistungen hinzuzufügen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_closable
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable
msgid "Closable"
msgstr "Kündbar"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_action
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__close_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__close_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__close_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__close_reason_id
msgid "Close Reason"
msgstr "Grund für Beendigung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_close_reason_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
msgid "Close Reasons"
msgstr "Gründe für Beendigung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "Close Subscription"
msgstr "Abonnement beenden"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
msgid "Closed subscriptions"
msgstr "Beendete Abonnements"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Closing text: %s"
msgstr "Abschlusstext: %s"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Handelsgesellschaft"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_config
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Consolidate all of a customer's subscriptions that are due to be billed on "
"the same day onto a single invoice."
msgstr ""
"Konsolidieren Sie alle Abonnements eines Kunden, die am selben Tag "
"abgerechnet werden sollen, auf einer einzigen Rechnung."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation
msgid "Consolidate subscriptions billing"
msgstr "Abo-Abrechnung konsolidieren"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,retention_button_text:sale_subscription.close_reason_1
msgid "Contact Marc"
msgstr "Marc kontaktieren"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit
msgid "Contract duration"
msgstr "Vertragsdauer"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception
msgid "Contract in exception"
msgstr "Vertrag im Ausnahmezustand"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__15_contraction
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__15_contraction
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "Contraction"
msgstr "Minderung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Contracts whose payment has failed"
msgstr "Vertrag, dessen Zahlung fehlgeschlagen ist"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Create Alternative"
msgstr "Alternative erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "Rechnung erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_plan_action
msgid "Create a new plan"
msgstr "Einen neuen Plan erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription
msgid "Create a new product"
msgstr "Neues Produkt erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
msgid "Create a new subscription"
msgstr "Ein neues Abonnement erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
msgid "Create a new subscription alert"
msgstr "Eine neue Abonnementwarnung erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
msgid "Create a new subscription plan"
msgstr "Einen neuen Aboplan erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action
msgid "Create a new template of subscription"
msgstr "Eine neue Abonnementvorlage erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
msgid "Create a subscription quotation"
msgstr "Ein Abonnementangebot erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__next_activity
msgid "Create next activity"
msgstr "Nächste Aktivität erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
msgid "Create subscriptions plan"
msgstr "Aboplan erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
msgid ""
"Create subscriptions to manage recurring invoicing and payments. Subscriptions can\n"
" be time-bounded or not. In case of a limited period, they are flagged as to be renewed\n"
" one month from the end date."
msgstr ""
"Erstellen Sie Abonnements, um wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen zu verwalten. Abonnements können\n"
"befristet oder unbefristet sein. Im Falle einer begrenzten Laufzeit werden sie einen Monat vor Ablauf als\n"
"zu erneuern gekennzeichnet."
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Create your first subscription product here"
msgstr "Erstellen Sie hier Ihr Abonnementprodukt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__cron_nextcall
msgid "Cron Nextcall"
msgstr "Nächster Aufruf Cron"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__product_subscription_pricing_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__product_subscription_pricing_ids
msgid "Custom Subscription Pricings"
msgstr "Benutzerdefinierte Abo-Preisgestaltung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__commercial_partner_id
msgid "Customer Company"
msgstr "Kundenunternehmen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__country_id
msgid "Customer Country"
msgstr "Land des Kunden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__commercial_partner_id
msgid "Customer Entity"
msgstr "Kundeneinheit"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__industry_id
msgid "Customer Industry"
msgstr "Kundenbranche"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__client_order_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundenreferenz"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state_id
msgid "Customer State"
msgstr "Bundesland des Kunden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_zip
msgid "Customer ZIP"
msgstr "PLZ des Kunden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_closable
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable
msgid "Customer can close their subscriptions."
msgstr "Kunde kann seine Abonnements schließen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_extend
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend
msgid "Customer can create a renewal quotation for their subscription."
msgstr "Kunde kann ein Erneuerungsangebot für seine Abonnements erstellen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__customer_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_orders_customers
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_date
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date
msgid "Date of Next Invoice"
msgstr "Nächstes Abrechnungsdatum"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_company__subscription_default_plan_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__subscription_default_plan_id
msgid "Default Recurrence"
msgstr "Standardwiederholung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form
msgid "Default period to use as recurrence for a new quotation."
msgstr ""
"Standardperiode zur Verwendung als Wiederholung für ein neues Angebot."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
msgid "Define a new subscription"
msgstr "Ein neues Abonnement definieren"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Delay After Trigger"
msgstr "Verzögerung nach Auslösung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range
msgid ""
"Delay after the trigger date. You can put a negative number if you need a "
"delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes before a "
"meeting."
msgstr ""
"Verzögerung nach dem Auslösedatum. Sie können eine negative Zahl eingeben, "
"wenn Sie eine Verzögerung vor dem Auslösedatum benötigen, z. B. eine "
"Erinnerung 15 Minuten vor einem Meeting senden."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range
msgid "Delay after trigger date"
msgstr "Verzögerung nach Auslösedatum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range_type
msgid "Delay type"
msgstr "Verzögerungstyp"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__description
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "Discard, I want to stay"
msgstr "Verwerfen, wenn Sie bleiben möchten"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount
msgid "Discount %"
msgstr "Rabatt %"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount_amount
msgid "Discount Amount"
msgstr "Rabattbetrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__display_late
msgid "Display Late"
msgstr "Anzeige verspätet"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__draft
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range
msgid "Due Date In"
msgstr "Fälligkeitsdatum in"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range_type
msgid "Due type"
msgstr "Fälligkeitstyp"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_value
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit
msgid "Duration Unit"
msgstr "Einheit der Dauer"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__template_id
msgid "Email Template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id
msgid ""
"Email template used to send invoicing email automatically.\n"
"Leave it empty if you don't want to send email automatically."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlage für den automatischen Versand von Rechnungsmails.\n"
"Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie die E-Mail nicht automatisch versenden möchten."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__empty_retention_message
msgid "Empty Retention Message"
msgstr "Leere Nachricht zur Kundenbindung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_value
msgid "End After"
msgstr "Ende nach"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__end_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_end_of_contract
msgid "End of contract"
msgstr "Vertragsende"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Error during renewal of contract %s %s %s"
msgstr "Fehler bei der Vertragserneuerung %s %s %s"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Error during renewal of contract %s (Payment not recorded)"
msgstr "Fehler bei der Vertragserneuerung %s (Zahlung nicht erfasst)"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "Event Date"
msgstr "Datum des Ereignisses"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignistyp"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__1_expansion
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__1_expansion
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "Expansion"
msgstr "Erweiterung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablaufdatum:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Failed Payments"
msgstr "Fehlgeschlagene Zahlungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids
msgid "Fields that trigger the onchange."
msgstr "Felder, die den Onchange auslösen."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "First Contract"
msgstr "Erstvertrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__first_contract_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "First Contract Date"
msgstr "Erstes Vertragsdatum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__origin_order_id
msgid "First Order"
msgstr "Erster Auftrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__origin_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__origin_order_id
msgid "First contract"
msgstr "Erstvertrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__first_contract_date
msgid "First contract date"
msgstr "Erstes Vertragsdatum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Follower (Partner)"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Future"
msgstr "Zukünftig"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Anstehende Aktivitäten"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Go ahead and create a new product"
msgstr "Legen Sie los und erstellen Sie ein neues Produkt"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Go ahead and create a new subscription"
msgstr "Legen Sie los und erstellen Sie ein neues Abonnement"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Go back to the subscription view"
msgstr "Gehen Sie zurück zur Abonnementansicht"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__done
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Good Health"
msgstr "Guter Zustand"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Bruttogewicht"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Happy face"
msgstr "Glückliches Gesicht"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_is_mail_thread
msgid "Has Mail Thread"
msgstr "Hat E-Mail-Thread"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Hat eine Nachricht"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_recurring_line
msgid "Has Recurring Line"
msgstr "Hat wiederkehrende Posten"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__health
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__health
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__health
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__health
msgid "Health"
msgstr "Zustand"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.module.category,description:sale_subscription.module_category_subscription_management
msgid "Helps you handle subscriptions and recurring invoicing."
msgstr ""
"Hilft Ihnen bei der Verwaltung von Abonnements und wiederkehrenden "
"Rechnungen."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__history_count
msgid "History Count"
msgstr "Anzahl Historieeinträge"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_4
msgid "I don't use it"
msgstr "Ich benutze es nicht."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Falls markiert, erfordern neue Nachrichten Ihre Aufmerksamkeit."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
"Falls markiert, weisen einige Nachrichten einen Zustellungsfehler auf."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id
msgid "If not set, the automatic payment will fail."
msgstr "Wenn nicht gesetzt, schlägt die automatische Zahlung fehl."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied before executing the automation"
" rule."
msgstr ""
"Falls vorhanden, muss diese Bedingung vor der Ausführung der "
"Automatisierungsregel erfüllt werden."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied before the update of the "
"record."
msgstr ""
"Falls vorhanden, muss diese Bedingung vor der Aktualisierung des Datensatzes"
" erfüllt werden."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__end_date
msgid ""
"If set in advance, the subscription will be set to renew 1 month before the "
"date and will be closed on the date set in this field."
msgstr ""
"Wenn im Voraus festgelegt, wird das Abonnement 1 Monat vor dem Datum "
"verlängert und an dem in diesem Feld festgelegten Datum beendet."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice
msgid ""
"If set, confirming a sale order with this product will create a subscription"
msgstr ""
"Wenn dies eingerichtet ist, wird beim Bestätigen eines Verkaufsauftrags ein "
"Abonnement erstellt."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "If you wish to reopen it, the"
msgstr "Wenn Sie es wieder öffnen möchten, werden die"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid ""
"If you wish to reopen it, you can pay your invoice for the current invoicing"
" period."
msgstr ""
"Wenn Sie es erneut öffnen möchten, können Sie Ihre Rechnung für den "
"aktuellen Rechnungszeitraum bezahlen."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__3_progress
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__3_progress
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__3_progress
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__3_progress
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__3_progress
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__3_progress
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
#, python-format
msgid "In Progress"
msgstr "Laufend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__industry_id
msgid "Industry"
msgstr "Branche"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Initial"
msgstr "Anfang"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note
msgid "Internal Note"
msgstr "Interne Notiz"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note_display
msgid "Internal Note Display"
msgstr "Anzeige der Internen Notiz"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Internal notes"
msgstr "Interne Notizen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id
msgid "Invoice Email Template"
msgstr "E-Mail-Vorlage für Rechnung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Rechnungsstatus"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_success
msgid ""
"Invoice for subscription {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}"
msgstr ""
"Rechnung für Abonnement {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_batch
msgid "Is Batch"
msgstr "Ist Stapel"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Ist Follower"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__is_protected
msgid "Is Protected"
msgstr "Ist geschützt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_renewing
msgid "Is Renewing"
msgstr "Wird erneuert"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_base_automation__is_sale_order_alert
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__is_sale_order_alert
msgid "Is Sale Order Alert"
msgstr "Ist Verkaufsauftragswarnung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__is_subscription
msgid "Is Subscription"
msgstr "Ist Abonnement"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_upselling
msgid "Is Upselling"
msgstr "Ist Upselling"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_invoice_cron
msgid "Is a Subscription invoiced in cron"
msgstr "Ist Abonnement in Cron in Rechnung gestellt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Journalbuchung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_delta
msgid "KPI 1 Month MRR Delta"
msgstr "KPI 1 Monat MRR Delta"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_percentage
msgid "KPI 1 Month MRR Percentage"
msgstr "KPI 1 Monat MRR Prozentsatz"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_percentage
msgid "KPI 3 Months MRR Percentage"
msgstr "KPI 3 Monaten MRR Prozentsatz"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_delta
msgid "KPI 3 months MRR Delta"
msgstr "KPI 3 Monate MRR Delta"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_unlimited
msgid "Last Forever"
msgstr "Für immer"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__last_run
msgid "Last Run"
msgstr "Zuletzt ausgeführt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Zuletzt aktualisiert von"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__last_invoice_date
msgid "Last invoice date"
msgstr "Letztes Rechnungsdatum"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Verspätete Aktivitäten"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Latest Rating: Dissatisfied"
msgstr "Letzte Bewertung: Unzufrieden"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Latest Rating: Okay"
msgstr "Letzte Bewertung: Okay"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Latest Rating: Satisfied"
msgstr "Neueste Bewertung: Zufrieden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__least_delay_msg
msgid "Least Delay Msg"
msgstr "Nachricht für geringste Verzögerung"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Let's add a pricing with a recurrence"
msgstr "Fügen Sie einen Preis mit Wiederholung hinzu"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Let's add price for selected recurrence"
msgstr "Fügen wir den Preis für die ausgewählte Wiederholung hinzu."
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Let's choose the customer for your subscription"
msgstr "Wählen Sie den Kunden für Ihr Abonnement aus"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Let's go to the catalog to create our first subscription product"
msgstr ""
"Lassen Sie uns den Katalog aufrufen, um Ihr erstes Abonnementprodukt zu "
"erstellen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__log_webhook_calls
msgid "Log Calls"
msgstr "Aufrufe protokollieren"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__log_currency_id
msgid "Log Currency"
msgstr "Währung protokollieren"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Log a note..."
msgstr "Notiz hinterlassen …"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
msgid "MRR"
msgstr "MRR"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_analysis_action
msgid "MRR Analysis"
msgstr "MRR-Analyse"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "MRR Between"
msgstr "MRR zwischen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_growth_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_growth_report
msgid "MRR Breakdown"
msgstr "MRR-Aufschlüsselung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__amount_signed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
msgid "MRR Change"
msgstr "MRR-Änderung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__mrr_change_normalized
msgid "MRR Change (normalized)"
msgstr "MRR-Änderung (normalisiert)"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_amount
msgid "MRR Change Amount"
msgstr "MRR-Änderungsbetrag"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "MRR Change More"
msgstr "MRR-Steigerung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period
msgid "MRR Change Period"
msgstr "MRR-Änderungszeitraum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_unit
msgid "MRR Change Unit"
msgstr "MRR-Änderungseinheit"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_max
msgid "MRR Range Max"
msgstr "MRR-Maximalbereich"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_min
msgid "MRR Range Min"
msgstr "MRR-Mindestbereich"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_analysis_report
msgid "MRR Timeline"
msgstr "MRR-Zeitleiste"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
msgid "MRR change"
msgstr "MRR-Änderung"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "MRR changes"
msgstr "MRR-Änderungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly
msgid "MRR, after applying the changes of that particular event"
msgstr "MRR, nach Anwendung der Änderungen des jeweiligen Ereignisses"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
msgid "MRR:"
msgstr "MRR:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Manage Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode verwalten"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Ihre Abonnements aktualisieren"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid ""
"Managing payment methods requires to be logged in under the customer order."
msgstr ""
"Für die Verwaltung der Zahlungsmethoden müssen Sie sich unter dem "
"Verkaufsauftrag anmelden."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Manual payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s. "
"Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to customer."
msgstr ""
"Manuelle Zahlung erfolgreich. Zahlungsreferenz: %(ref)s. Betrag: %(amount)s."
" Vertrag befindet sich im Status: Laufend, Nächste Rechnung: %(inv)s. E-Mail"
" an Kunden gesendet."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__margin
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__medium_id
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Nachricht mit Zustellungsfehler"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Mix of negative recurring lines and non-recurring line. The contract should "
"be fixed manually"
msgstr ""
"Mischung negativer wiederkehrender und nicht wiederkehrender Zeilen. Der "
"Vertrag sollte manuell in Ordnung gebracht werden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_name
msgid "Model Name"
msgstr "Modellname"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id
msgid "Model on which the automation rule runs."
msgstr "Modell, auf dem die Automatisierungsregel läuft."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_create_or_write
msgid "Modification"
msgstr "Änderung"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_month
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_monthly
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_monthly
msgid "Monthly Recurring"
msgstr "Monatlich wiederkehrend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_monthly
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_monthly
msgid "Monthly Recurring Revenue"
msgstr "Monatlich wiederkehrende Einnahmen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__month
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__month
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__normal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__normal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__normal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__normal
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Neutral face"
msgstr "Neutrales Gesicht"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__0_creation
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__0_creation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_id
msgid "New Customer"
msgstr "Neukunde"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
msgid "New Customer Information"
msgstr "Neukundeninformationen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_shipping_id
msgid "New Delivery Address"
msgstr "Neue Lieferadresse"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_invoice_id
msgid "New Invoice Address"
msgstr "Neue Rechnungsadresse"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
msgid "New MRR"
msgstr "Neue MRR"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
msgid "Next Billing Date"
msgstr "Nächstes Rechnungsdatum"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Next Billing Date:"
msgstr "Nächstes Rechnungsdatum:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
msgid "Next Invoice"
msgstr "Nächste Rechnung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__next_invoice_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "Nächstes Rechnungsdatum"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
msgid "Next Invoice:"
msgstr "Nächste Rechnung:"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Next invoice Date"
msgstr "Nächstes Rechnungsdatum"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "No Payment Method"
msgstr "Keine Zahlungsmethode"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "No automatic mail"
msgstr "Keine automatische E-Mail"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "No thanks, close my account"
msgstr "Nein danke! Schließen Sie mein Konto"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "No valid Payment Method"
msgstr "Keine gültige Zahlungsmethode"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
msgid "Non Recurring"
msgstr "Nicht wiederkehrend"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit
msgid "Non-recurring"
msgstr "Nicht wiederkehrend"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_template_view_form
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription
msgid "Not Recurring"
msgstr "Nicht wiederkehrend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_note
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__note_order
msgid "Note Order"
msgstr "Auftrag vermerken"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Anzahl der Aktionen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Anzahl der Fehler"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Anzahl der Nachrichten, die eine Aktion erfordern"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Anzahl der Nachrichten mit Zustellungsfehler."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
msgid ""
"Odoo automatically sets subscriptions to be renewed in a pending\n"
" state. After the negotiation, the salesman should close or renew\n"
" pending subscriptions."
msgstr ""
"Odoo setzt Abonnements, die erneuert werden sollen, automatisch in einen ausstehenden\n"
"Status. Nach Abschluss der Verhandlung sollte der Vertriebsmitarbeiter die ausstehenden Abonnements schließen oder erneuern."
#. module: sale_subscription
#: model:product.template,name:sale_subscription.product_office_cleaning_product_template
#: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.montly_template_line
#: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.yearly_template_line
msgid "Office Cleaning Service (SUB)"
msgstr "Büroreinigungsservice (ABO)"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids
msgid "On Change Fields Trigger"
msgstr "Auslöser für OnChange-Felder"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_template.py:0
#, python-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id
msgid "Optional Plans"
msgstr "Optionale Pläne"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__date
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__name
msgid "Order Reference"
msgstr "Auftragsreferenz"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
msgid "Order Status"
msgstr "Auftragsstatus"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__origin_order_id
msgid "Origin Contract"
msgstr "Originalvertrag"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_5
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Over"
msgstr "Über"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_id
msgid "Parent Contract"
msgstr "Übergeordneter Vertrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__parent_line_id
msgid "Parent Line"
msgstr "Übergeordnete Zeile"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
msgid "Parent Subscription"
msgstr "Übergeordnetes Abonnement"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0
#, python-format
msgid "Partner Subscription"
msgstr "Partner-Abonnement"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_pause_record
msgid "Pause Subscription"
msgstr "Abonnement pausieren"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__4_paused
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__4_paused
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__4_paused
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__4_paused
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__4_paused
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__4_paused
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Pay now"
msgstr "Jetzt bezahlen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Payment Failure"
msgstr "Zahlungsfehler"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_method
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_provider
msgid "Payment Provider"
msgstr "Zahlungsanbieter"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_token
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id
msgid "Payment Token"
msgstr "Zahlungstoken"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_transaction
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Zahlungstransaktion"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Payment method:"
msgstr "Zahlungsmethode:"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Payment not recorded"
msgstr "Zahlung nicht erfasst"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Payment recorded: %s"
msgstr "Zahlung erfasst: %s"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_reminder
msgid ""
"Payment reminder for subscription {{ object.client_order_ref or object.name "
"}}"
msgstr ""
"Zahlungserinnerung für Abonnement {{ object.client_order_ref or object.name "
"}}"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__pending
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction
msgid "Pending Transaction"
msgstr "Ausstehende Transaktion"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Pending transaction"
msgstr "Ausstehende Transaktion"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period
msgid "Period over which the KPI is calculated"
msgstr "Zeitraum, für den der KPI berechnet wird"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__plan_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__plan_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
msgid "Plan"
msgstr "Planung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
msgid "Plans"
msgstr "Pläne"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0
#, python-format
msgid "Please provide another payment method for these subscriptions first."
msgstr ""
"Bitte geben Sie zunächst eine andere Zahlungsmethode für diese Abonnements "
"an."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "Portal: retention step"
msgstr "Portal: Kundenbindungsschritt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Preislisten"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Pricing"
msgstr "Positionen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_pricing
msgid "Pricing rule of subscription products"
msgstr "Preisregel der Abonnementprodukte"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_tmpl_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__categ_id
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_id
msgid "Product Variant"
msgstr "Produktvariante"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids
msgid "Product Variants"
msgstr "Produktvarianten"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.product_action_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.product_menu_catalog
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Gelieferte Menge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Abgerechnete Menge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom_qty
msgid "Qty Ordered"
msgstr "Bestellte Menge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_deliver
msgid "Qty To Deliver"
msgstr "Zu liefernde Menge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Abzurechnende Menge"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__1_draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__1_draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__1_draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__1_draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__1_draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__1_draft
#, python-format
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sent
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sent
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Angebot gesendet"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
msgid "Quotation Template"
msgstr "Angebotsvorlage"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_line
msgid "Quotation Template Line"
msgstr "Angebotsvorlagenzeile"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_option
msgid "Quotation Template Option"
msgstr "Angebotsvorlagenoption"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
msgid "Quotation Template:"
msgstr "Angebotsvorlage:"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_template_of_subscription
msgid "Quotation Templates"
msgstr "Angebotsvorlagen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_quotes
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg_text
msgid "Rating Avg Text"
msgstr "Bewertung durchschn. Text"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_feedback
msgid "Rating Last Feedback"
msgstr "Bewertung letztes Feedback"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_image
msgid "Rating Last Image"
msgstr "Bewertung letztes Bild"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_value
msgid "Rating Last Value"
msgstr "Bewertung letzter Wert"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_operator
msgid "Rating Operator"
msgstr "Bewertungsoperator"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage
msgid "Rating Percentage"
msgstr "Bewertungprozentsatz"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_percentage_satisfaction
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Rating Satisfaction"
msgstr "Bewertungszufriedenheit"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage
msgid ""
"Rating Satisfaction is the ratio of positive rating to total number of "
"rating."
msgstr ""
"Bewertungszufriedenheit ist das Verhältnis der positiven Bewertung zur "
"Gesamtzahl aller Bewertungen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_text
msgid "Rating Text"
msgstr "Bewertungstext"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_count
msgid "Rating count"
msgstr "Anzahl Bewertungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter
msgid "Record Getter"
msgstr "Datensatz-Abfragemethode"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_details
msgid "Recurring Details"
msgstr "Wiederkehrende Details"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__plan_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__plan_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__plan_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Recurring Plan"
msgstr "Wiederkehrender Plan"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Recurring Plan:"
msgstr "Wiederkehrender Plan:"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_plan_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_plans
msgid "Recurring Plans"
msgstr "Wiederkehrende Pläne"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__price
msgid "Recurring Price"
msgstr "Wiederkehrender Preis"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring
msgid "Recurring Prices"
msgstr "Wiederkehrende Preise"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_pricelist__product_subscription_pricing_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__product_subscription_pricing_ids
msgid "Recurring Pricing"
msgstr "Wiederkehrende Preisgestaltung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_total
msgid "Recurring Revenue"
msgstr "Wiederkehrender Umsatz"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid ""
"Recurring period must be a positive number. Please ensure the input is a "
"valid positive numeric value."
msgstr ""
"Der wiederkehrende Zeitraum muss eine positive Zahl sein. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass die Eingabe ein gültiger positiver numerischer Wert ist."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"Recurring products are discounted according to the prorated period from %s "
"to %s"
msgstr ""
"Für wiederkehrende Produkte wird nach dem anteilsmäßig zugeordneten Zeitraum"
" vom %s bis zum %s ein Rabatt gewährt."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"Recurring products are entirely discounted as the next period has not been "
"invoiced yet."
msgstr ""
"Auf wiederkehrende Produkte wird ein vollständiger Rabatt angewendet, da der"
" nächste Zeitraum noch nicht in Rechnung gestellt wurde."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__cancel
msgid "Refused"
msgstr "Abgelehnt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__order_reference
msgid "Related Order"
msgstr "Zugehöriger Auftrag"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_extend
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
#, python-format
msgid "Renew"
msgstr "Erneuern"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__renewal_count
msgid "Renewal Count"
msgstr "Anzahl Erneuerungen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__2_renewal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__2_renewal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__2_renewal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__2_renewal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__2_renewal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__2_renewal
#, python-format
msgid "Renewal Quotation"
msgstr "Erneuerungsangebot"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Renewal Quotations"
msgstr "Erneurungsangebote"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Renewal Quote"
msgstr "Erneuerungsangebot"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__renewal_state
msgid "Renewal State"
msgstr "Status der Erneuerung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__5_renewed
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__5_renewed
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__5_renewed
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__5_renewed
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__5_renewed
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__5_renewed
msgid "Renewed"
msgstr "Erneuert"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Reopen"
msgstr "Erneut öffnen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report_cohort
msgid "Retention"
msgstr "Kundenbindung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_cohort_action
msgid "Retention Analysis"
msgstr "Kundenbindungsanalyse"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "SMS-Zustellungsfehler"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__sms_template_id
msgid "SMS Template"
msgstr "SMS-Vorlage"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid "Sad face"
msgstr "Trauriges Gesicht"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_option
msgid "Sale Options"
msgstr "Verkaufsoptionen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__order_id
msgid "Sale Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_alert
msgid "Sale Order Alert"
msgstr "Verkaufsauftragswarnung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.action_sale_order_lines
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Verkaufsauftragszeilen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log
msgid "Sale Order Log"
msgstr "Verkaufsauftragsprotokoll"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot
msgid "Sale Order Log Analysis"
msgstr "Analyse des Verkaufsauftragsprotokoll"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.ir_cron_sale_subscription_update_kpi_ir_actions_server
msgid "Sale Subscription: Update KPI"
msgstr "Verkaufsabonnement: KPI aktualisieren"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_for_invoice_ir_actions_server
msgid "Sale Subscription: generate recurring invoices and payments"
msgstr ""
"Verkaufsabonnement: wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen generieren"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_ir_actions_server
msgid "Sale Subscription: subscriptions expiration"
msgstr "Verkaufsabonnement: Ablauf des Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.account_analytic_account_view_inherit_sale_subscription
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Vorauszahlungsrechnung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_report
msgid "Sales Analysis Report"
msgstr "Verkaufsanalysebericht"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Sales History"
msgstr "Verkaufshistorie"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log_report
msgid "Sales Log Analysis Report"
msgstr "Analysebericht des Verkaufsprotkolls"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sale
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Verkaufsauftragszeile"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__team_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__team_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkaufsteam"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__channel_leader
msgid "Sales Team Leader"
msgstr "Verkaufsleiter"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Salesperson"
msgstr "Vertriebsmitarbeiter"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
msgid "Search Template"
msgstr "Vorlage suchen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids
msgid ""
"Select Variants of the Product for which this rule applies. Leave empty if "
"this rule applies for any variant of this template."
msgstr ""
"Wählen Sie Varianten des Produkts, für das diese Regel gilt. Leer lassen, "
"wenn diese Regel für jede Variante dieser Vorlage gilt."
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid "Select a recurring product"
msgstr "Wählen Sie ein wiederkehrendes Produkt aus"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id
msgid "Select products on which this pricing will be applied."
msgstr ""
"Wählen Sie die Produkte aus, auf die dieser Preis angewendet werden soll."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form
msgid "Self-Service"
msgstr "Selbstbedienung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__automatic_send_mail
msgid "Send Mail (automatic payment)"
msgstr "E-Mails versenden (automatische Zahlung)"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__manual_send_mail
msgid "Send Mail (manual payment)"
msgstr "E-Mails versenden (manuelle Zahlung)"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
msgid ""
"Send a renewal quotation to the customer.\n"
" When it is confirmed, the subscription is running again."
msgstr ""
"Senden Sie dem Kunden ein Verlängerungsangebot.\n"
"Wenn es bestätigt wird, läuft das Abonnement weiter."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_multi
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_single
msgid "Send an SMS Text Message"
msgstr "Eine SMS-Textnachricht versenden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__sms
msgid "Send an SMS Text Message to the customer"
msgstr "Eine SMS an den Kunden senden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__mail_post
msgid "Send an email to the customer"
msgstr "Eine E-Mail an den Kunden senden"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_success
msgid ""
"Sent automatically with subscription invoice when payment is successful"
msgstr ""
"Automatischer Versand mit Abonnementrechnung, wenn die Zahlung erfolgreich "
"war"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_close
msgid ""
"Sent to customer to indicate that subscription is automatically terminated"
msgstr ""
"Versand an Kunden, um darauf hinzuweisen, dass das Abonnement automatisch "
"beendet wurde"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_reminder
msgid ""
"Sent to customer when payment failed but subscription is not yet cancelled"
msgstr ""
"Versand an Kunden, wenn eine Zahlung fehlgeschlagen ist, aber das Abonnement"
" noch nicht gekündigt wurde"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_id
msgid "Server Action"
msgstr "Serveraktion"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__set_health_value
msgid "Set Contract Health value"
msgstr "Gesundheitszustand des Vertrags festlegen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "Set Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode einrichten"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
msgid ""
"Set on subscription's stage (e.g. Closed, Upsell) to ask a rating to "
"customers"
msgstr ""
"Einstellung in Abonnementphase (z. B. Geschlossen, Upsell), um Kunden um "
"eine Bewertung zu bitten"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_form_inherit
msgid "Set payment method for subscription"
msgstr "Zahlungsmethode für Abonnement einstellen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_settings
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred
msgid "Show Subscription on dashboard"
msgstr "Abonnement auf Dashboard anzeigen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr "Alle Datensätze mit vor heute geplanten Aktionen anzeigen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__health
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__health
msgid "Show the health status"
msgstr "Den Zustand anzeigen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id
msgid ""
"Some triggers need a reference to a selection field. This field is used to "
"store it."
msgstr ""
"Einige Auslöser benötigen einen Verweis auf ein Auswahlfeld. Dieses Feld "
"wird verwendet, um es zu speichern."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref
msgid ""
"Some triggers need a reference to another field. This field is used to store"
" it."
msgstr ""
"Einige Auslöser benötigen einen Verweis auf ein anderes Feld. Dieses Feld "
"wird verwendet, um es zu speichern."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__source_id
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__product_ids
msgid "Specific Products"
msgstr "Spezifische Produkte"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__users
msgid "Specific Users"
msgstr "Spezifische Benutzer"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state
msgid "Stage"
msgstr "Phase"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state_from
msgid "Stage from"
msgstr "Phase von"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Stage goes from"
msgstr "Phase läuft von"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.message.subtype,name:sale_subscription.subtype_state_change
msgid "State Change"
msgstr "Statusänderung"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
#, python-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_view_cohort
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_view_cohort
#, python-format
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Subscription %s has been canceled. The parent order %s has been reopened.\n"
" You should close %s if the customer churned, or renew it if the customer continue the service.\n"
" Note: if you already created a new subscription instead of renewing it, please cancel your newly\n"
" created subscription and renew %s instead"
msgstr ""
"Abonnement %s wurde storniert. Der übergeordnete Auftrag %s wurde wieder eröffnet.\n"
" Sie sollten %s schließen, wenn der Kunde abgewandert ist, oder erneuern, wenn der Kunden den Service weiterhin in Anspruch nimmt.\n"
" Notiz: Wenn Sie bereits ein neues Abonnement erstellt haben, anstatt es zu erneuern, stornieren Sie bitte das neu\n"
" erstellte Abonnement und erneuern Sie %s stattdessen."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Subscription %s has been reopened. The end date has been removed"
msgstr "Abonnment %s wurde erneut geöffnet. Das Enddatum wurde entfernt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__subscription_action
msgid "Subscription Action"
msgstr "Abo-Aktion"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
msgid "Subscription Analysis"
msgstr "Abonnementanalyse"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_change_customer_wizard
msgid "Subscription Change Customer Wizard"
msgstr "Assistent für Kundenwechsel bei Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_child_ids
msgid "Subscription Child"
msgstr "Untergeordnetes Abonnement"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_close_reason
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "Subscription Close Reason"
msgstr "Grund für Beendigung des Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_close_reason_wizard
msgid "Subscription Close Reason Wizard"
msgstr "Assistent für die Beendigung von Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_count
msgid "Subscription Count"
msgstr "Anzahl Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Subscription Information"
msgstr "Abo-Informationen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree
msgid "Subscription Log Analysis"
msgstr "Analyse zum Aboprotokoll"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__order_log_ids
msgid "Subscription Logs"
msgstr "Abonnementprotokolle"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_plan
msgid "Subscription Plan"
msgstr "Aboplan"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_plan_ids
msgid "Subscription Plans"
msgstr "Abopläne"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice
msgid "Subscription Product"
msgstr "Abo-Produkt"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Subscription Quotation"
msgstr "Abo-Angebot"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__contract
msgid "Subscription Salesperson"
msgstr "Vertriebsmitarbeiter für Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__subscription_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__subscription_state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
msgid "Subscription State"
msgstr "Abonnementstatus"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Subscription Status"
msgstr "Abonnementstatus"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__template_id
msgid "Subscription Template"
msgstr "Abonnementvorlage"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_2
msgid "Subscription does not meet my requirements"
msgstr "Abonnement entspricht nicht meinen Anforderungen"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_1
msgid "Subscription is too expensive"
msgstr "Abonnement ist zu teuer"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan
msgid ""
"Subscription plans are used to configure the recurring, invoicing, and self-"
"service behavior of subscriptions."
msgstr ""
"Mit Abo-Plänen können Sie das Verhalten von Abonnements in Bezug auf "
"wiederkehrende Zahlungen, Rechnungsstellung und Selbstbedienung "
"konfigurieren."
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_3
msgid "Subscription reached its end date"
msgstr "Abonnement läuft ab"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state
msgid "Subscription stage category when the change occurred"
msgstr "Kategorie der Abonnementphase, in der die Änderung erfolgte"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.message.subtype,description:sale_subscription.subtype_state_change
msgid "Subscription state has changed"
msgstr "Abonnementstatus hat sich geändert"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
msgid "Subscription: Default Email Alert"
msgstr "Abonnement: Standard-E-Mail-Benachrichtigung"
#. module: sale_subscription
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_default_alert
msgid "Subscription: Default SMS Alert"
msgstr "Abonnement: Standard-SMS-Benachrichtigung"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_close
msgid "Subscription: Payment Failure"
msgstr "Abonnement: Zahlung fehlgeschlagen"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_reminder
msgid "Subscription: Payment Reminder"
msgstr "Abonnement: Zahlungserinnerung"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_success
msgid "Subscription: Payment Success And Invoice"
msgstr "Abonnement: erfolgreiche Zahlung und Rechnung"
#. module: sale_subscription
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure
msgid "Subscription: Payment failure"
msgstr "Abonnement: Zahlung fehlgeschlagen"
#. module: sale_subscription
#: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder
msgid "Subscription: Payment reminder"
msgstr "Abonnement: Zahlungserinnerung"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
msgid "Subscription: Rating Request"
msgstr "Abonnement: Bewertungsanfrage"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_alert.py:0
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_partner__subscription_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_users__subscription_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active_subs_count
#: model:ir.module.category,name:sale_subscription.module_category_subscription_management
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_root
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_menu_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_partner_view_inherit_sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_activity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
#, python-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_action
msgid "Subscriptions Analysis"
msgstr "Abonnementanalyse"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes
msgid ""
"Subscriptions can be automatically generated from sales orders in Sales or eCommerce\n"
" apps."
msgstr ""
"Abonnements können automatisch aus Verkaufsaufträgen in den Apps Verkauf oder\n"
" E-Commerce generiert werden."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Subscriptions that are not assigned to an account manager."
msgstr "Abonnements ohne verantwortlichen Mitarbeiter."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
msgid "Sum of Monthly Recurring"
msgstr "Summe der monatlich wiederkehrenden Einnahmen"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree
msgid "Sum of Yearly Recurring Revenue"
msgstr "Summe der jährlich wiederkehrenden Einnahmen"
#. module: sale_subscription
#: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_percent_revenue_base_automation
msgid "Take action on less satisfied clients"
msgstr "Maßnahmen für unzufriedene Kunden ergreifen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__team_user_id
msgid "Team Leader"
msgstr "Teamleiter"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "Tell us, why are you leaving?"
msgstr "Warum verlassen Sie uns?"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
msgid ""
"Template to be used on customized alerts for subscriptions requiring "
"attention"
msgstr ""
"Vorlage, die für benutzerdefinierte Warnmeldungen für Abonnements, die "
"Aufmerksamkeit erfordern, verwendet wird"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action
msgid ""
"Templates are used to prefigure subscription that\n"
" can be selected by the salespeople to quickly configure the\n"
" terms and conditions of the subscription."
msgstr ""
"Vorlagen werden verwendet, um Abonnements vorzubereiten, die\n"
"von den Vertriebsmitarbeitern gewählt werden können, um die Geschäftsbedingungen\n"
"des Abonnements schnell zu konfigurieren."
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_close
msgid ""
"Termination of subscription {{ object.client_order_ref or object.name }}"
msgstr ""
"Beendigung des Abonnements {{ object.client_order_ref or object.name }}"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr
msgid ""
"The MRR is computed by dividing the signed amount (in company currency) by the amount of time between the start and end dates converted in months.\n"
"This allows comparison of invoice lines created by subscriptions with different temporalities.\n"
"The computation assumes that 1 month is comprised of exactly 30 days, regardless of the actual length of the month."
msgstr ""
"Die MRR werden berechnet, indem der unterzeichnete Betrag (in der Währung des Unternehmens) durch die Zeitspanne zwischen dem Anfangs- und dem Enddatum, umgerechnet in Monaten, geteilt wird.\n"
"Dies ermöglicht den Vergleich von Rechnungsposten, die durch Abonnements mit unterschiedlichen Zeiträumen erstellt wurden.\n"
"Bei der Berechnung wird davon ausgegangen, dass 1 Monat aus genau 30 Tagen besteht, unabhängig von der tatsächlichen Länge des Monats."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids
msgid ""
"The automation rule will be triggered if and only if one of these fields is "
"updated.If empty, all fields are watched."
msgstr ""
"Die Automatisierungsregel wird nur dann ausgelöst, wenn eines dieser Felder "
"aktualisiert wird, Falls leer, werden alle Felder überwacht."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0
#, python-format
msgid "The company of the plan is different from the company of the pricelist"
msgstr ""
"Das Unternehmen des Plans ist ein anderes als das Unternehmen der Preisliste"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"The deferred settings are not properly set. Please complete them to generate"
" subscription deferred revenues"
msgstr ""
"Die Einstellungen für Rechnungsabgrenzungen sind nicht korrekt eingestellt. "
"Bitte vervollständigen Sie sie, um passive Rechnungsabgrenzungsposten für "
"Abonnements zu generieren."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_template_check_duration_value
msgid "The duration can't be negative or 0."
msgstr "Die Dauer darf nicht negativ oder 0 sein."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date
msgid ""
"The first contract date is the start date of the first contract of the "
"sequence. It is common across a subscription and its renewals."
msgstr ""
"Das erste Vertragsdatum ist das Startdatum des ersten Vertrags der Folge. Es"
" gilt für ein Abonnement und seine Verlängerungen."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"The following recurring orders have draft invoices. Please Confirm them or "
"cancel them before creating new invoices. %s."
msgstr ""
"Für die folgenden wiederkehrenden Aufträge liegen Rechnungsentwürfe vor. "
"Bitte bestätigen Sie diese oder stornieren Sie sie, bevor Sie neue "
"Rechnungen erstellen. %s"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The following refund %s has been made on this contract. Please check the "
"next invoice date if necessary."
msgstr ""
"Die folgende Erstattung %s wurde für diesen Vertrag getätigt. Bitte prüfen "
"Sie ggf. das nächste Rechnungsdatum."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"The last invoice (%s) of this subscription is unpaid after the due date."
msgstr ""
"Die letzte Rechnung (%s) dieses Abonnements ist nach dem Fälligkeitsdatum "
"unbezahlt."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction
msgid "The last transaction of the order is currently pending"
msgstr "Die letzte Transaktion des Auftrags ist derzeit ausstehend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_check_start_date_lower_next_invoice_date
msgid "The next invoice date of a sale order should be after its start date."
msgstr ""
"Das nächste Rechnungsdatum eines Verkaufsauftrags sollte nach seinem "
"Startdatum liegen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date
msgid ""
"The next invoice will be created on this date then the period will be "
"extended."
msgstr ""
"Die nächste Rechnung wird an diesem Datum erstellt, dann wird der Zeitraum "
"verlängert."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_close_reason.py:0
#, python-format
msgid ""
"The reason %s is required by the Subscription application and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"Der Grund %s wird von der Abonnement-App gefordert und kann nicht gelöscht "
"werden."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "The reason for closing a subscription"
msgstr "Der Grund für die Schließung eines Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "The redirect link of the call to action"
msgstr "Der Umleitungslink der Handlungsaufforderung"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "The renewal %s has been canceled."
msgstr "Die Erneuerung %s wurde storniert."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid ""
"The scheduled action for alerts has been deleted. Update the Subscriptions "
"module to re-create it."
msgstr ""
"Die geplante Aktion für Warnungen wurde gelöscht. Aktualisieren Sie das "
"Modul Abonnements, um sie neu zu erstellen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__start_date
msgid "The start date indicate when the subscription periods begin."
msgstr "Das Startdatum gibt an, wann die Abonnementzeiträume beginnen."
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_renew
msgid "The subscription was renewed with a new plan"
msgstr "Das Abonnement wurde mit einem neuen Plan erneuert"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "The text to display on the call to action"
msgstr "Der auf der Handlungsaufforderung anzuzeigende Text"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "The upsell %s has been canceled."
msgstr "Der Upsell %s wurde storniert."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"The upsell %s has been canceled. Please recheck the quantities as they may "
"have been affected by this cancellation."
msgstr ""
"Der Upsell %s wurde storniert. Bitte überprüfen Sie die Mengen noch einmal, "
"da sie von dieser Stornierung betroffen sein könnten."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "The upsell %s has been confirmed."
msgstr "Der Upsell %s wurde bestätigt."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0
#, python-format
msgid "There are multiple pricings for an unique product, plan and pricelist."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Preise für ein einzelnes Produkt, einen Plan und eine "
"Preisliste."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "There is a"
msgstr "Es gibt ein"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban
msgid ""
"This bar allows to filter the opportunities based on scheduled activities."
msgstr ""
"Diese Anzeige erlaubt es Verkaufschancen basierend auf geplanten Aktivitäten"
" zu filtern."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter
msgid ""
"This code will be run to find on which record the automation rule should be "
"run."
msgstr ""
"Dieser Code wird ausgeführt, um herauszufinden, für welchen Datensatz die "
"Automatisierungsregel ausgeführt werden soll."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid ""
"This message will be displayed to convince the customer to stay (e.g., We "
"don't want you to leave, can we offer to schedule a meeting with your "
"account manager?)"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird angezeigt, um den Kunden zum Bleiben zu überreden (z. "
"B. Wir möchten nicht, dass Sie gehen, können wir Ihnen anbieten, einen "
"Termin mit Ihrem Kundenbetreuer zu vereinbaren?)"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0
#, python-format
msgid ""
"This payment method cannot be deleted, because it is currently linked to the\n"
" following active subscriptions:"
msgstr ""
"Diese Zahlungsmethode kann nicht gelöscht werden, da sie derzeit mit folgenden\n"
" aktiven Abonnements verknüpft ist:"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "This subscription is renewed in %s with a change of plan."
msgstr "Dieses Abonnement wird in %s mit einer Tarifänderung erneuert."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
msgid "This subscription is the renewal of subscription"
msgstr "Dieses Abonnement ist die Erneuerung des Abonnements"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
msgid "This upsell order has been created from the subscription"
msgstr "Dieser Upselling-Auftrag wurde aus dem Abonnement erstellt"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid ""
"This will trigger the action on all linked subsccriptions, regardless of "
"possible timed conditions. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dadurch wird die Aktion bei allen verknüpften Abonnements ausgelöst, "
"unabhängig von möglichen zeitlichen Bedingungen. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_time
msgid "Timed Condition"
msgstr "Zeitliche Bedingung"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_summary
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pending
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
#, python-format
msgid "To Renew"
msgstr "Zu erneuern"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search
msgid "To renew"
msgstr "Zu erneuern"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Heutige Aktivitäten"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__non_recurring_total
msgid "Total Non Recurring Revenue"
msgstr "Nicht wiederkehrender Umsatz insgesamt"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit
msgid "Total Quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_total
msgid "Total Recurring"
msgstr "Insgesamt wiederkehrend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__3_transfer
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__3_transfer
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id
msgid "Trigger Date"
msgstr "Auslösedatum"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id
msgid "Trigger Field"
msgstr "Auslöser-Feld"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_model_name
msgid "Trigger Field Model"
msgstr "Modell des Auslöser-Felds"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids
msgid "Trigger Fields"
msgstr "Auslöser-Felder"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "Trigger Now"
msgstr "Jetzt auslösen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_condition
msgid "Trigger On"
msgstr "Auslösen bei"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref
msgid "Trigger Reference"
msgstr "Auslöserreferenz"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_display_name
msgid "Trigger Reference Display Name"
msgstr "Anzeigename der Auslöserreferenz"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action
msgid ""
"Trigger alerts for salespersons or customers: churn, invoice not paid, "
"upsell, etc."
msgstr ""
"Auslösen von Warnungen für Vertriebsmitarbeiter oder Kunden: Abwanderung, "
"unbezahlte Rechnung, Upselling usw."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message
msgid ""
"Try to prevent customers from leaving and closing their subscriptions, "
"thanks to a catchy message and a call to action."
msgstr ""
"Versuchen Sie, Ihre Kunden mit einer schlagkräftigen Botschaft und einer "
"Handlungsaufforderung davon abzuhalten, ihr Abonnement zu kündigen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_type
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_type
msgid "Type of event"
msgstr "Art der Veranstaltung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_unit
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maßeinheit"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unpaid_subscription
msgid "Unpaid subscription"
msgstr "Unbezahltes Abonnement"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit
msgid ""
"Unpaid subscription after the due date majored by this number of days will be automatically closed by the subscriptions expiration scheduled action. \n"
"If the chosen payment method has failed to renew the subscription after this time, the subscription is automatically closed."
msgstr ""
"Unbezahlte Abonnements nach dem Fälligkeitsdatum, das um diese Anzahl von Tagen überschritten wird, werden automatisch durch die geplante Aktion zum Ablauf des Abonnements geschlossen. \n"
"Wenn die gewählte Zahlungsmethode das Abonnement nach dieser Zeit nicht erneuert hat, wird das Abonnement automatisch geschlossen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_invoiced
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
msgstr "Abgerechneter Nettobetrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_to_invoice
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
msgstr "Abzurechnender Nettobetrag"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest
msgid "Untaxed Total:"
msgstr "Nettobetrag:"
#. module: sale_subscription
#: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_bad_health_base_automation
msgid "Update health value according to MRR"
msgstr "Zustand entsprechend MRR aktualisieren"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__7_upsell
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__7_upsell
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__7_upsell
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__7_upsell
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__7_upsell
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__7_upsell
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
#, python-format
msgid "Upsell"
msgstr "Upsell"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__upsell_count
msgid "Upsell Count"
msgstr "Anzahl Upsellings"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Upsell Quotations"
msgstr "Upselling-Angebote"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "Upsell Quote"
msgstr "Upselling-Angebot"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_upsell
#: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_upsell
msgid "Upsells"
msgstr "Upsells"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__url
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id
msgid "Use Calendar"
msgstr "Kalender verwenden"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id
msgid "Use employee work schedule"
msgstr "Nutze geplante Arbeitszeit des Mitarbeiters"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered
msgid ""
"Use subscriptions to follow tasks, issues, timesheets or invoicing based on\n"
" work done, expenses and/or sales orders. Odoo will automatically manage\n"
" the alerts for the renewal of the subscriptions to the right salesperson."
msgstr ""
"Verwenden Sie Abonnements, um Aufgaben, Probleme, Zeiterfassungen oder die Rechnungsstellung\n"
" basierend auf erledigter Arbeit, Ausgaben und/oder Verkaufsaufträgen zu verfolgen. Odoo verwaltet\n"
" automatisch die Benachrichtigungen für die Erneuerung der Abonnements für den richtigen Vertriebsmitarbeiter."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id
msgid "Use the user's working schedule."
msgstr "Nutze geplante Arbeitszeit des Benutzers"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Valid Until:"
msgstr "Gültig bis:"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__visible_in_portal
msgid "Visible In Portal"
msgstr "Im Portal sichtbar"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__volume
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0
#, python-format
msgid ""
"Want a recurring billing through subscription management? Get started by "
"clicking here"
msgstr ""
"Möchten Sie eine wiederkehrende Rechnung über die Abonnementverwaltung "
"erhalten? Fangen Sie an, indem Sie hier klicken"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__warehouse_id
msgid "Warehouse"
msgstr "Lagerhaus"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: sale_subscription
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_subscription/static/src/js/payment_form.js:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
msgid "We are sorry to hear that."
msgstr "Das tut uns sehr leid."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "We are sorry to see you go."
msgstr "Wir bedauern, dass Sie uns verlassen."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1
msgid "We don't want you to leave us like this."
msgstr "Wir möchten nicht, dass Sie uns auf diese Weise verlassen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__webhook_uuid
msgid "Webhook UUID"
msgstr "Webhook-UUID"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Website-Nachrichten"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Website-Kommunikationsverlauf"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__week
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id
msgid ""
"When calculating a day-based timed condition, it is possibleto use a "
"calendar to compute the date based on working days."
msgstr ""
"Bei der Berechnung einer tagesbezogenen Zeitbedingung ist es möglich, einen "
"Kalender zu verwenden, um das Datum auf der Grundlage von Arbeitstagen zu "
"berechnen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id
msgid ""
"When should the condition be triggered.\n"
" If present, will be checked by the scheduler. If empty, will be checked at creation and update."
msgstr ""
"Wann die Bedingung ausgelöst werden sollte.\n"
" Falls vorhanden, wird der Zeitplaner die Überprüfung vornehmen. Falls leer, wird bei der Erstellung und Aktualisierung eine Überprüfung vorgenommen."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__active
msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wurde, wird die Regel ausgeblendet und auch "
"demnach nicht ausgeführt."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__starred
msgid "Whether this subscription should be displayed on the dashboard or not"
msgstr ""
"Ob dieses Abonnement auf dem Dashboard angezeigt werden soll oder nicht"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_year
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_yearly
msgid "Yearly Recurring"
msgstr "Jährlich wiederkehrend"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__year
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__year
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "You are about to permanently close a subscription that is valid until"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, ein Abonnement dauerhaft zu schließen, das noch gültig "
"ist bis"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not change the recurring property of this product because it has "
"been sold already."
msgstr ""
"Sie können die wiederkehrende Eigenschaft dieses Produkts nicht ändern, da "
"es bereits verkauft wurde."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_close_reason_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not churn a contract that has not been invoiced. Please cancel the "
"contract instead."
msgstr ""
"Sie können einen Vertrag, der noch nicht in Rechnung gestellt wurde, nicht "
"kündigen. Bitte stornieren Sie stattdessen den Vertrag."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a confirmed subscription. You must first close and cancel"
" it before you can delete it."
msgstr ""
"Sie können ein bestätigtes Abonnement nicht löschen. Sie müssen es erst "
"schließen und stornieren, bevor Sie es löschen können."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not upsell or renew a subscription that has not been invoiced yet. "
"Please, update directly the %s contract or invoice it first."
msgstr ""
"Sie können ein Abonnement, das noch nicht in Rechnung gestellt wurde, nicht "
"upsellen oder erneuern. Bitte aktualisieren Sie direkt den Vertrag %s oder "
"stellen Sie ihn zuerst in Rechnung."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't archive the partner as it is used in the following recurring "
"orders: %s"
msgstr ""
"Sie können den Partner nicht archivieren, da er in den folgenden "
"wiederkehrenden Aufträgen verwendet wird: %s"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel a subscription that has been invoiced."
msgstr ""
"Sie können ein Abonnement, das bereits in Rechnung gestellt wurde, nicht "
"stornieren."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_change_customer_wizard.py:0
#, python-format
msgid "You cannot change the customer of non recurring sale order."
msgstr ""
"Sie können den Kunden eines nicht wiederkehrenden Verkaufsauftrags nicht "
"ändern."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an upsell for this subscription because it :\n"
" - Has not started yet.\n"
" - Has no invoiced period in the future."
msgstr ""
"Sie können keinen Upsell für dieses Abonnement erstellen, weil es:\n"
" - Noch nicht begonnen hat.\n"
" - Keine abgerechnete Periode in der Zukunft hat."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "You cannot renew a contract that already has an active subscription. "
msgstr ""
"Sie können einen Vertrag, der bereits ein aktives Abonnement hat, nicht "
"erneuern."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "You cannot renew a subscription that has been renewed. "
msgstr ""
"Sie können ein Abonnement, das bereits erneuert wurde, nicht erneuern."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "You cannot reopen a subscription that isn't closed."
msgstr "Sie können kein Abonnement wieder öffnen, das nicht geschlossen ist."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot save a sale order with a subscription plan and no recurring "
"product."
msgstr ""
"Sie können einen Verkaufsauftrag mit einem Aboplan, aber ohne "
"wiederkehrendes Produkt nicht speichern."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot save a sale order with recurring product and no subscription "
"plan."
msgstr ""
"Sie können einen Verkaufsauftrag mit einem wiederkehrenden Produkt, aber "
"ohne Aboplan nicht speichern."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot send a sale order with a subscription plan and no recurring "
"product."
msgstr ""
"Sie können einen Verkaufsauftrag mit einem Aboplan, aber ohne "
"wiederkehrendes Produkt nicht versenden."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot send a sale order with recurring product and no subscription "
"plan."
msgstr ""
"Sie können einen Verkaufsauftrag mit einem wiederkehrenden Produkt, aber "
"ohne Aboplan nicht versenden."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot set to draft a canceled quotation linked to invoiced "
"subscriptions. Please create a new quotation."
msgstr ""
"Sie können kein storniertes Angebot erstellen, das mit fakturierten "
"Abonnements verknüpft ist. Bitte erstellen Sie ein neues Angebot."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_sale_subscription_state_coherence
msgid ""
"You cannot set to draft a confirmed subscription. Please create a new "
"quotation"
msgstr ""
"Sie können keinen Entwurf für ein bestätigtes Abonnement erstellen. Bitte "
"erstellen Sie ein neues Angebot"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "You cannot upsell a subscription using a different currency."
msgstr "Sie können ein Abonnement nicht in einer anderen Währung upsellen."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot upsell a subscription whose next invoice date is in the past.\n"
"Please, invoice directly the %s contract."
msgstr ""
"Sie können kein Abonnement upsellen, dessen nächstes Rechnungsdatum in der Vergangenheit liegt.\n"
"Bitte stellen Sie den %s-Vertrag direkt in Rechnung."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a renewal quotation starting before the next invoice "
"date of the parent contract. Please update the start date after the %s."
msgstr ""
"Sie können kein Verlängerungsangebot bestätigen, dessen Startdatum vor dem "
"Rechnungsdatum des übergeordenten Vertrags liegt. Bitte ändern Sie das "
"Startdatum auf ein Datum nach dem %s."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Sie haben noch keine Abonnements."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar
msgid "You must be logged in to manage your payment methods."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre Zahlungsmethoden zu verwalten."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription
msgid ""
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
msgstr ""
"Sie müssen ein Produkt definieren für alles, was Sie verkaufen oder kaufen,\n"
" ob es sich nun um ein lagerfähiges Produkt, ein Verbrauchsartikel oder eine Dienstleistung handelt."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending
msgid ""
"You will find here the subscriptions to be renewed (end date is close or "
"passed)"
msgstr ""
"Hier werden die zu erneuernden Abonnements sichtbar sein (Enddatum steht "
"bevor oder ist verstrichen)"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_method_form
msgid "Your payment details will be saved for automatic renewals."
msgstr ""
"Ihre Zahlungsdaten werden für automatische Verlängerungen gespeichert."
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Your payment method has been changed for this subscription."
msgstr "Ihre Zahlungsmethode wurde für dieses Abonnement geändert."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Your subscription is closed."
msgstr "Ihr Abonnement ist beendet."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "Your subscription is expired, will be closed soon."
msgstr "Ihr Abonnement ist abgelaufen, es wird bald geschlossen."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "and"
msgstr "und"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form
msgid "archived product(s)"
msgstr "archivierte(s) Produkt(e)"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "button link"
msgstr "Schaltflächenlink"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "button text"
msgstr "Schaltflächentext"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "e.g. Closed Subscription"
msgstr "z. B. Beendetes Abonnement"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form
msgid "e.g. Discuss proposal"
msgstr "z. B. Angebotsbesprechung"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "existing for this subscription, please confirm it or reject it."
msgstr "für dieses Abonnment, bitte bestätigen Sie es oder lehnen Sie es ab."
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__>
msgid "greater than"
msgstr "ist größer als"
#. module: sale_subscription
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__<
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
#. module: sale_subscription
#: model:sale.order.close.reason,retention_button_link:sale_subscription.close_reason_1
msgid "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Close contract: too expensive"
msgstr "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Close contract: zu teuer"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "missing payments (from"
msgstr "fehlenden Zahlungen (von"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search
msgid "name"
msgstr "Name"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid "per %d months"
msgstr "alle %d Monate"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid "per %d weeks"
msgstr "alle %d Wochen"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid "per %d years"
msgstr "alle %d Jahre"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid "per month"
msgstr "pro Monat"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid "per week"
msgstr "pro Woche"
#. module: sale_subscription
#. odoo-python
#: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0
#, python-format
msgid "per year"
msgstr "pro Jahr"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid ""
"quotation existing for this subscription, please confirm it or reject it."
msgstr ""
"-Angebot für dieses Abonnment, bitte bestätigen Sie es oder lehnen Sie es "
"ab."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid ""
"quotation existing for this subscription, please confirm them or reject "
"them."
msgstr ""
"-Angebot für dieses Abonnment, bitte bestätigen Sie sie oder lehnen Sie sie "
"ab."
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template
msgid "renewal"
msgstr "Erneuerungs"
#. module: sale_subscription
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content
msgid "to this day) will be automatically processed."
msgstr "bis heute) automatisch verarbeitet."
#. module: sale_subscription
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure
msgid ""
"{{ object.company_id.name }}: Our final attempt to process a payment for "
"your subscription failed. As your payment should have been made on {{ "
"object.next_invoice_date }}, your subscription has been terminated."
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }}: Unser letzter Versuch, eine Zahlung für Ihr "
"Abonnement zu verarbeiten, ist fehlgeschlagen. Da Ihre Zahlung am {{ "
"object.next_invoice_date }} hätte erfolgen sollen, wurde Ihr Abonnement "
"gekündigt."
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_alert
msgid ""
"{{ object.company_id.name }}: Please check the subscription {{ object.name "
"}}"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }}: Bitte prüfen Sie das Abonnement {{ object.name"
" }}"
#. module: sale_subscription
#: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_rating
msgid "{{ object.company_id.name }}: Service Rating Request"
msgstr "{{ object.company_id.name }}: Anfrage zur Servicebewertung"
#. module: sale_subscription
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder
msgid ""
"{{ object.company_id.name }}: We were unable to process a payment for your "
"subscription. Your subscription {{ object.name }} is still valid but will be"
" suspended on {{ object.next_invoice_date }} unless the payment succeeds in "
"the meantime."
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }}: Eine Zahlung für Ihr Abonnement konnte nicht "
"verarbeitet werden. Ihr Abonnement {{ object.name }} ist zwar noch gültig, "
"wird aber am {{ object.next_invoice_date }} ausgesetzt, wenn die Zahlung "
"nicht bis dahin erfolgt ist."
#. module: sale_subscription
#: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_default_alert
msgid ""
"{{ object.company_id.name }}: Your subscription {{ object.name }} needs your"
" attention. If you have some concerns about it, please contact {{ "
"object.user_id.name }}, your contact person."
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }}: Ihr Abonnement {{ object.name }} erfordert "
"Ihre Aufmerksamkeit. Wenn Sie hierzu fragen haben, wenden Sie sich bitte an "
"Ihren Ansprechpartner {{ object.user_id.name }}."