1
0
forked from Mapan/odoo17e
odoo17e-kedaikipas58/addons/account_reports/i18n/es.po
2024-12-10 09:04:09 +07:00

4336 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_reports
#
# Translators:
# Lucia Pacheco, 2023
# Juan José Scarafía <scarafia.juanjose@gmail.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Hamza Islam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid " and %s others"
msgstr " y %s otros"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid " and one other"
msgstr " y otro"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid " is not supported by the Journal Report"
msgstr " no es compatible con el informe de diario"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "\" account balance is affected by"
msgstr "\" el saldo de la cuenta se ve afectado por"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "%s is not a numeric value"
msgstr "%s no es un valor numérico"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s seleccionado"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"'Open General Ledger' caret option is only available form report lines "
"targetting accounts."
msgstr ""
"La opción \"Abrir el libro mayor\" sólo está disponible en las líneas de "
"informe que tienen como objetivo las cuentas."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"'View Bank Statement' caret option is only available for report lines "
"targeting bank statements."
msgstr ""
"La opción \"Ver extracto bancario\" solo está disponible en las líneas de "
"informe que tienen como objetivo los extractos bancarios."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "'external' engine does not support groupby, limit nor offset."
msgstr ""
"El motor 'externo' no es compatible con agrupar por, límite ni intervalo."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "(%s lines)"
msgstr "(%s líneas)"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.outstanding_receipts
msgid "(+) Outstanding Receipts"
msgstr "(+) Recibos pendientes "
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.outstanding_payments
msgid "(-) Outstanding Payments"
msgstr "(-) Pagos pendientes "
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "(1 line)"
msgstr "(1 línea)"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "(No Group)"
msgstr "(Sin grupo)"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid ", Including Analytic Simulations"
msgstr ", incluidas las simulaciones analíticas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid ", Only Show Unreconciled Entries"
msgstr ", solo mostrar asientos no conciliados"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid ", leading to an unexplained difference of"
msgstr ", lo que lleva a una diferencia inexplicable de"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "-> Refresh"
msgstr "-> Actualizar"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period1
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period1
msgid "1-30"
msgstr "1-30"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period2
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period2
msgid "31-60"
msgstr "31-60"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period3
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period3
msgid "61-90"
msgstr "61-90"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period4
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period4
msgid "91-120"
msgstr "91-120"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_file_download_error_wizard_form
msgid ""
"<i>Errors marked with <i class=\"fa fa-warning\"/> are critical and prevent "
"the file generation.</i>"
msgstr ""
"<i>Los errores marcados con <i class=\"fa fa-warning\"/> son de suma "
"importancia y no permiten generar el archivo.</i>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.partner_view_buttons
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Partner Ledger</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Libro mayor del contacto</span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">Reconciliation</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Conciliación</span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_file_download_error_wizard_form
msgid "<span>One or more error(s) occurred during file generation:</span>"
msgstr ""
"<span>Ocurrieron uno o más errores durante la creación del archivo:</span>"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.constraint,message:account_reports.constraint_account_report_horizontal_group_name_uniq
msgid "A horizontal group with the same name already exists."
msgstr "Ya existe un grupo horizontal con el mismo nombre."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/widgets/account_report_x2many/account_report_x2many.js:0
#, python-format
msgid "A line with a 'Group By' value cannot have children."
msgstr "Una línea con un valor \"Agrupar por\" no puede tener líneas hijas."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"A tax unit can only be created between companies sharing the same main "
"currency."
msgstr ""
"Solo se puede crear una unidad tributaria entre empresas que compartan la "
"misma moneda principal."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"A tax unit must contain a minimum of two companies. You might want to delete"
" the unit."
msgstr ""
"Una unidad tributaria debe contener al menos dos empresas. Es posible que "
"desee eliminar la unidad."
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_total_assets0
msgid "ASSETS"
msgstr "ACTIVOS"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_account_name
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_account_name
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_communication
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_account_code
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_account
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Plantilla de plan contable"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Account Code"
msgstr "Código de la cuenta"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Account Code / Tag"
msgstr "Código/etiqueta de la cuenta"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_display_representative_field
msgid "Account Display Representative Field"
msgstr "Campo representativo de la visualización de la cuenta"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_custom_handler
msgid "Account Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de informes de cuenta"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_footnote
msgid "Account Report Footnote"
msgstr "Notas al pie de página del informe de cuenta"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_tax_report_handler
msgid "Account Report Handler for Tax Reports"
msgstr "Gestor de informes contables para informes de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_partner__account_represented_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_users__account_represented_company_ids
msgid "Account Represented Company"
msgstr "Empresa representada en la cuenta"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_journal_id
msgid "Account Revaluation Journal"
msgstr "Diario de revalorización de cuenta"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_account_type.xml:0
#, python-format
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_representative_id
msgid "Accounting Firm"
msgstr "Asesoría contable"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Informe contable"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_expression
msgid "Accounting Report Expression"
msgstr "Expresión de informe contable"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_line
msgid "Accounting Report Line"
msgstr "Línea del informe contable"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_account_report_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Informes contables"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_analytic.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_analytic_groupby.xml:0
#, python-format
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Accounts Coverage Report"
msgstr "Informe de cobertura de cuentas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust
msgid "Accounts To Adjust"
msgstr "Cuentas a ajustar "
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Accounts coverage"
msgstr "Cobertura de cuentas"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_mail_activity_type__category
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_mail_activity_type__category
msgid ""
"Actions may trigger specific behavior like opening calendar view or "
"automatically mark as done when a document is uploaded"
msgstr ""
"Las acciones pueden activar comportamientos específicos, como abrir la vista"
" de calendario o marcar automáticamente como hecha al subir un documento"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_mail_activity
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_mail_activity_type
msgid "Activity Type"
msgstr "Tipo de actividad"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/widgets/account_report_x2many/account_report_x2many.xml:0
#, python-format
msgid "Add a line"
msgstr "Agregar una línea"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__totals_below_sections
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__totals_below_sections
msgid "Add totals below sections"
msgstr "Agregar totales debajo de las secciones"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_adjustment
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr "Asiento de ajuste"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Advance Payments received from customers"
msgstr "Anticipos recibidos de los clientes"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Advance payments made to suppliers"
msgstr "Anticipos pagados a proveedores"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_aged_partner_balance_report_handler
msgid "Aged Partner Balance Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de los saldos vencidos del contacto"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.aged_payable_report
#: model:account.report.line,name:account_reports.aged_payable_line
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ap
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_aged_payable
msgid "Aged Payable"
msgstr "Cuentas por pagar vencidas"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_aged_payable_report_handler
msgid "Aged Payable Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de cuentas por pagar vencidas"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Aged Payables"
msgstr "Cuentas por pagar vencidas"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.aged_receivable_report
#: model:account.report.line,name:account_reports.aged_receivable_line
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ar
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Cuentas por cobrar vencidas"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_aged_receivable_report_handler
msgid "Aged Receivable Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de cuentas por cobrar vencidas"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Aged Receivables"
msgstr "Cuentas por cobrar vencidas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_fiscal_position.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "All Journals"
msgstr "Todos los diarios"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "All Payable"
msgstr "Todas las cuentas por pagar"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "All Receivable"
msgstr "Todas las cuentas por cobrar"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "All Report Variants"
msgstr "Todas las variantes del informe"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/tax_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid ""
"All selected companies or branches do not share the same Tax ID. Please "
"check the Tax ID of the selected companies."
msgstr ""
"No todas las empresas o sucursales seleccionadas comparten el mismo número "
"de identificación fiscal. Verifique el número fiscal de las empresas "
"seleccionadas."
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_amount
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_amount
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_amount_currency
msgid "Amount Currency"
msgstr "Moneda del importe"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Amount In Currency"
msgstr "Importe en moneda"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Amount in currency: %s"
msgstr "Importe en moneda: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Analytic Accounts Groupby"
msgstr "Cuentas analíticas agrupar por"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_analytic.xml:0
#, python-format
msgid "Analytic Filter"
msgstr "Filtro analítico"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_analytic_groupby.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__filter_analytic_groupby
#, python-format
msgid "Analytic Group By"
msgstr "Grupo analítico por"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Analytic Plans Groupby"
msgstr "Planes analíticos agrupar por"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/footnote/dialog/footnote_dialog.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_name/line_name.xml:0
#, python-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/multicurrency_revaluation_report/filters/filter_exchange_rate.xml:0
#, python-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "As of"
msgstr "A partir del"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "As of %s"
msgstr "A partir del %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period0
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period0
msgid "At Date"
msgstr "A la fecha"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#, python-format
msgid "Audit"
msgstr "Auditoría"
#. module: account_reports
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.account_reports_audit_reports_menu
msgid "Audit Reports"
msgstr "Informes de auditoría"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avgcre0
msgid "Average creditors days"
msgstr "Días promedio de los acreedores"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avdebt0
msgid "Average debtors days"
msgstr "Días promedio de los deudores"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "B: %s"
msgstr "S: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.balance_sheet_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.cash_flow_report_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.executive_summary_column
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.profit_and_loss_column
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.balance_sheet
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_balancesheet0
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_balance_sheet
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance de situación"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_current
msgid "Balance at Current Rate"
msgstr "Saldo al tipo actual"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_operation
msgid "Balance at Operation Rate"
msgstr "Saldo a la tasa de operación"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_currency
msgid "Balance in Foreign Currency"
msgstr "Saldo en moneda extranjera"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance of '%s'"
msgstr "Saldo de \"%s\""
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.balance_bank
msgid "Balance of Bank"
msgstr "Saldo del banco"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance tax advance payment account"
msgstr "Saldo de la cuenta de anticipos fiscales"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance tax current account (payable)"
msgstr "Saldo de la cuenta corriente tributaria (por pagar)"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance tax current account (receivable)"
msgstr "Saldo de la cuenta corriente tributaria (por cobrar)"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_bank_reconciliation
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Conciliación bancaria"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.bank_reconciliation_report
msgid "Bank Reconciliation Report"
msgstr "Informe de conciliación bancaria"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_bank_reconciliation_report_handler
msgid "Bank Reconciliation Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de informes de conciliación bancaria"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_bank_view0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Cuentas bancarias y en efectivo"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Base Amount"
msgstr "Importe base"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/footnote/dialog/footnote_dialog.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/dialog/expected_date_dialog.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/redirectAction/redirectAction.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_report_export_wizard
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Cannot audit tax from another model than account.tax."
msgstr ""
"No se puede auditar el impuesto desde otro modelo que no sea account.tax."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Cannot generate carryover values for all fiscal positions at once!"
msgstr ""
"No se pueden generar valores de traspaso para todas las posiciones fiscales "
"al mismo tiempo."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/carryover_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Carryover"
msgstr "Traspaso"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Carryover adjustment for tax unit"
msgstr "Ajuste de traspaso para la unidad tributaria"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Carryover can only be generated for a single column group."
msgstr "El traspaso solo puede generarse para un solo grupo de columnas."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Carryover from %s to %s"
msgstr "Traspaso de %s al %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Carryover lines for: %s"
msgstr "Líneas de traspaso para: %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash0
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_cash_flow_report_handler
msgid "Cash Flow Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de los informes de flujo de efectivo"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.cash_flow_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_cs
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_cash_flow
msgid "Cash Flow Statement"
msgstr "Estado de flujos de efectivo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash and cash equivalents, beginning of period"
msgstr "Efectivo y equivalentes al efectivo, inicio de periodo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash and cash equivalents, closing balance"
msgstr "Efectivo y equivalentes de efectivo, saldo de cierre"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from financing activities"
msgstr "Flujos de efectivo de actividades financieras"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from investing & extraordinary activities"
msgstr "Flujos de efectivo de actividades de inversión y extraordinarias"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from operating activities"
msgstr "Flujos de efectivo de actividades operativas"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from unclassified activities"
msgstr "Flujos de efectivo de actividades sin clasificar"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash in"
msgstr "Entrada de efectivo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash out"
msgstr "Salida de efectivo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash paid for operating activities"
msgstr "Efectivo pagado en actividades operativas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_received0
msgid "Cash received"
msgstr "Efectivo recibido"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash received from operating activities"
msgstr "Efectivo recibido en actividades operativas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_spent0
msgid "Cash spent"
msgstr "Efectivo gastado"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_surplus0
msgid "Cash surplus"
msgstr "Superávit de efectivo"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_change_lock_date
msgid "Change Lock Date"
msgstr "Cambiar fecha de bloqueo"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/line_name/line_name.js:0
#, python-format
msgid "Change expected date"
msgstr "Cambiar fecha esperada"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/line_name/line_name.xml:0
#, python-format
msgid "Change expected payment date"
msgstr "Cambiar fecha de pago esperada"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/tax_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "Check them"
msgstr "Compruébelos"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_file_download_error_wizard_form
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Closing Entry"
msgstr "Asiento de cierre"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_closing_bank_balance0
msgid "Closing bank balance"
msgstr "Saldo bancario de cierre"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/filters/filter_code.xml:0
#, python-format
msgid "Codes:"
msgstr "Códigos:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_communication
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: model:ir.model,name:account_reports.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__company_ids
#, python-format
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__company_id
#, python-format
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Company %s already belongs to a tax unit in %s. A company can at most be "
"part of one tax unit per country."
msgstr ""
"La empresa %s ya pertenece a una unidad tributaria en %s. Una empresa puede "
"formar parte, como máximo, de una unidad tributaria por país."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Company Currency"
msgstr "Moneda de la compañía"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_tax_unit.xml:0
#, python-format
msgid "Company Only"
msgstr "Solo para compañías"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Company Settings"
msgstr "Ajustes de la compañía"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#, python-format
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Ajustes de configuración"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Configure your TAX accounts - %s"
msgstr "Configure los impuestos de sus cuentas - %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "Configure your tax accounts"
msgstr "Configure los impuestos de sus cuentas"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_cost_sales0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_direct_costs0
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "Coste de ingresos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Could not expand term %s while evaluating formula %s"
msgstr "No se pudo expandir el término %s al evaluar la fórmula %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Could not parse account_code formula from token '%s'"
msgstr "No se pudo analizar la fórmula account_code del token '%s'"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
#, python-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_country
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
msgid "Create Entry"
msgstr "Crear asiento"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.server,name:account_reports.action_create_report_menu
msgid "Create Menu Item"
msgstr "Crear elemento de menú"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_credit
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_debit
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_credit
#: model:account.report.column,name:account_reports.trial_balance_report_credit
#, python-format
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_amount_currency
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#, python-format
msgid "Currency Rates (%s)"
msgstr "Tipo de cambio (%s)"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filters
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.deferred_expense_current
#: model:account.report.column,name:account_reports.deferred_revenue_current
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_assets0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_assets_view0
msgid "Current Assets"
msgstr "Activos corrientes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities1
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Pasivos corrientes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_2
msgid "Current Year Allocated Earnings"
msgstr "Ganancias asignadas del año actual"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_1
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Ganancias del año actual"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings0
msgid "Current Year Unallocated Earnings"
msgstr "Ganancias no asignadas del año actual"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_ca_to_l0
msgid "Current assets to liabilities"
msgstr "Activos corrientes a pasivos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__custom_handler_model_id
msgid "Custom Handler Model"
msgstr "Modelo del gestor personalizado"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__custom_handler_model_name
msgid "Custom Handler Model Name"
msgstr "Nombre del modelo del gestor personalizado"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Custom engine _report_custom_engine_last_statement_balance_amount does not "
"support groupby"
msgstr ""
"El motor personalizado _report_custom_engine_last_statement_balance_amount "
"no es compatible con groupby"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__date
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "Date cannot be empty"
msgstr "La fecha no puede estar vacía"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_debit
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_debit
#: model:account.report.column,name:account_reports.trial_balance_report_debit
#, python-format
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Deductible"
msgstr "Deducible"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/deferred_reports/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "Deferrals have already been generated."
msgstr "Ya se han generado los diferidos."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Deferred Entries"
msgstr "Asientos diferidos"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_deferred_expense
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_deferred_expense
msgid "Deferred Expense"
msgstr "Gastos diferidos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_deferred_expense_report_handler
msgid "Deferred Expense Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de gastos diferidos"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.deferred_expense_report
msgid "Deferred Expense Report"
msgstr "Informe de gastos diferidos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_deferred_report_handler
msgid "Deferred Expense Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado del informe de gastos diferidos"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_deferred_revenue
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_deferred_revenue
msgid "Deferred Revenue"
msgstr "Ingresos diferidos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_deferred_revenue_report_handler
msgid "Deferred Revenue Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de ingresos diferidos"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.deferred_revenue_report
msgid "Deferred Revenue Report"
msgstr "Informe de ingresos diferidos"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity
msgid "Delay units"
msgstr "Unidades de retraso"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/redirectAction/redirectAction.xml:0
#, python-format
msgid "Depending moves"
msgstr "Asientos dependientes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_depreciation0
msgid "Depreciation"
msgstr "Depreciación"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Difference from rounding taxes"
msgstr "Diferencia del redondeo de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_line__display_custom_groupby_warning
msgid "Display Custom Groupby Warning"
msgstr "Mostrar advertencia de filtro personalizado agrupar por"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__doc_name
msgid "Documents Name"
msgstr "Nombre de documentos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__domain
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_fiscal_position.xml:0
#, python-format
msgid "Domestic"
msgstr "Doméstico"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_file_download_error_wizard_form
msgid "Download Anyway"
msgstr "Descargar de todos modos"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "Download the Data Inalterability Check Report"
msgstr "Descargar el informe de comprobación de inalterabilidad de datos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Due"
msgstr "Adeudado"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_date_maturity
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_sales
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_sales
msgid "EC Sales List"
msgstr "Lista de ventas de la CE"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_ec_sales_report_handler
msgid "EC Sales Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de los informes de ventas de la CE"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "EC tax on non EC countries"
msgstr "Impuestos de la CE en países que no forman parte de la UE"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "EC tax on same country"
msgstr "Impuestos de la CE en el mismo país"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_equity0
msgid "EQUITY"
msgstr "CAPITAL"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Editing a manual report line is not allowed in multivat setup when "
"displaying data from all fiscal positions."
msgstr ""
"No se permite la edición de una línea del informe manual en la configuración"
" del multivalor cuando se muestran los datos de todas las posiciones "
"fiscales."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Editing a manual report line is not allowed when multiple companies are "
"selected."
msgstr ""
"No se permite editar una línea del informe manual cuando se seleccionan "
"varias empresas."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Enable Sections"
msgstr "Habilitar secciones"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_variant.xml:0
#, python-format
msgid "Enable more ..."
msgstr "Habilitar más..."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#, python-format
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "End of Last Financial Year"
msgstr "Fecha de fin de año financiero"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "End of Last Month"
msgstr "Fin del último mes"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "End of Last Quarter"
msgstr "Fin del último trimestre"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line/popover/debug_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Entries with partners with no VAT"
msgstr "Asientos con contactos sin NIF"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/multicurrency_revaluation_report/filters/filter_exchange_rate.xml:0
#, python-format
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Tipos de cambio"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_account__exclude_provision_currency_ids
msgid "Exclude Provision Currency"
msgstr "Excluir la moneda de la provisión"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded
msgid "Excluded Accounts"
msgstr "Cuentas excluidas"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.executive_summary
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_exec_summary
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_exec_summary
msgid "Executive Summary"
msgstr "Resumen ejecutivo"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_expected_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_expected_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move_line__expected_pay_date
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_move_line__expected_pay_date
msgid ""
"Expected payment date as manually set through the customer statement(e.g: if"
" you had the customer on the phone and want to remember the date he promised"
" he would pay)"
msgstr ""
"La fecha prevista de pago se establece manualmente a través del extracto de "
"cuenta del cliente (p. ej. si está hablando por teléfono con el cliente y "
"quiere recordar la fecha de pago)"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid ""
"Expected payment date for journal item %r has been changed from %s to %s on "
"journal entry %r"
msgstr ""
"La fecha de pago prevista para el apunte contable %r cambió de %s a %s en el"
" asiento contable %r"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__expense_provision_account_id
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuenta de gastos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_expense_provision_account_id
msgid "Expense Provision Account"
msgstr "Cuenta de provisión de gastos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Expense Provision for %s"
msgstr "Provisión de gastos para %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_expenses0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_expense0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_less_expenses0
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_report_export_wizard
#, python-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_reports_export_wizard_format
msgid "Export format for accounting's reports"
msgstr "Formato para exportar informes contables"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__export_format_ids
msgid "Export to"
msgstr "Exportar a"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_reports_export_wizard
msgid "Export wizard for accounting's reports"
msgstr "Asistente de exportación para informes contables"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Expression labelled '%s' of line '%s' is being overwritten when computing "
"the current report. Make sure the cross-report aggregations of this report "
"only reference terms belonging to other reports."
msgstr ""
"La expresión etiquetada como '%s' en la línea '%s' está siendo sobrescrita "
"al calcular el informe actual. Asegúrese de que las agregaciones cruzadas de"
" este informe solo hagan referencia a términos que pertenezcan a otros "
"informes."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__field_name
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Field %s does not exist on account.move.line."
msgstr "El campo %s no existe en account.move.line."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Field %s of account.move.line is not stored, and hence cannot be used in a "
"groupby expression"
msgstr ""
"El campo %s de account.move.line no se almacena, por lo que no se puede "
"utilizar en una expresión de agrupar por"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Field 'Custom Handler Model' can only reference records inheriting from "
"[%s]."
msgstr ""
"El campo 'Modelo del gestor personalizado' solo puede hacer referencia a los"
" registros que heredan de [%s]."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__file_content
msgid "File Content"
msgstr "Contenido del archivo"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_file_download_error_wizard_form
msgid "File Download Errors"
msgstr "Errores al descargar archivo"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__file_generation_errors
msgid "File Generation Errors"
msgstr "Errores al generar archivo"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__file_name
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
#, python-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/aml_ir_filters.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filters
#, python-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_fiscal_position
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_fiscal_position.xml:0
#, python-format
msgid "Fiscal Position:"
msgstr "Posición fiscal:"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__fpos_synced
msgid "Fiscal Positions Synchronised"
msgstr "Posiciones fiscales sincronizadas"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_tax_unit_form
msgid ""
"Fiscal Positions should apply to all companies of the tax unit. You may want"
" to"
msgstr ""
"Las posiciones fiscales deben aplicarse a todas las empresas de la unidad "
"tributaria. Quizás desee"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__footnotes_ids
msgid "Footnotes"
msgstr "Píes de página"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Foreign currencies adjustment entry as of %s"
msgstr "Asiento de ajuste de monedas extranjeras al %s"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line/popover/debug_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"From %s\n"
"to %s"
msgstr ""
"De %s\n"
"a %s"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__fun_param
msgid "Function Parameter"
msgstr "Parámetro de la función"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__fun_to_call
msgid "Function to Call"
msgstr "Función de llamada"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/multicurrency_revaluation_report/line_name.xml:0
#: model:account.report,name:account_reports.general_ledger_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_general_ledger
#, python-format
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_general_ledger_report_handler
msgid "General Ledger Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado del libro mayor"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Generate entry"
msgstr "Generar asiento"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/report_export_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Generated Documents"
msgstr "Documentos generados"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.generic_ec_sales_report
msgid "Generic EC Sales List"
msgstr "Lista genérica de ventas de la CE"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler
msgid "Generic Tax Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de los informes genéricos de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler_account_tax
msgid "Generic Tax Report Custom Handler (Account -> Tax)"
msgstr ""
"Gestor personalizado de los informes genéricos de impuestos (Cuenta -> "
"Impuesto)"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler_tax_account
msgid "Generic Tax Report Custom Handler (Tax -> Account)"
msgstr ""
"Gestor personalizado de los informes de impuestos genéricos (Impuestos -> "
"Cuenta)"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Global Tax Summary"
msgstr "Resumen de impuestos globales"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Go to report configuration"
msgstr "Ir a la configuración del informe"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Goods"
msgstr "Bienes"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_gross_profit0
msgid "Gross Profit"
msgstr "Ganancia bruta"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gross_profit0
msgid "Gross profit"
msgstr "Ganancia bruta"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gpmargin0
msgid "Gross profit margin (gross profit / operating income)"
msgstr "Margen de ganancias en bruto (ganancia en bruto/ingreso operativo)"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Group By Months"
msgstr "Agrupar por meses"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_horizontal_group_form
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Grouped Deferral Entry of %s"
msgstr "Asiento agrupado diferido de %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_filters
msgid "Grouped by month"
msgstr "Agrupar por mes"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Hide lines at 0"
msgstr "Ocultar líneas en 0"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Hierarchy and Subtotals"
msgstr "Jerarquía y subtotales"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__horizontal_group_id
#, python-format
msgid "Horizontal Group"
msgstr "Grupo horizontal"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_horizontal_groups.xml:0
#, python-format
msgid "Horizontal Group:"
msgstr "Grupo horizontal:"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Horizontal Grouping"
msgstr "Agrupamiento horizontal"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_account_report_horizontal_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__horizontal_group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_horizontal_groups
msgid "Horizontal Groups"
msgstr "Grupos horizontales"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_horizontal_group
msgid "Horizontal group for reports"
msgstr "Grupos horizontales para los informes"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_horizontal_group_rule
msgid "Horizontal group rule for reports"
msgstr "Regla de grupo horizontal para informes"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filters
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "How often tax returns have to be made"
msgstr "Frecuencia con la que se deben hacer las declaraciones de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Impact On Grid"
msgstr "Impacto en la cuadrícula"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Impacted Tax Grids"
msgstr "Tablas de impuestos afectadas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Include Analytic Simulations"
msgstr "Incluir simulaciones analíticas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Include Draft Entries"
msgstr "Incluir borradores de asientos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Include Payments"
msgstr "Incluir pagos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filter_extra_options_template
#, python-format
msgid "Including Analytic Simulations"
msgstr "Simulaciones analíticas incluidas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.no_statement_unreconciled_payments
#: model:account.report.line,name:account_reports.unreconciled_last_statement_payments
msgid "Including Unreconciled Payments"
msgstr "Incluidos los pagos no conciliados"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.no_statement_unreconciled_receipt
#: model:account.report.line,name:account_reports.unreconciled_last_statement_receipts
msgid "Including Unreconciled Receipts"
msgstr "Incluidos los recibos no conciliados"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_income0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_totalincome0
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__income_provision_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingresos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_income_provision_account_id
msgid "Income Provision Account"
msgstr "Cuenta de provisión de ingresos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Income Provision for %s"
msgstr "Provisión de ingresos para %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "Inconsistent Statements"
msgstr "Extractos de cuenta inconsistentes"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Inconsistent data: more than one external value at the same date for a "
"'most_recent' external line."
msgstr ""
"Datos inconsistentes: más de un valor externo en la misma fecha para una "
"línea externa 'más_reciente'."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Inconsistent report_id in options dictionary. Options says %s; report is %s."
msgstr ""
"report_id inconsistente en el diccionario de opciones. Las opciones dicen "
"%s; el informe es %s."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#, python-format
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/footnote/dialog/footnote_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Insert foot note here"
msgstr "Insertar pie de página aquí"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Integer Rounding"
msgstr "Redondeo de enteros"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "Intra-community taxes are applied on"
msgstr "Los impuestos intracomunitarios se aplican en"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/account_report_file_download_error_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Invalid Partners"
msgstr "Contactos no válidos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/account_report_file_download_error_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Invalid Products"
msgstr "Productos no válidos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/account_report_file_download_error_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Invalid Taxes"
msgstr "Impuestos no válidos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid domain formula in expression %r of line %r: %s"
msgstr "Fórmula de dominio no válida en la expresión %r de la línea %r: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid method %r"
msgstr "Método no válido %r"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid subformula in expression %r of line %r: %s"
msgstr "Subfórmula no válida en la expresión %r de la línea %r: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid token '%s' in account_codes formula '%s'"
msgstr "Token '%s' no válido en la fórmula de account_codes '%s'"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_invoice_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_invoice_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_invoicing_date
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de factura"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__is_account_coverage_report_available
msgid "Is Account Coverage Report Available"
msgstr "¿Está disponible el informe de cobertura de cuentas?"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/redirectAction/redirectAction.xml:0
#, python-format
msgid "It seems there is some depending closing move to be posted"
msgstr "Parece que hay un asiento de cierre a publicar"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_journal_code
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity_journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Asiento contable"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Journal Groups"
msgstr "Grupos de diarios"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Apunte contable"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/bank_reconciliation_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/line_name/line_name.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/general_ledger/line_name.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line_name.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/partner_ledger/line_name.xml:0
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Apuntes contables"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Journal Items for Tax Audit"
msgstr "Apuntes contables para la auditoría de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.journal_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ja
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_ja
msgid "Journal Report"
msgstr "Informe de diario"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_journal_report_handler
msgid "Journal Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de informes de diario"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Journal items with archived tax tags"
msgstr "Asientos contables con etiquetas de impuestos archivadas"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_journal.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filters
#, python-format
msgid "Journals:"
msgstr "Diarios:"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_liabilities_view0
msgid "LIABILITIES"
msgstr "PASIVOS"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_liabilities_and_equity_view0
msgid "LIABILITIES + EQUITY"
msgstr "PASIVOS + CAPITAL"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line/popover/debug_popover.xml:0
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_label
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_partner_name
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Descripción"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Último ejercicio fiscal"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "Last Month"
msgstr "Mes anterior"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "Last Quarter"
msgstr "Trimestre anterior"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Last Statement"
msgstr "Último extracto de cuenta"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Last Statement balance + Transactions since statement"
msgstr ""
"Saldo del último extracto de cuenta + Transacciones desde el extracto de "
"cuenta"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización por"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_file_download_error_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización el"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.last_statement_balance
msgid "Last statement balance"
msgstr "Saldo del último extracto de cuenta"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Latest Statement"
msgstr "Extracto de cuenta más reciente"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__line_id
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line/popover/debug_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Line without formula"
msgstr "Línea sin fórmula"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Load more..."
msgstr "Carga más..."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__main_company_id
msgid "Main Company"
msgstr "Compañía principal"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__main_company_id
msgid ""
"Main company of this unit; the one actually reporting and paying the taxes."
msgstr ""
"Compañía principal de esta unidad; la que realmente declara y paga los "
"impuestos."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
#, python-format
msgid "Make Adjustment Entry"
msgstr "Crear asiento de ajuste"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_file_download_error_wizard
msgid "Manage the file generation errors from report exports."
msgstr ""
"Gestione los errores de generación de archivos de las exportaciones de "
"informes."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Manual value"
msgstr "Valor manual"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Manual values"
msgstr "Valores manuales"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_matching_number
msgid "Matching"
msgstr "Conciliación"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__company_ids
msgid "Members of this unit"
msgstr "Miembros de esta unidad"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Method '%s' must start with the '%s' prefix."
msgstr "El método '%s' debe comenzar con el prefijo '%s'."
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.misc_operations
msgid "Misc. operations"
msgstr "Operaciones varias"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/account_report_file_download_error_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Missing Company Data"
msgstr "Faltan detalles de la compañía"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__res_model_name
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_multicurrency_revaluation_report_handler
msgid "Multicurrency Revaluation Report Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de informes de revaluación multimoneda"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_multicurrency_revaluation_wizard
msgid "Multicurrency Revaluation Wizard"
msgstr "Asistente de revaluación de multimonedas"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid ""
"Multiple draft tax closing entries exist for fiscal position %s after %s. There should be at most one. \n"
" %s"
msgstr ""
"Existen múltiples borradores de asientos de cierre de impuestos para la posición fiscal %s después de %s. Debería haber uno como máximo.\n"
"%s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid ""
"Multiple draft tax closing entries exist for your domestic region after %s. There should be at most one. \n"
" %s"
msgstr ""
"Existen múltiples borradores de asientos de cierre de impuestos para su zona local después de %s. Debe haber como máximo uno. \n"
"%s"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_tax_unit_form
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_reports_export_wizard__doc_name
msgid "Name to give to the generated documents."
msgstr "Nombre para los documentos generados."
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profit0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_net_profit0
msgid "Net Profit"
msgstr "Ganancias netas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_net_assets0
msgid "Net assets"
msgstr "Activos netos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Net increase in cash and cash equivalents"
msgstr "Incremento neto de efectivo y de equivalentes de efectivo"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_npmargin0
msgid "Net profit margin (net profit / income)"
msgstr "Margen de ganancias en neto (ganancias en neto/ingresos)"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/edit_popover.xml:0
#, python-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#, python-format
msgid "No Comparison"
msgstr "Sin comparación"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "No VAT number associated with your company. Please define one."
msgstr "No hay ningún NIF asociado a su compañís. Por favor, establezca uno."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "No adjustment needed"
msgstr "Ningún ajuste necesario"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/account_report.xml:0
#, python-format
msgid "No data to display !"
msgstr "¡No hay información que mostrar!"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "No default miscellaneous journal could be found for the active company"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún diario vario por defecto para la compañía activa"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "No entry to generate."
msgstr "No hay asientos para generar."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "No provision needed was found."
msgstr "No se encontró ninguna provisión necesaria."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "Non Trade Partners"
msgstr "Contactos no comerciales"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Non Trade Payable"
msgstr "Cuentas por pagar no comerciales"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Non Trade Receivable"
msgstr "Cuentas por cobrar no comerciales"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Non-Deductible"
msgstr "No deducible"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_horizontal_groups.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Not Started"
msgstr "No empezado"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "Number of periods cannot be smaller than 1"
msgstr "El número de periodos no puede ser menor que 1"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_off_sheet
msgid "OFF BALANCE SHEET ACCOUNTS"
msgstr "CUENTAS FUERA DE BALANCE"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "Odoo Warning"
msgstr "Advertencia de Odoo"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period5
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period5
msgid "Older"
msgstr "Más antiguos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/report_export_wizard.py:0
#, python-format
msgid "One of the formats chosen can not be exported in the DMS"
msgstr ""
"No se puede exportar uno de los formatos elegidos al sistema de gestión "
"documental"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Only Billing Administrators are allowed to change lock dates!"
msgstr ""
"¡Solo los administradores de facturación pueden cambiar las fechas de "
"bloqueo!"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filter_extra_options_template
#, python-format
msgid "Only Show Unreconciled Entries"
msgstr "Mostrar solo entradas no conciliadas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/line_name/line_name.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/partner_ledger/line_name.xml:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_financial_year_op
msgid "Opening Balance of Financial Year"
msgstr "Saldo inicial del ejercicio fiscal"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_income0
msgid "Operating Income"
msgstr "Ingreso operativo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
#, python-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_filters
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filter_extra_options_template
#, python-format
msgid "Options:"
msgstr "Opciones: "
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_other_income0
msgid "Other Income"
msgstr "Otro Ingreso"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.outstanding
msgid "Outstanding Receipts/Payments"
msgstr "Pagos/recibos pendientes"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__report_id
msgid "Parent Report Id"
msgstr "ID del informe padre"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__export_wizard_id
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Asistente padre"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_partner_name
msgid "Partner"
msgstr "Contacto"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorías de contactos"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.partner_ledger_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_partner_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_partner_ledger
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.partner_view_buttons
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Libro mayor del contacto"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_partner_ledger_report_handler
msgid "Partner Ledger Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado del libro mayor del contacto"
#. module: account_reports
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.account_reports_partners_reports_menu
msgid "Partner Reports"
msgstr "Informes de contactos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/line_name/line_name.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/partner_ledger/line_name.xml:0
#, python-format
msgid "Partner is bad"
msgstr "El contacto es malo"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/line_name/line_name.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/partner_ledger/line_name.xml:0
#, python-format
msgid "Partner is good"
msgstr "El contacto es bueno"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_partner.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_partner.xml:0
#, python-format
msgid "Partners"
msgstr "Contactos"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filters
msgid "Partners Categories:"
msgstr "Categorías de contacto:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filters
msgid "Partners:"
msgstr "Contactos:"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_aged_partner_balance.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Payable"
msgstr "Por pagar"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Payable tax amount"
msgstr "Importe de impuestos por pagar"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities_payable
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_creditors0
msgid "Payables"
msgstr "Por pagar"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_performance0
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Period comparison"
msgstr "Comparación de periodo"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicidad"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity
msgid "Periodicity in month"
msgstr "Periodicidad en el mes"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_analytic_groupby.xml:0
#, python-format
msgid "Plans"
msgstr "Planes"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Please set the deferred accounts in the accounting settings."
msgstr "Configure las cuentas diferidas en la configuración contable."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Please set the deferred journal in the accounting settings."
msgstr "Configure el diario diferido en la configuración contable."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Please specify the accounts necessary for the Tax Closing Entry."
msgstr ""
"Especifique las cuentas necesarias para el asiento de cierre de impuestos."
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_fixed_assets_view0
msgid "Plus Fixed Assets"
msgstr "Activos adicionales fijos"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_non_current_assets_view0
msgid "Plus Non-current Assets"
msgstr "Activos no corrientes extras"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_non_current_liabilities0
msgid "Plus Non-current Liabilities"
msgstr "Pasivos adicionales no corrientes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_position0
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/edit_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Posted Entries Only"
msgstr "Solo asientos publicados"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_filters
msgid "Posted Entries only"
msgstr "Solo asientos publicados"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_filters
msgid "Posted and Draft Entries"
msgstr "Asientos en borrador y publicados"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_prepayements0
msgid "Prepayments"
msgstr "Prepagos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__preview_data
msgid "Preview Data"
msgstr "Vista previa de datos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#, python-format
msgid "Previous Period"
msgstr "Periodo anterior"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0
msgid "Previous Years Unallocated Earnings"
msgstr "Ganancias no asignados de años anteriores"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
msgid ""
"Proceed with caution as there might be an existing adjustment for this "
"period ("
msgstr ""
"Proceda con cuidado, pueden haber ajustes existentes para este periodo ("
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.profit_and_loss
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_profit_and_loss
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Pérdidas y ganancias"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profitability0
msgid "Profitability"
msgstr "Rentabilidad"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "Proposition of tax closing journal entry."
msgstr "Sugerencia para los impuestos de cierre del asiento contable"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Provision for %(for_cur)s (1 %(comp_cur)s = %(rate)s %(for_cur)s)"
msgstr "Provisión para %(for_cur)s(1 %(comp_cur)s = %(rate)s %(for_cur)s)"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/multicurrency_revaluation_report/line_name.xml:0
#, python-format
msgid "Rates"
msgstr "Tasas"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_aged_partner_balance.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Receivable"
msgstr "Por cobrar"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Receivable tax amount"
msgstr "Importe de impuestos por cobrar"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_debtors0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_receivable0
msgid "Receivables"
msgstr "Por cobrar"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity_reminder_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity_reminder_day
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__report_id
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_line_form
msgid "Report Line"
msgstr "Línea del informe"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Report Name"
msgstr "Nombre del informe"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Report lines mentioning the account code"
msgstr "Líneas del informe que mencionan el código de cuenta"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_variant.xml:0
#, python-format
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__report_ids
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_line_form
msgid "Reset to Standard"
msgstr "Restablecer a estándar"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_retained_earnings0
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganancias acumuladas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_return_investment0
msgid "Return on investments (net profit / assets)"
msgstr "Rentabilidad de inversión (ganancia neta/activos)"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__reversal_date
msgid "Reversal Date"
msgstr "Fecha de reversión"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "Reversal of Grouped Deferral Entry of %s"
msgstr "Anulación del asiento agrupado diferido de %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Reversal of: %s"
msgstr "Reversión de: %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Root Report"
msgstr "Informe raíz"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__rule_ids
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#, python-format
msgid "Same Period Last Year"
msgstr "Mismo periodo el año anterior"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/footnote/dialog/footnote_dialog.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/aged_partner_balance/dialog/expected_date_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/search_bar/search_bar.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/search_bar/search_bar.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/search_bar/search_bar.xml:0
#, python-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/wizard/account_report_file_download_error_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_st_cash_forecast0
msgid "Short term cash forecast"
msgstr "Pronóstico de efectivo a corto plazo"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__show_warning_move_id
msgid "Show Warning Move"
msgstr "Mostrar movimiento de advertencia"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/tax_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "Some journal items appear to point to obsolete report lines."
msgstr ""
"Algunos apuntes contables parecen indicar líneas obsoletas en los informes"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Sort By Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_filters
msgid "Sorted by date"
msgstr "Ordenado por fecha"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_filters
msgid "Sorted by number"
msgstr "Ordenado por número"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_representative_id
msgid ""
"Specify an Accounting Firm that will act as a representative when exporting "
"reports."
msgstr ""
"Indique una asesoría contable que actuará como representante al exportar los"
" informes."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity_reminder_day
msgid "Start from"
msgstr "Empezar desde"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo inicial:"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line/popover/debug_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Subformula"
msgstr "Subfórmula"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "T: %s"
msgstr "T: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_partner.xml:0
#, python-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importe de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_closing_alert
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_closing_alert
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_closing_alert
msgid "Tax Closing Alert"
msgstr "Alerta de cierre de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_closing_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_closing_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_closing_end_date
msgid "Tax Closing End Date"
msgstr "Fecha de cierre de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_closing_show_multi_closing_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_closing_show_multi_closing_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_closing_show_multi_closing_warning
msgid "Tax Closing Show Multi Closing Warning"
msgstr "Advertencia sobre el cierre múltiple para el cierre fiscal"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#, python-format
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaración de impuestos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Tax Grids"
msgstr "Tablas de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "NIF"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.company_information
msgid "Tax ID:"
msgstr "NIF:"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Tax Paid Adjustment"
msgstr "Ajuste de impuestos pagados"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Tax Received Adjustment"
msgstr "Ajuste de impuestos recibidos"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_gt
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_gt
#: model:mail.activity.type,name:account_reports.tax_closing_activity_type
#: model:mail.activity.type,summary:account_reports.tax_closing_activity_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "Tax Report"
msgstr "Informe de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_report_control_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_report_control_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_report_control_error
msgid "Tax Report Control Error"
msgstr "Error de control del informe de impuestos"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Tax Return"
msgstr "Declaración de impuestos"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "Tax Return Periodicity"
msgstr "Periodicidad de la declaración de impuestos"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_tax_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_tax_unit_form
msgid "Tax Unit"
msgstr "Unidad tributaria"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_tax_unit.xml:0
#, python-format
msgid "Tax Unit:"
msgstr "Unidad tributaria:"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_view_tax_units
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_unit_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_view_tax_units
msgid "Tax Units"
msgstr "Unidades tributarias"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__mail_activity_type__category__tax_report
msgid "Tax report"
msgstr "Informe de impuestos"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid "Tax return for %s%s"
msgstr "Declaración de impuestos para %s%s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid "Tax return from %s to %s%s"
msgstr "Declaración de impuestos de %s a %s%s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/journal_report/line/line.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.journal_report_pdf_export_main_table_body
#, python-format
msgid "Taxes Applied"
msgstr "Impuestos aplicados"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__fpos_synced
msgid ""
"Technical field indicating whether Fiscal Positions exist for all companies "
"in the unit"
msgstr ""
"Campo técnico que indica si existen posiciones fiscales para todas las "
"empresas de la unidad"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_ir_actions_account_report_download
msgid "Technical model for accounting report downloads"
msgstr "Modelo técnico para descargar los informes contables"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__text
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/ellipsis/ellipsis.js:0
#, python-format
msgid "Text copied"
msgstr "Texto copiado"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"The 'load more limit' setting of this report is too low to display all the "
"lines of the entry you're trying to show."
msgstr ""
"El ajuste \"límite para cargar más\" de este informe es muy bajo para "
"mostrar todas las líneas del asiento que quiere mostrar."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "The Accounts Coverage Report is not available for this report."
msgstr ""
"El informe de cobertura de cuentas no está disponible para este informe."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The attachments of the tax report can be found on the <a href='#' data-oe-"
"model='account.move' data-oe-id='%s'>closing entry</a> of the representative"
" company."
msgstr ""
"Puede encontrar los archivos adjuntos del informe de impuestos en el <a "
"href='#' data-oe-model='account.move' data-oe-id='%s'>cierre de "
"impuestos</a> de la empresa representante."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"The country detected for this VAT number does not match the one set on this "
"Tax Unit."
msgstr ""
"El país detectado para este número de identificación fiscal no coincide con "
"el establecido en esta unidad tributaria."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__country_id
msgid ""
"The country in which this tax unit is used to group your companies' tax "
"reports declaration."
msgstr ""
"El país en el que se utiliza esta unidad tributaria para agrupar la "
"declaración de los informes de impuestos de sus empresas."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#, python-format
msgid "The currency rate cannot be equal to zero"
msgstr "El tipo de cambio no puede ser igual a cero"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "The current balance in the"
msgstr "El saldo actual en el"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/deferred_reports/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "The entry that will be generated will take them into account."
msgstr "El asiento que se generará los tomará en cuenta."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__vat
msgid "The identifier to be used when submitting a report for this unit."
msgstr ""
"El identificador que se utilizará al presentar un informe para esta unidad."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid "The main company of a tax unit has to be part of it."
msgstr ""
"La empresa principal de una unidad tributaria tiene que formar parte de "
"ella."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"The selected report line does not target a Journal Entry or a Journal Item."
msgstr ""
"La línea de informe seleccionada no está dirigida a un asiento o apunte "
"contable."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_tax_unit_ids
msgid "The tax units this company belongs to."
msgstr "Las unidades tributarias a las que pertenece esta compañía."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "The used operator is not supported for this expression."
msgstr "El operador usado no es compatible con esta expresión."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "There are"
msgstr "Hay"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/account_report.xml:0
#, python-format
msgid "There is no data to display for the given filters."
msgstr "No hay información que mostrar para los filtros que se utilizan."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "This Financial Year"
msgstr "Este ejercicio fiscal"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "This Quarter"
msgstr "Este trimestre"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"This account exists in the Chart of Accounts but is not mentioned in any "
"line of the report"
msgstr ""
"Esta cuenta existe en el plan contable pero no se menciona en ninguna línea "
"del informe"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"This account is reported in a line of the report but does not exist in the "
"Chart of Accounts"
msgstr ""
"Esta cuenta aparece en una línea del informe pero no existe en el plan "
"contable"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "This account is reported in multiple lines of the report"
msgstr "Esta cuenta aparece en varias líneas del informe"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "This account is reported multiple times on the same line of the report"
msgstr "Esta cuenta aparece varias veces en la misma línea del informe"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This allows you to choose the position of totals in your financial reports."
msgstr ""
"Esto le permite elegir la posición de los totales en sus informes "
"financieros."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid ""
"This company is part of a tax unit. You're currently not viewing the whole "
"unit."
msgstr ""
"Esta compañía es parte de una unidad tributaria. En este momento no está "
"viendo toda la unidad."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/widgets/account_report_x2many/account_report_x2many.js:0
#, python-format
msgid ""
"This line and all its children will be deleted. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Esta línea y todas sus líneas hijas se eliminarán. ¿Está seguro de que desea"
" continuar?"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_line_form
msgid "This line uses a custom user-defined 'Group By' value."
msgstr "Esta línea utiliza un valor \"Agrupar por\" definido por el usuario."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "This option hides lines with a value of 0"
msgstr "Esta opción oculta las líneas con valor 0"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "This report already has a menuitem."
msgstr "Este informe ya tiene un elemento de menú."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid ""
"This report is linked to a custom handler.\n"
" You can customize it manually, but make sure your changes don't clash with what the handler does."
msgstr ""
"Este informe está vinculado a un gestor personalizado.\n"
" Se puede personalizar manualmente, pero debe asegurarse de que los cambios no interfieran con lo que hace el gestor."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/multicurrency_revaluation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "This report only displays the data of the active company."
msgstr "Este informe solo muestra los datos de la empresa activa."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "This subformula references an unknown expression: %s"
msgstr "Esta subfórmula hace referencia a una expresión desconocida: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"This tag is reported in a line of the report but is not linked to any "
"account of the Chart of Accounts"
msgstr ""
"Esta etiqueta aparece en una línea del informe pero no está vinculada a "
"ninguna cuenta del plan contable"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid ""
"This tax closing entry is posted, but the tax lock date is earlier than the "
"covered period's last day. You might need to reset it to draft and refresh "
"its content, in case other entries using taxes have been posted in the "
"meantime."
msgstr ""
"Este asiento de cierre fiscal está publicado, pero la fecha de cierre fiscal"
" es anterior al último día del periodo cubierto. Es posible que tenga que "
"restablecerlo a borrador y actualizar su contenido, en caso de que otras "
"entradas que utilizan impuestos se hayan publicado desde entonces."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_total
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_total
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Total %s"
msgstr "Total %s"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filters.js:0
#, python-format
msgid "Trade Partners"
msgstr "Contactos comerciales"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.transaction_without_statement
msgid "Transactions without statement"
msgstr "Transacciones sin extracto"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.trial_balance_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_coa
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_coa
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de comprobación"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_trial_balance_report_handler
msgid "Trial Balance Custom Handler"
msgstr "Gestor personalizado de balance de comprobación "
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangular"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Trying to dispatch an action on a report not compatible with the provided "
"options."
msgstr ""
"Está tratando de realizar una acción en un informe que no es compatible con "
"las opciones dadas."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Trying to expand a group for a line which was not generated by a report "
"line: %s"
msgstr ""
"Está intentando expandir un grupo para una línea que no se generó mediante "
"una línea de informe: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Trying to expand a line without an expansion function."
msgstr "Está intentando expandir una línea sin una función de expansión."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Trying to expand groupby results on lines without a groupby value."
msgstr ""
"Está intentando expandir los resultados de agrupar por en líneas sin un "
"valor de agrupar por."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Trying to use the journal line expand function on a line that is not linked "
"to a journal."
msgstr ""
"Está intentando utilizar la función de expansión de la línea de diario en "
"una línea que no está vinculada a un diario."
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_unaffected_earnings0
msgid "Unallocated Earnings"
msgstr "Ganancias sin asignar"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#, python-format
msgid "Unfold All"
msgstr "Desplegar todo"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Contacto desconocido"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown bound criterium: %s"
msgstr "Criterio de destino desconocido: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown date scope: %s"
msgstr "Alcance de fecha desconocida: %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_multicurrency_revaluation
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_multicurrency_revaluation
msgid "Unrealized Currency Gains/Losses"
msgstr "Ganancias/pérdidas de moneda no realizadas"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_vat
msgid "VAT Number"
msgstr "NIF"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line/popover/debug_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Vat closing from %s to %s"
msgstr "Cierre de IVA de %s a %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "View Bank Statement"
msgstr "Ver extracto bancario"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/carryover_popover.xml:0
#, python-format
msgid "View Carryover Lines"
msgstr "Ver líneas de traspaso"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "View Journal Entry"
msgstr "Ver asiento contable"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "View Partner"
msgstr "Ver contacto"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "View Payment"
msgstr "Ver pago"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid ""
"When ticked, totals and subtotals appear below the sections of the report"
msgstr ""
"Cuando está marcado, los totales y subtotales aparecen debajo de las "
"secciones del informe"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__totals_below_sections
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_config_settings__totals_below_sections
msgid ""
"When ticked, totals and subtotals appear below the sections of the report."
msgstr ""
"Cuando está marcado, los totales y subtotales aparecen debajo de las "
"secciones del informe."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_account__exclude_provision_currency_ids
msgid ""
"Whether or not we have to make provisions for the selected foreign "
"currencies."
msgstr ""
"Si tenemos que generar disposiciones para las monedas de otros países."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_extra_options.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_filter_extra_options_template
#, python-format
msgid "With Draft Entries"
msgstr "Con entradas en borrador"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#, python-format
msgid "Wrong ID for general ledger line to expand: %s"
msgstr "ID incorrecto para expandir la línea del libro mayor: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#, python-format
msgid "Wrong ID for partner ledger line to expand: %s"
msgstr "ID incorrecto para expandir la línea del libro mayor del contacto: %s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Wrong format for if_other_expr_above/if_other_expr_below formula: %s"
msgstr ""
"Formato incorrecto para la fórmula if_other_expr_above/if_other_expr_below: "
"%s"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "XLSX"
msgstr "XLSX"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/edit_popover.xml:0
#, python-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/multicurrency_revaluation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "You are using custom exchange rates."
msgstr "Estás usando tipos de cambio personalizados"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You can't open a tax report from a move without a VAT closing date."
msgstr ""
"No puede abrir un informe de impuestos de un movimiento sin una fecha de "
"cierre del IVA."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You cannot add taxes on a tax closing move line."
msgstr ""
"No se pueden agregar impuestos en una línea de movimiento de cierre fiscal."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot generate entries for a period that does not end at the end of the"
" month."
msgstr ""
"No se pueden generar asientos para un periodo que no termine a final de mes."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_deferred_reports.py:0
#, python-format
msgid "You cannot generate entries for a period that is locked."
msgstr "No se pueden generar asientos para un periodo que esté bloqueado."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot reset this closing entry to draft, as another closing entry has "
"been posted at a later date."
msgstr ""
"No puede restablecer este asiento de cierre a borrador, hay otro asiento de "
"cierre registrado en una fecha posterior."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot reset this closing entry to draft, as it would delete carryover "
"values impacting the tax report of a locked period. To do this, you first "
"need to modify you tax return lock date."
msgstr ""
"No puede restablecer este cierre de impuestos a borrador, ya que eliminaría "
"valores de arrastre, los cuales afectan al informe de impuestos de un "
"periodo bloqueado. Para ello, primero debe modificar la fecha de bloqueo de "
"su declaración de impuestos."
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#, python-format
msgid "You need to activate more than one currency to access this report."
msgstr "Debe activar más de una moneda para acceder a este informe."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.pdf_export_main
msgid "[Draft]"
msgstr "[Borrador]"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "addressed to"
msgstr "dirigidas a"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/tax_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "and correct their tax tags if necessary."
msgstr "y corrijia sus etiquetas fiscales si es necesario."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__year
msgid "annually"
msgstr "anualmente"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_aged_partner_balance.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_aged_partner_balance.py:0
#, python-format
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "days after period"
msgstr "días después del periodo"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "doesn't match the balance of your"
msgstr "no coincide con el saldo de su"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__2_months
msgid "every 2 months"
msgstr "cada 2 meses"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__4_months
msgid "every 4 months"
msgstr "cada 4 meses"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "have a starting balance different from the previous ending balance."
msgstr "tienen un saldo inicial diferente al saldo final anterior."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/carryover_popover.xml:0
#, python-format
msgid "in the next period."
msgstr "en el siguiente periodo."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "invoices"
msgstr "facturas"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "journal items"
msgstr "apuntes contables"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "last bank statement"
msgstr "último extracto bancario"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__monthly
msgid "monthly"
msgstr "mensual"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "partners"
msgstr "contactos"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "prior or included in this period."
msgstr "anterior o incluido en este periodo."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__trimester
msgid "quarterly"
msgstr "trimestralmente"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__semester
msgid "semi-annually"
msgstr "semestralmente"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "statements"
msgstr "extractos bancarios"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_tax_unit_form
msgid "synchronize fiscal positions"
msgstr "sincronizar posiciones fiscales"
#. module: account_reports
#. odoo-python
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid "tax unit [%s]"
msgstr "unidad tributaria [%s]"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "that are not established abroad."
msgstr "que no están establecidos en el extranjero"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_comparison.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/filters/filter_date.xml:0
#, python-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "unposted Journal Entries"
msgstr "asientos contables no publicados"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/carryover_popover.xml:0
#, python-format
msgid "were carried over to this line from previous period."
msgstr "se trasladaron a esta línea desde el periodo anterior."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/bank_reconciliation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "which don't originate from a bank statement nor payment."
msgstr "que no proceden de un extracto bancario ni de un pago."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "who are not established in any of the EC countries."
msgstr ""
"que no están establecidos en ninguno de los países de la Comisión Europea."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/carryover_popover.xml:0
#, python-format
msgid "will be carried over to"
msgstr "se trasladarán a"
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/account_report/line_cell/popover/carryover_popover.xml:0
#, python-format
msgid "will be carried over to this line in the next period."
msgstr "se trasladarán a esta línea en el siguiente periodo."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/sales_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "without a valid intra-community VAT number."
msgstr "sin un número válido de identificación fiscal intracomunitaria."
#. module: account_reports
#. odoo-javascript
#: code:addons/account_reports/static/src/components/multicurrency_revaluation_report/warnings.xml:0
#, python-format
msgid "⇒ Reset to Odoos Rate"
msgstr "⇒ Restablecer a la tasa de Odoo"