1
0
forked from Mapan/odoo17e
odoo17e-kedaikipas58/addons/planning/i18n/de.po
2024-12-10 09:04:09 +07:00

2953 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * planning
#
# Translators:
# Michael Hofer, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: planning
#: model:ir.actions.report,print_report_name:planning.report_planning_slot
msgid "'Planning'"
msgstr "'Planung'"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_template.py:0
#, python-format
msgid "(%s days span)"
msgstr "(Zeitspanne von %s Tagen)"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template
msgid ". "
msgstr ". "
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "01/01/2023 5:00 PM"
msgstr "01/01/2023 17:00"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "01/01/2023 9:00 AM"
msgstr "01/01/2023 9:00"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "04:00"
msgstr "04:00"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "08:00"
msgstr "08:00"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "100"
msgstr "100"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "12:00"
msgstr "12:00"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "16:00"
msgstr "16:00"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "8 hours"
msgstr "8 Stunden"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<b class=\"o_gantt_header o_gantt_row_sidebar position-sticky top-0 bg-view "
"d-flex align-items-center justify-content-center\">Schedule</b>"
msgstr ""
"<b class=\"o_gantt_header o_gantt_row_sidebar position-sticky top-0 bg-view "
"d-flex align-items-center justify-content-center\">Planen</b>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<b class=\"o_gantt_header_scale d-flex align-items-center justify-content-"
"center\">12 February 2023 - 18 February 2023</b>"
msgstr ""
"<b class=\"o_gantt_header_scale d-flex align-items-center justify-content-"
"center\">12. Februar 2023 - 18. Februar 2023</b>"
#. module: planning
#: model_terms:digest.tip,tip_description:planning.digest_tip_planning_0
msgid "<b class=\"tip_title\">Tip: Record your planning faster</b>"
msgstr "<b class=\"tip_title\">Hinweis: Erfassen Sie Ihre Planung schneller</b>"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "<b>Congratulations!</b></br> You are now a master of planning."
msgstr ""
"<b>Herzlichen Glückwunsch!</b></br> Sie sind jetzt ein Meister der Planung."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"<b>Drag & drop</b> your shift to reschedule it. <i>Tip: hit CTRL (or Cmd) to"
" duplicate it instead.</i> <b>Adjust the size</b> of the shift to modify its"
" period."
msgstr ""
"Bewegen Sie Ihre Schicht per <b>Drag-and-Drop</b>, um sie zu verschieben. "
"<i>Tipp: Drücken Sie STRG (oder CMD), um sie stattdessen zu duplizieren.</i>"
" <b>Passen Sie die Größe</b> der Schicht an, um den Zeitraum zu ändern."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "<b>Publish & send</b> your employee's planning."
msgstr "<b>Veröffentlichen und senden</b> Sie Ihre Mitarbeiterplanung."
#. module: planning
#: model:mail.template,body_html:planning.email_template_shift_switch_email
msgid ""
"<div>\n"
" <p>\n"
" Dear <t t-out=\"ctx.get('old_assignee_name', 'Mitchel Admin')\"></t>,\n"
" <br><br>\n"
" Your following shift was re-assigned to <t t-out=\"ctx.get('new_assignee_name', 'Marc Demo')\"></t>.\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <table style=\"width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">From</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('start_datetime') or ''\">05/31/2021 08:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">To</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('end_datetime') or ''\">05/31/2021 16:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"object.role_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Role</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.role_id.name or ''\">Bartender</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'project_id') and object.project_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Project</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().project_id.name or ''\">Gathering</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'sale_line_id') and object.sale_line_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px; text-align: left;\">Sale Order Item</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().sale_line_id.name or ''\"></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'name') and object.name\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Note</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.name or ''\">/</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" <p>\n"
" Hallo <t t-out=\"ctx.get('old_assignee_name', 'Mitchel Admin')\"></t>,\n"
" <br><br>\n"
" die folgende Schicht wurde <t t-out=\"ctx.get('new_assignee_name', 'Marc Demo')\"></t> neu zugewiesen.\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <table style=\"width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Vom</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('start_datetime') or ''\">31/05/2021 08:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Bis</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('end_datetime') or ''\">31/05/2021 16:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"object.role_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Rolle</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.role_id.name or ''\">Thekenpersonal</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'project_id') and object.project_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Projekt</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().project_id.name or ''\">Besprechung</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'sale_line_id') and object.sale_line_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px; text-align: left;\">Verkaufsauftragszeile</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().sale_line_id.name or ''\"></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'name') and object.name\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Notiz</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.name or ''\">/</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: planning
#: model:mail.template,body_html:planning.email_template_planning_planning
msgid ""
"<div>\n"
" <p>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('employee')\">\n"
" Dear <t t-out=\"ctx['employee'].name or ''\"></t>,\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Hello,\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('assigned_new_shift')\">\n"
" You have been assigned new shifts:\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Please, find your planning for the following period:\n"
" </t>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
"\n"
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">From</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"format_date(ctx.get('start_datetime')) or ''\">05/05/2021</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">To</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"format_date(ctx.get('end_datetime')) or ''\">05/05/2021</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
"\n"
" <div t-if=\"ctx.get('planning_url')\" style=\"margin: 15px;\">\n"
" <a t-att-href=\"ctx.get('planning_url')\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">View Your Planning</a>\n"
" </div>\n"
"\n"
" <div t-if=\"ctx.get('slot_unassigned')\">\n"
" <p>If an open shift is available and at your convenience, please assign yourself to it</p>\n"
" </div>\n"
" <br>\n"
"\n"
" <t t-if=\"ctx.get('message')\">\n"
" <p t-out=\"ctx['message'] or ''\"></p>\n"
" </t>\n"
"\n"
" <p t-if=\"hasattr(object, 'allow_self_unassign') and object.allow_self_unassign and hasattr(object, 'self_unassign_days_before') and object.self_unassign_days_before\">\n"
" As a small reminder, you have <t t-out=\"object.self_unassign_days_before or ''\">5</t>day(s) before the beginning of a shift to unassign yourself if you are unavailable. Thank you for your understanding.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" <p>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('employee')\">\n"
" Hallo <t t-out=\"ctx['employee'].name or ''\"></t>,\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Hallo,\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('assigned_new_shift')\">\n"
" Ihnen wurden neue Schichten zugewiesen:\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Hier finden Sie Ihre Planung für den folgenden Zeitraum:\n"
" </t>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
"\n"
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Vom</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"format_date(ctx.get('start_datetime')) or ''\">05/05/2021</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Bis</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"format_date(ctx.get('end_datetime')) or ''\">05/05/2021</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
"\n"
" <div t-if=\"ctx.get('planning_url')\" style=\"margin: 15px;\">\n"
" <a t-att-href=\"ctx.get('planning_url')\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">Planung anzeigen</a>\n"
" </div>\n"
"\n"
" <div t-if=\"ctx.get('slot_unassigned')\">\n"
" <p>IWenn eine freie Schicht verfügbar ist und es Ihnen passt, teilen Sie sich bitte zu</p>\n"
" </div>\n"
" <br>\n"
"\n"
" <t t-if=\"ctx.get('message')\">\n"
" <p t-out=\"ctx['message'] or ''\"></p>\n"
" </t>\n"
"\n"
" <p t-if=\"hasattr(object, 'allow_self_unassign') and object.allow_self_unassign and hasattr(object, 'self_unassign_days_before') and object.self_unassign_days_before\">\n"
" Zur Erinnerung: Sie haben <t t-out=\"object.self_unassign_days_before or ''\">5</t> Tag(e) vor Beginn einer Schicht Zeit, sich selbst abzumelden, wenn Sie nicht verfügbar sind. Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: planning
#: model:mail.template,body_html:planning.email_template_slot_single
msgid ""
"<div>\n"
" <p>Dear <t t-out=\"ctx.get('employee_name', '')\">Anita Oliver</t>,<br><br></p>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('open_shift_available')\">\n"
" <p>A new open shift is available:</p>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <p>You have been assigned the following schedule:</p>\n"
" </t>\n"
" <br>\n"
" <table style=\"width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">From</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('start_datetime') or ''\">05/31/2021 08:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">To</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('end_datetime') or ''\">05/31/2021 16:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"object.role_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Role</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.role_id.name or ''\">Bartender</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'project_id') and object.project_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Project</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().project_id.name or ''\">Gathering</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'sale_line_id') and object.sale_line_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px; text-align: left;\">Sale Order Item</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().sale_line_id.name or ''\"></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'name') and object.name\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Note</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.name or ''\">/</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" <p>Hallo <t t-out=\"ctx.get('employee_name', '')\">Anita Oliver</t>,<br><br></p>\n"
" <t t-if=\"ctx.get('open_shift_available')\">\n"
" <p>eine neue Schicht ist für Sie verfügbar:</p>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <p>Ihnen wurde der folgende Zeitplan zugewiesen:</p>\n"
" </t>\n"
" <br>\n"
" <table style=\"width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Von</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('start_datetime') or ''\">31/05/2021 08:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Bis</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"ctx.get('end_datetime') or ''\">31/05/2021 16:00:00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"object.role_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Rolle</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.role_id.name or ''\">Thekenpersonal</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'project_id') and object.project_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Projekt</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().project_id.name or ''\">Versammlung</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'sale_line_id') and object.sale_line_id\">\n"
" <th style=\"padding: 5px; text-align: left;\">Verkaufsauftragszeile</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.sudo().sale_line_id.name or ''\"></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"hasattr(object, 'name') and object.name\">\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left;\">Notiz</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\" t-out=\"object.name or ''\">/</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/>\n"
" You have successfully requested to switch your shift. You will be notified when another employee takes over your shift."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/>\n"
" Sie haben erfolgreich beantragt, Ihre Schicht zu tauschen. Sie werden benachrichtigt, wenn ein anderer Mitarbeiter Ihre Schicht übernimmt."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/> Request to switch shift "
"cancelled successfully."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/> Tauschanfrage für diese "
"Schicht erfolgreich storniert."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/> This shift is no longer "
"assigned to you."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/> Diese Schicht ist Ihnen nicht"
" mehr zugewiesen."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/> You were successfully "
"assigned this open shift."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-check-circle text-success\"/> Die offene Schicht wurde "
"Ihnen erfolgreich zugeteilt."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Hours\" title=\"Hours\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Hours\" title=\"Hours\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_assignee_contact_popover
msgid ""
"<i class=\"fa fa-envelope-o\" title=\"Mail\" role=\"img\" style=\"padding-"
"right: 2px\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-envelope-o\" title=\"Mail\" role=\"img\" style=\"padding-"
"right: 2px\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-circle text-warning\"/> This shift is already "
"assigned to another employee."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-circle text-warning\"/> Diese Schicht wurde "
"bereits einem anderen Mitarbeiter zugewiesen."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-circle text-warning\"/> You can no longer "
"unassign yourself from this shift."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-circle text-warning\"/> Sie können sich nicht "
"mehr von dieser Schicht abmelden."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-long-arrow-right my-1 mx-1\" aria-label=\"Arrow icon\" "
"title=\"Arrow\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-long-arrow-right my-1 mx-1\" aria-label=\"Arrow icon\" "
"title=\"Arrow\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template
msgid "<i class=\"fa fa-long-arrow-right\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-long-arrow-right\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "<i class=\"fa fa-long-arrow-right\" title=\"Arrow\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-long-arrow-right\" title=\"Arrow\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_assignee_contact_popover
msgid "<i class=\"fa fa-phone\" title=\"Phone\" role=\"img\" style=\"padding-right: 2px\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-phone\" title=\"Phone\" role=\"img\" style=\"padding-right: 2px\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "<i class=\"fa small fa-minus me-1\"></i>Bartender"
msgstr "<i class=\"fa small fa-minus me-1\"></i>Thekenpersonal"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "<i class=\"fa small fa-minus me-1\"></i>Waiter"
msgstr "<i class=\"fa small fa-minus me-1\"></i>Kellner"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban
msgid "<i class=\"me-1 fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
msgstr "<i class=\"me-1 fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "<span aria-label=\"Close\">×</span>"
msgstr "<span aria-label=\"Close\">×</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid ""
"<span class=\"align-middle\" invisible=\"overlap_slot_count == 0\">Prepare "
"for the ultimate multi-tasking challenge:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"align-middle\" invisible=\"overlap_slot_count == 0\">Bereiten "
"Sie sich auf die ultimative Multi-Tasking-Herausforderung vor:</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid ""
"<span class=\"align-middle\" invisible=\"overlap_slot_count == "
"0\">conflict.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"align-middle\" invisible=\"overlap_slot_count == "
"0\">Konflikt.</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "<span class=\"ms-0 me-4\">Edit</span>"
msgstr "<span class=\"ms-0 me-4\">Bearbeiten</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
msgid "<span class=\"ms-2 flex-shrink-1\"> Working hours</span>"
msgstr "<span class=\"ms-2 flex-shrink-1\"> Arbeitsstunden</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_consolidated_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"mb-1\">04:00</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_consolidated_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"mb-1\">04:00</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_consolidated_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"mb-1\">12:00</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_consolidated_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"mb-1\">12:00</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_consolidated_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"mb-1\">16:00</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_consolidated_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"mb-1\">16:00</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"z-index-1\">04:00</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"z-index-1\">04:00</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"z-index-1\">08:00</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"z-index-1\">08:00</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"z-index-1\">12:00</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title bg-view text-truncate px-1 "
"z-index-1\">12:00</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">1:00PM - 5:00PM (4h)"
" - Jeffrey Kelly</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">13:00 - 17:00 (4 St.) "
"- Jeffrey Kelly</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">1:00PM - 5:00PM "
"(4h)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">13:00 - 17:00 (4 "
"St.)</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">8:00AM - 12:00PM "
"(4h) - Doris Cole</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">8:00- 12:00(4 St.) -"
" Doris Cole</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">8:00AM - 12:00PM "
"(4h) - Eli Lambert</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">8:00- 12:00(4 St.) -"
" Eli Lambert</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">8:00AM - 12:00PM "
"(4h)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_gantt_pill_title text-truncate mx-1\">8:00 - 12:00 (4 "
"St.)</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid ""
"<span class=\"o_start_date\"/>\n"
" <i class=\"mx-1 fa fa-long-arrow-right\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>\n"
" <span class=\"o_end_date\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_start_date\"/>\n"
" <i class=\"mx-1 fa fa-long-arrow-right\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>\n"
" <span class=\"o_end_date\"/>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Planning</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Planung</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "<span>Doris Cole <span class=\"text-muted\">(Bartender)</span></span>"
msgstr ""
"<span>Doris Cole <span class=\"text-muted\">(Thekenpersonal)</span></span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "<span>Eli Lambert <span class=\"text-muted\">(Waiter)</span></span>"
msgstr "<span>Eli Lambert <span class=\"text-muted\">(Kellner)</span></span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "<span>Jeffrey Kelly <span class=\"text-muted\">(Bartender)</span></span>"
msgstr ""
"<span>Jeffrey Kelly <span class=\"text-"
"muted\">(Thekenpersonal)</span></span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid ""
"<span>The employee assigned would like to switch shifts with someone "
"else.</span>"
msgstr ""
"<span>Der zugewiesene Mitarbeiter würde gerne Schichten mit jemandem "
"tauschen.</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "<span>months ahead</span>"
msgstr "<span>Monate im Voraus</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "<strong>Allocated Time — </strong>"
msgstr "<strong>Zugewiesene Zeit — </strong>"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_until_limit
msgid ""
"A recurrence repeating itself until a certain date must have its limit set"
msgstr ""
"Für eine Wiederholung bis zu einem bestimmten Datum muss eine Grenze "
"festgelegt werden"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__active
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__active
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.js:0
#, python-format
msgid "Add Shift"
msgstr "Schicht hinzufügen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
msgid "Additional message"
msgstr "Zusätzliche Nachricht"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__note
msgid "Additional message displayed in the email sent to employees"
msgstr ""
"Zusätzliche Nachricht, die in der E-Mail an die Mitarbeiter angezeigt wird"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "Additional note sent to the employee"
msgstr "Zusätzliche Notiz, die an den Mitarbeiter gesendet wird"
#. module: planning
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0
#, python-format
msgid ""
"All open shifts have already been assigned, or there are no resources "
"available to take them at this time."
msgstr ""
"Alle offenen Schichten wurden bereits zugewiesen oder es sind keine "
"Ressourcen verfügbar, um sie zu diesem Zeitpunkt zu übernehmen."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__all
msgid "All shifts"
msgstr "Alle Schichten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid ""
"All subsequent shifts will be deleted. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle nachfolgenden Schichten werden gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__allocated_hours
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
msgid "Allocated Hours"
msgstr "Zugewiesene Stunden"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
msgid "Allocated Percentage"
msgstr "Zugeteilter Prozentsatz"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_hours
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "Allocated Time"
msgstr "Zugewiesene Zeit"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_percentage
msgid "Allocated Time %"
msgstr "Zugewiesene Zeit %"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__allocated_percentage
msgid "Allocated Time (%)"
msgstr "Zugewiesene Zeit (%)"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_allocated_hours_positive
msgid "Allocated hours and allocated time percentage cannot be negative."
msgstr ""
"Die zugewiesenen Stunden und der Prozentsatz der zugewiesenen Zeit können "
"nicht negativ sein."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocation_type
msgid "Allocation Type"
msgstr "Zuteilungstyp"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_template_creation
msgid "Allow Template Creation"
msgstr "Vorlagenerstellung zulassen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign
msgid "Allow Unassignment"
msgstr "Aufhebung der Zuweisung zulassen"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid "An shift must be in the same company as its recurrency."
msgstr ""
"Eine Schicht muss sich im selben Unternehmen befinden wie ihre Wiederholung."
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_report_action_analysis
msgid ""
"Analyze the allocation of your resources across roles, projects, and sales "
"orders, and estimate future needs."
msgstr ""
"Analysieren Sie die Zuteilung Ihres Personals anhand von Rollen, Projekten "
"und Verkaufsaufträgen und schätzen Sie den zukünftigen Bedarf."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/resource_form/resource_form_controller.js:0
#: code:addons/planning/static/src/views/resource_list/resource_list_controller.js:0
#, python-format
msgid ""
"Archiving this resource will transform all of its future shifts into open "
"shifts. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Durch die Archivierung dieser Ressource werden alle zukünftigen Schichten in"
" offene Schichten umgewandelt. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Schicht löschen möchten?"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"As there is no running contract during this period, this resource is not "
"expected to work a shift. Planned hours:"
msgstr ""
"Da es in diesem Zeitraum keinen laufenden Vertrag gibt, wird nicht erwartet,"
" dass diese Ressource eine Schicht arbeitet. Geplante Stunden:"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Ask To Switch"
msgstr "Tausch anfragen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Ask to Switch"
msgstr "Tausch anfragen"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"Assign a <b>resource</b>, or leave it open for the moment. <i>Tip: Create "
"open shifts for the roles you will be needing to complete a mission. Then, "
"assign those open shifts to the resources that are available.</i>"
msgstr ""
"Weisen Sie eine <b>Ressource</b> zu oder lassen Sie sie vorerst offen. "
"<i>Tipp: Erstellen Sie offene Schichten für die Rollen, die Sie zur "
"Erfüllung einer Aufgabe benötigen werden. Weisen Sie dann diese offenen "
"Schichten den verfügbaren Ressourcen zu.</i>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template
msgid "Assignee"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
#, python-format
msgid "Auto Plan"
msgstr "Automatisch planen"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0
#, python-format
msgid "Automatically plan open shifts and sales orders"
msgstr "Planen Sie offene Schichten und Verkaufsaufträge automatisch"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_filter_panel/planning_calendar_filter_panel.xml:0
#, python-format
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Bartender"
msgstr "Thekenpersonal"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee_base
msgid "Basic Employee"
msgstr "Basismitarbeiter"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_resource
msgid "By Resource"
msgstr "Nach Ressource"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_role
msgid "By Role"
msgstr "Nach Rolle"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template
msgid "CANCEL SWITCH"
msgstr "TAUSCH STORNIEREN"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign
msgid "Can Employee Un-Assign Themselves?"
msgstr "Können Mitarbeiter sich selbst abmelden?"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Cancel Switch"
msgstr "Tausch stornieren"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__color
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__color
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__color
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. module: planning
#: model:planning.role,name:planning.planning_role_cm
msgid "Community Manager"
msgstr "Community-Manager"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_planning__company_id
msgid ""
"Company linked to the material resource. Leave empty for the resource to be "
"available in every company."
msgstr ""
"Mit der materiellen Ressource verbundenes Unternehmen. Leer lassen, wenn die"
" Ressource in jedem Unternehmen verfügbar sein soll."
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen "
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__confirm_delete
msgid "Confirm Slots Deletion"
msgstr "Löschung des Zeitfensters bestätigen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__conflicting_slot_ids
msgid "Conflicting Slot"
msgstr "Kollidierendes Zeitfenster"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#, python-format
msgid "Copy previous"
msgstr "Vorherige kopieren"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0
#, python-format
msgid "Copy previous week"
msgstr "Vorherige Woche kopieren"
#. module: planning
#: model:planning.role,name:planning.planning_role_crane
msgid "Crane"
msgstr "Kran"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__date_end
msgid "Date End"
msgstr "Enddatum"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__date_start
msgid "Date Start"
msgstr "Startdatum"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__day
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__day
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__self_unassign_days_before
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__self_unassign_days_before
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_self_unassign_days_before
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_self_unassign_days_before
msgid "Days before shift for unassignment"
msgstr "Tage vor der Schicht für Aufhebung der Zuweisung"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Deadline"
msgstr "Frist:"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__unassign_deadline
msgid "Deadline for unassignment"
msgstr "Frist für Aufhebung der Zuweisung"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_planning__self_unassign_days_before
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__self_unassign_days_before
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_self_unassign_days_before
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_self_unassign_days_before
msgid "Deadline in days for shift unassignment"
msgstr "Frist in Tagen für Aufhebung der Zuweisung"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__default_planning_role_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__default_role_id
msgid "Default Role"
msgstr "Standardrolle"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_search_view_inherit
msgid "Default Roles"
msgstr "Standardrollen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard
msgid ""
"Define a work email address for the following employees so they will receive"
" the planning."
msgstr ""
"Bestimmen Sie eine Arbeits-E-Mail-Adresse für die folgenden Mitarbeiter, "
"sodass sie die Planung erhalten."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__role_id
msgid ""
"Define the roles your resources perform (e.g. Chef, Bartender, Waiter...). "
"Create open shifts for the roles you need to complete a mission. Then, "
"assign those open shifts to the resources that are available."
msgstr ""
"Definieren Sie die Rollen, die Ihre Ressourcen ausführen (z. B. Koch, "
"Thekenpersonal, Kellner ...). Erstellen Sie offene Schichten für die Rollen,"
" die Sie zur Erfüllung einer Aufgabe benötigen. Weisen Sie dann diese "
"offenen Schichten den verfügbaren Ressourcen zu."
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid ""
"Define the roles your resources perform (e.g. Chef, Bartender, Waiter...). "
"Create open shifts for the roles you will be needing to complete a mission. "
"Then, assign those open shifts to the resources that are available."
msgstr ""
"Definieren Sie die Rollen, die Ihre Ressourcen ausführen (z. B. Koch, "
"Thekenpersonal, Kellner ...). Erstellen Sie offene Schichten für die Rollen,"
" die Sie zur Erfüllung einer Aufgabe benötigen werden. Weisen Sie dann diese"
" offenen Schichten den verfügbaren Ressourcen zu."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban
#, python-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.js:0
#, python-format
msgid "Delete Recurring Shift"
msgstr "Wiederkehrende Schicht löschen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__department_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__department_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_hr_departure_wizard
msgid "Departure Wizard"
msgstr "Austrittassistent"
#. module: planning
#: model:planning.role,name:planning.planning_role_developer
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_resources
msgid "Distribute your material resources across projects and sales orders."
msgstr ""
"Verteilen Sie Ihre materiellen Ressourcen auf Projekte und Verkaufsaufträge."
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Doris Cole (Bartender)"
msgstr "Doris Cole (Thekenpersonal)"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: planning
#: model_terms:digest.tip,tip_description:planning.digest_tip_planning_0
msgid ""
"Drag a shift to another day to reschedule it, or to another row to reassign "
"the shift. Press CTRL (or Cmd on Mac) while dragging a shift to duplicate "
"it."
msgstr ""
"Ziehen Sie eine Schicht auf einen anderen Tag, um sie zu verschieben, oder "
"auf eine andere Zeile, um die Schicht neu zuzuweisen. Drücken Sie STRG (oder"
" Cmd auf Mac), während Sie eine Schicht ziehen, um sie zu duplizieren."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__duration
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration_days
msgid "Duration Days"
msgstr "Dauer in Tagen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Eli Lambert (Waiter)"
msgstr "Eli Lambert (Kellner)"
#. module: planning
#: model:mail.template,description:planning.email_template_shift_switch_email
msgid ""
"Email sent automatically when employee self assigns to an unwanted shift of "
"another employee"
msgstr ""
"Automatischer E-Mail-Versand, wenn Mitarbeiter sich selbst einer ungewollten"
" Schicht eines anderen Mitarbeiters zuweisen"
#. module: planning
#: model:mail.template,description:planning.email_template_slot_single
msgid "Email sent automatically when publishing a shift"
msgstr "Automatischer E-Mail-Versand, wenn eine Schicht veröffentlicht wird"
#. module: planning
#: model:mail.template,description:planning.email_template_planning_planning
msgid ""
"Email sent automatically when publishing the schedule of your employees"
msgstr ""
"Automatischer E-Mail-Versand, wenn Ihr Mitarbeiterplan veröffentlicht wird"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__employee_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__employee_id
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified
msgid "Employee Name"
msgstr "Name des Mitarbeiters"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_employee
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__employee_ids
msgid ""
"Employees who will receive planning by email if you click on publish & send."
msgstr ""
"Mitarbeiter, die die Planung per E-Mail erhalten, wenn Sie auf "
"„Veröffentlichen & Senden“ klicken."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard
msgid "Employees with no Work Email"
msgstr "Mitarbeiter ohne Arbeits-E-Mail"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__employees_no_email
msgid "Employees without email"
msgstr "Mitarbeiter ohne E-Mail"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "End"
msgstr "Ende"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__end_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__end_datetime
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__end_time
msgid "End Hour"
msgstr "Endzeit"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_hr_employee_employee_token_unique
msgid "Error: each employee token must be unique"
msgstr "Fehler: Jedes Mitarbeiter-Token muss einzigartig sein"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid "Every %s week(s) until %s"
msgstr "Alle %s Wochen bis %s"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__note
msgid "Extra Message"
msgstr "Zusätzliche Nachricht"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_my_calendar
msgid ""
"Find here your planning. Assign yourself open shifts that match your roles, "
"or indicate your unavailability."
msgstr ""
"Finden Sie hier Ihre Planung. Weisen Sie sich selbst offene Schichten zu, "
"die Ihren Rollen entsprechen, oder geben Sie Ihre Verfügbarkeit an."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr
msgid "Fixed Hours"
msgstr "Festgelegte Stunden"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr
msgid "Flexible Hours"
msgstr "Gleitzeit"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__forecast
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__forever
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__forever
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid "Forever, every %s week(s)"
msgstr "Für immer, alle %s Woche(n)"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Generate shifts"
msgstr "Erzeugen Sie Schichten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.brand_promotion
msgid "Give depth to your"
msgstr "Geben Sie Ihren"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__has_slots
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee_base__has_slots
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee_public__has_slots
msgid "Has Slots"
msgstr "Hat Zeitfenster"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__request_to_switch
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__request_to_switch
msgid "Has there been a request to switch on this shift slot?"
msgstr "Gab es eine Tauschanfrage für diese Schicht?"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__name
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/fields/many2many_avatar_resource/many2many_avatar_resource_field.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__resource_type__user
#, python-format
msgid "Human"
msgstr "Mensch"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "I Am Unavailable"
msgstr "Ich bin nicht verfügbar"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "I Take It"
msgstr "Annehmen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "I am unavailable"
msgstr "Ich bin nicht verfügbar"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_analysis_report__publication_warning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__publication_warning
msgid ""
"If checked, it means that the shift contains has changed since its last "
"publish."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, bedeutet dies, dass die Schicht seit ihrer "
"letzten Veröffentlichung geändert wurde."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"If you are happy with your planning, you can now <b>send</b> it to your "
"employees."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Ihrer Planung zufrieden sind, können Sie sie nun an Ihre "
"Mitarbeiter <b>senden</b>."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__include_unassigned
msgid "Include Open Shifts"
msgstr "Offene Schichten einschließen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__include_unassigned
msgid "Includes Open Shifts"
msgstr "Schließt offene Schichten ein"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_hatched
msgid "Is Hatched"
msgstr "Ist Schraffiert"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_assigned_to_me
msgid "Is This Shift Assigned To The Current User"
msgstr "Ist diese Schicht dem aktuellen Benutzer zugewiesen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_past
msgid "Is This Shift In The Past?"
msgstr "Liegt diese Schicht in der Vergangenheit?"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_users_role
msgid "Is the shifts role one of the current user roles"
msgstr "Ist die Schichtrolle eine der aktuellen Benutzerrollen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_unassign_deadline_passed
msgid "Is unassignement deadline not past"
msgstr "Ist die Frist zur Aufhebung noch nicht abgelaufen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Jeffrey Kelly (Bartender)"
msgstr "Jeffrey Kelly (Thekenpersonal)"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__job_title
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__job_title
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified
msgid "Job Title"
msgstr "Stellenbezeichnung"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__last_generated_end_datetime
msgid "Last Generated End Date"
msgstr "Letztes generiertes Enddatum"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Zuletzt aktualisiert von"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#, python-format
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__allow_self_unassign
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign
msgid "Let Employee Unassign Themselves"
msgstr "Mitarbeiter können sich selbst abmelden"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Let employees unassign themselves from shifts"
msgstr "Gestatten Sie Mitarbeitern, sich von Schichten abzumelden"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"Let's create your first <b>shift</b>. <i>Tip: use the (+) shortcut available"
" on each cell of the Gantt view to save time.</i>"
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihre erste <b>Schicht</b>. <i>Tipp: Verwenden Sie den "
"(+)-Befehl, der in jeder Zelle der Gantt-Ansicht verfügbar ist, um Zeit zu "
"sparen.</i>"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "Let's start managing your employees' schedule!"
msgstr "Verwalten Sie den Arbeitsplan Ihrer Mitarbeiter!"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0
#, python-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_shift_template
msgid "Make encoding shifts easy with templates."
msgstr "Erleichtern Sie die Erfassung von Schichten dank Vorlagen."
#. module: planning
#: model:planning.role,name:planning.planning_role_management
msgid "Management"
msgstr "Verwaltung"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__manager_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__manager_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report
msgid "Marc Demo"
msgstr "Marc Demo"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/fields/many2many_avatar_resource/many2many_avatar_resource_field.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__resource_type__material
#, python-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_resources
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_resource
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__publication_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__publication_warning
msgid "Modified Since Last Publication"
msgstr "Seit letzter Veröffentlichung bearbeitet"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Monday, 13"
msgstr "Montag, 13"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0
#, python-format
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__month
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__month
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "My Department"
msgstr "Meine Abteilung"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_open_shift
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_my_planning
msgid "My Planning"
msgstr "Mein Schichtplan"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "My Roles"
msgstr "Meine Rollen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "My Shifts"
msgstr "Meine Schichten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "My Team"
msgstr "Mein Team"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__name
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.js:0
#, python-format
msgid "New Shift"
msgstr "Neue Schicht"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0
#, python-format
msgid "No Email Address For Some Employees"
msgstr "Keine E-Mail-Adresse für einige Mitarbeiter"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_number
msgid "No Of Repetitions of the plannings"
msgstr "Anzahl Wiederholungen dieser Planungen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_report_action_analysis
msgid "No data yet!"
msgstr "Noch keine Daten vorhanden!"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_resources
msgid "No material resources found. Let's create one!"
msgstr "Keine materiellen Ressourcen gefunden. Erstellen Sie eine!"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "No roles found. Let's create one!"
msgstr "Keine Rolle gefunden. Erstellen Sie eine!"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_shift_template
msgid "No shift templates found. Let's create one!"
msgstr "Keine Vorlagen für Schichten gefunden. Erstellen Sie eine!"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_my_calendar
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_resource
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_role
msgid "No shifts found. Let's create one!"
msgstr "Keine Schichten gefunden. Erstellen Sie eine!"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"Now that this week is ready, let's get started on <b>next week's "
"schedule</b>."
msgstr ""
"Jetzt, wo diese Woche fertig ist, können wir mit dem <b>Zeitplan für die "
"nächste Woche beginnen</b>."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__x_times
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Anzahl der Vorkommen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__x_times
msgid "Number of Repetitions"
msgstr "Anzahl Wiederholungen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
msgid "Open Shift"
msgstr "Offene Schicht"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_model.js:0
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_model.js:0
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report
#, python-format
msgid "Open Shifts"
msgstr "Offene Schichten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template
msgid "Open Shifts Available"
msgstr "Verfügbare offene Schichten"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"Operation not supported, you should always compare overlap_slot_count to 0 "
"value with = or > operator."
msgstr ""
"Vorgang nicht unterstützt. Sie sollten overlap_slot_count immer mithilfe der"
" Operatoren = oder > mit 0 vergleichen."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__overlap_slot_count
msgid "Overlapping Slots"
msgstr "Sich überschneidende Zeitfenster"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__start_datetime
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"Plan all of your shifts in one click by <b>copying the previous week's "
"schedule</b>."
msgstr ""
"Planen Sie alle Ihre Schichten mit einem Klick, <b>indem Sie den Plan der "
"Vorwoche kopieren.</b>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Plan resource allocation across projects and estimate deadlines more "
"accurately"
msgstr ""
"Planen Sie die Ressourcenzuweisung für mehrere Projekte und schätzen Sie "
"Fristen genauer ein."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__start_time
msgid "Planned Hours"
msgstr "Geplante Stunden"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#: model:ir.actions.report,name:planning.report_planning_slot
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_root
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_my_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report
#, python-format
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_report_action_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_planning_analysis
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_pivot
msgid "Planning Analysis"
msgstr "Planungsanalyse"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_analysis_report
msgid "Planning Analysis Report"
msgstr "Planungsanalysebericht"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "Planning Meeting"
msgstr "Planungsmeeting"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_recurrency
msgid "Planning Recurrence"
msgstr "Planungswiederholung"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_role
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form
msgid "Planning Role"
msgstr "Planungsrolle"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree
msgid "Planning Role List"
msgstr "Liste der Planungsrollen"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot
msgid "Planning Shift"
msgstr "Schicht der Planung"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__slot_id
msgid "Planning Slot"
msgstr "Planungszeitfenster"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__slot_properties_definition
msgid "Planning Slot Properties"
msgstr "Eigenschaften des Planungszeitfensters"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Planning:"
msgstr "Planung:"
#. module: planning
#: model:mail.template,name:planning.email_template_planning_planning
msgid "Planning: New Schedule"
msgstr "Planung: Neuer Zeitplan"
#. module: planning
#: model:mail.template,name:planning.email_template_slot_single
msgid "Planning: New Shift"
msgstr "Planung: Neue Schicht"
#. module: planning
#: model:mail.template,name:planning.email_template_shift_switch_email
msgid "Planning: Shift Re-assigned"
msgstr "Planung: Schicht neu zugewiesen"
#. module: planning
#: model:ir.actions.server,name:planning.ir_cron_forecast_schedule_ir_actions_server
msgid "Planning: generate next recurring shifts"
msgstr "Planung: Nächste wiederkehrende Schichten erzeugen"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "Planning: new open shift available on"
msgstr "Planung: Neue offene Schichten verfügbar am"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "Planning: new shift on"
msgstr "Planung: Neue Schicht am"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.brand_promotion
msgid "Plans"
msgstr "Plänen Tiefe"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__previous_template_id
msgid "Previous Template"
msgstr "Vorherige Vorlage"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "Projektplanung"
#. module: planning
#: model:planning.role,name:planning.planning_role_projector
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__slot_properties
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0
#, python-format
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#. module: planning
#: model:ir.actions.server,name:planning.model_planning_slot_action_publish_and_send
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
msgid "Publish & Send"
msgstr "Veröffentlichen & Senden"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__state__published
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__state__published
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
#, python-format
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_generation_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval
msgid "Rate Of Shift Generation"
msgstr "Intervall der Erstellung von Schichten"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrence_update
msgid "Recurrence Update"
msgstr "Serien-Update"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__recurrency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrency_id
msgid "Recurrency"
msgstr "Wiederholung"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Recurring Shifts"
msgstr "Wiederkehrende Schichten"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid ""
"Recurring shifts cannot be planned further than 999 days in the future. If "
"you need to schedule beyond this limit, please set the recurrence to repeat "
"forever instead."
msgstr ""
"Wiederkehrende Schichten können nicht weiter als 999 Tage in die Zukunft "
"geplant werden. Wenn Sie über diese Grenze hinaus planen müssen, stellen Sie"
" die Wiederholung bitte so ein, dass sie sich für immer wiederholt."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__slot_ids
msgid "Related Planning Entries"
msgstr "Zugehörige Planungseinträge"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr ""
"Zugehöriger Benutzername für die Ressource, um deren Zugriff zu verwalten."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_interval
msgid "Repeat Every"
msgstr "Wiederholen alle"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_type
msgid "Repeat Type"
msgstr "Wiederholungstyp"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_unit
msgid "Repeat Unit"
msgstr "Wiederholungseinheit"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_until
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_until
msgid "Repeat Until"
msgstr "Wiederholen bis"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_interval
msgid "Repeat every"
msgstr "Wiederholen alle"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_number
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_number
msgid "Repetitions"
msgstr "Wiederholungen"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Requests to Switch"
msgstr "Tauschanfragen"
#. module: planning
#: model:ir.actions.server,name:planning.model_planning_slot_action_reset_to_draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Auf Entwurf zurücksetzen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__resource_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_color
msgid "Resource color"
msgstr "Ressourcenfarbe"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_resource_resource
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__resource_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__employee_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__role_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__role_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__role_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_hr_employee__default_planning_role_id
msgid ""
"Role that will be selected by default when creating a shift for this employee.\n"
"This role will also have precedence over the other roles of the employee when planning orders."
msgstr ""
"Rolle, die standardmäßig ausgewählt wird, wenn Sie eine Schicht für diesen Mitarbeiter erstellen.\n"
"Diese Rolle hat auch bei der Planung von Aufträgen Vorrang vor den anderen Rollen des Mitarbeiters."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_resource_resource__default_role_id
msgid ""
"Role that will be selected by default when creating a shift for this resource.\n"
"This role will also have precedence over the other roles of the resource when planning shifts."
msgstr ""
"Rolle, die standardmäßig ausgewählt wird, wenn Sie eine Schicht für diese Ressource erstellen.\n"
"Diese Rolle hat auch bei der Schichtplanung Vorrang vor den anderen Rollen der Ressource."
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_roles
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__planning_role_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__role_ids
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_role
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_search_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_hr_employee__planning_role_ids
msgid ""
"Roles that the employee can fill in. When creating a shift for this employee, only the shift templates for these roles will be displayed.\n"
"Similarly, only the open shifts available for these roles will be sent to the employee when the schedule is published.\n"
"Additionally, the employee will only be assigned orders for these roles (with the default planning role having precedence over the other ones).\n"
"Leave empty for the employee to be assigned shifts regardless of the role."
msgstr ""
"Rollen, die der Mitarbeiter einnehmen kann. Wenn Sie eine Schicht für diesen Mitarbeiter erstellen, werden nur die Schichtvorlagen für diese Rollen angezeigt.\n"
"Ebenso werden nur die für diese Rollen verfügbaren offenen Schichten an den Mitarbeiter gesendet, wenn der Plan veröffentlicht wird.\n"
"Außerdem werden dem Mitarbeiter nur Aufträge für diese Rollen zugewiesen (wobei die Standard-Planungsfunktion Vorrang vor den anderen Rollen hat).\n"
"Lassen Sie das Feld leer, damit dem Mitarbeiter unabhängig von seiner Rolle Schichten zugewiesen werden können."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard
msgid "Save & Send Schedule"
msgstr "Plan speichern und senden"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_creation
msgid "Save as Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "Save this shift once it is ready."
msgstr "Speichern Sie diese Schicht, sobald sie fertig ist."
#. module: planning
#: model:planning.role,name:planning.planning_role_scanner
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "Schedule"
msgstr "Planung"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_resource
msgid "Schedule by Resource"
msgstr "Nach Ressource planen"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_role
msgid "Schedule by Role"
msgstr "Nach Rolle planen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_resource
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_role
msgid ""
"Schedule your human and material resources across roles, projects and sales "
"orders."
msgstr ""
"Organisieren Sie Ihr Personal und Ihre materiellen Ressourcen nach Rollen, "
"Projekten und Verkaufsaufträgen."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "Search operation not supported"
msgstr "Suchvorgang nicht unterstützt"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__employee_token
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Security-Token"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_send
msgid "Send Planning"
msgstr "Planung teilen"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_send_action
msgid "Send Planning By Email"
msgstr "Planung per E-Mail versenden"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0
#, python-format
msgid "Send schedule"
msgstr "Plan senden"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_settings
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_config
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/controllers/main.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#, python-format
msgid "Shift"
msgstr "Schicht"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
msgid "Shift List"
msgstr "Schichtliste"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_template
msgid "Shift Template"
msgstr "Schichtvorlage"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
msgid "Shift Template Form"
msgstr "Schichtvorlagenformular"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_tree
msgid "Shift Template List"
msgstr "Schichtvorlagenliste"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_shift_template
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_id
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_shift_template
msgid "Shift Templates"
msgstr "Schichtvorlagen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Shifts Planned"
msgstr "Schichten geplant"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Shifts from"
msgstr "Schichten von"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
#, python-format
msgid "Shifts in Conflict"
msgstr "Kollidierende Schichten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Shifts of Your Department Member"
msgstr "Schichten Ihrer Abteilungsmitglieder"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Shifts of Your Team Member"
msgstr "Schichten Ihrer Teamkollegen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__slot_ids
msgid "Slot"
msgstr "Zeitfenster"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "Some changes were made since this shift was published."
msgstr "Die Schicht wurde seit der letzten Veröffentlichung geändert."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
msgid "Start & End Hours"
msgstr "Start- und Endzeit"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__start_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__start_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__start_datetime
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__state
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__state
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__end_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__end_datetime
msgid "Stop Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_autocomplete_ids
msgid "Template Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Vorlage"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_reset
msgid "Template Reset"
msgstr "Zurücksetzung der Vorlage"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_res_company_planning_self_unassign_days_before_positive
msgid ""
"The amount of days before unassignment must be positive or equal to zero."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage vor der Aufhebung der Zuweisung muss positiv oder gleich"
" Null sein."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "The company does not allow you to self unassign."
msgstr "Das Unternehmen erlaubt Ihnen nicht, die Zuweisung aufzuheben."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "The deadline for unassignment has passed."
msgstr "Die Frist für die Aufhebung der Zuweisung ist abgelaufen."
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_duration_positive
msgid "The duration cannot be negative."
msgstr "Die Dauer kann nicht negativ sein."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_template.py:0
#, python-format
msgid "The duration is too long."
msgstr "Die Dauer ist zu lang."
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_start_date_lower_end_date
msgid "The end date of a shift should be after its start date."
msgstr "Das Enddatum einer Schicht sollte nach dem Startdatum liegen."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid "The number of repetitions cannot be negative."
msgstr "Die Anzahl Wiederholungen darf nicht negativ sein."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0
#, python-format
msgid "The open shifts have been successfully assigned."
msgstr "Die offenen Schichten wurden erfolgreich zugewiesen."
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_repeat_interval_positive
msgid "The recurrence should be greater than 0."
msgstr "Die Wiederholungsrate sollte größer als 0 sein."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "The recurrence's end date should fall after the shift's start date."
msgstr ""
"Das Enddatum der Wiederholung sollte nach dem Startdatum der Schicht liegen."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0
#, python-format
msgid "The recurring shifts have successfully been created."
msgstr "Die wiederkehrenden Schichten wurden erfolgreich erstellt."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0
#, python-format
msgid "The schedule was successfully sent to your employees."
msgstr "Der Zeitplan wurde erfolgreich an Ihre Mitarbeiter verschickt."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_template.py:0
#, python-format
msgid "The selected duration creates a date too far into the future."
msgstr ""
"Die ausgewählte Dauer erzeugt ein Datum, das zu weit in der Zukunft liegt."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "The shift has successfully been sent."
msgstr "Die Schicht wurde erfolgreich versandt."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0
#: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0
#, python-format
msgid ""
"The shifts have already been published, or there are no shifts to publish."
msgstr ""
"Die Schichten sind bereits veröffentlicht worden oder es gibt keine "
"Schichten zu veröffentlichen."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "The shifts have been successfully reset to draft."
msgstr "Die Schichten wurden erfolgreich auf Entwurf zurückgesetzt."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "The shifts have successfully been published and sent."
msgstr "Die Schichten wurden erfolgreich veröffentlicht und gesendet."
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_lower_than_24
msgid "The start hour cannot be greater than 24."
msgstr "Die Startzeit darf nicht über 24 liegen."
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_positive
msgid "The start hour cannot be negative."
msgstr "Die Startzeit darf nicht negativ sein."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning_template.py:0
#, python-format
msgid "The start hour must be greater or equal to 0 and lower than 24."
msgstr "Die Startuhrzeit muss größer oder gleich 0 und kleiner als 24 sein."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "There are no resources available for this open shift."
msgstr "Für diese offenen Schichten gibt es keine verfügbaren Ressourcen."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0
#, python-format
msgid ""
"There are no shifts planned for the previous week, or they have already been"
" copied."
msgstr ""
"Für die Vorwoche sind keine Schichten geplant oder sie wurden bereits "
"kopiert."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "There are no shifts to publish and send."
msgstr "Es gibt keine Schichten zum Veröffentlichen und Versenden."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "There are no shifts to reset to draft."
msgstr ""
"Es gibt keine Schichten, die auf Entwurf zurückgesetzt werden könnten."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "This Progress Bar is not implemented."
msgstr "Diese Fortschrittsleiste ist nicht implementiert."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__was_copied
msgid "This Shift Was Copied From Previous Week"
msgstr "Diese Schicht wurde aus der vorherigen Woche kopiert"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__subsequent
msgid "This and following shifts"
msgstr "Dieses und darauffolgende Schichten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid ""
"This open shift is no longer available, or the planning has been updated in "
"the meantime. Please contact your manager for further information."
msgstr ""
"Diese offene Schicht ist nicht mehr verfügbar, oder die Planung wurde in der"
" Zwischenzeit aktualisiert. Bitte kontaktieren Sie Ihren Vorgesetzten für "
"weitere Informationen."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__this
msgid "This shift"
msgstr "Diese Schicht"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "This shift is recurrent. Delete:"
msgstr "Diese Schicht ist wiederkehrend. Löschen:"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0
#, python-format
msgid "This shift was successfully saved as a template."
msgstr "Diese Schicht wurde erfolgreich als Vorlage gespeichert."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_kanban_view
msgid "Timezone:"
msgstr "Zeitzone:"
#. module: planning
#: model:digest.tip,name:planning.digest_tip_planning_0
msgid "Tip: Record your planning faster"
msgstr "Tipp: Erfassen Sie Ihre Planung schneller"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__repeat
msgid ""
"To avoid polluting your database and performance issues, shifts are only "
"created for the next 6 months. They are then gradually created as time "
"passes by in order to always get shifts 6 months ahead. This value can be "
"modified from the settings of Planning, in debug mode."
msgstr ""
"Um die Verschmutzung Ihrer Datenbank sowie Leistungsprobleme zu vermeiden, "
"werden Schichten nur für die nächsten 6 Monate erstellt. Sie werden dann im "
"Laufe der Zeit nach und nach erstellt, sodass Schichten immer 6 Monate im "
"Voraus geplant sind. Dieser Wert kann in den Einstellungen der Planung im "
"Fehlerbeseitigungsmodus geändert werden."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Tuesday, 14"
msgstr "Dienstag, 14."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__resource_type
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_type
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__until
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__until
msgid "Until"
msgstr "Bis"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template
msgid "Unwanted Shifts Available"
msgstr "Ungewollte Schichten verfügbar"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_until
msgid "Up to which date should the plannings be repeated"
msgstr "Bis zu welchem Datum sollen die Planungen wiederholt werden"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__user_id
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/hr.py:0
#: model:ir.actions.server,name:planning.model_hr_employee_action_planning_view
#: model:ir.actions.server,name:planning.model_hr_employee_public_action_planning_view
#, python-format
msgid "View Planning"
msgstr "Planung ansehen"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Waiter"
msgstr "Kellner"
#. module: planning
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles
msgid "Wednesday, 15"
msgstr "Mittwoch, 15."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0
#, python-format
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_type
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__week
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__week
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_address_id
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeitsadresse"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_email
msgid "Work Email"
msgstr "Arbeits-E-Mail"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_location_id
msgid "Work Location"
msgstr "Arbeitsort"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__working_days_count
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__working_days_count
msgid "Working Days"
msgstr "Arbeitstage"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"Write the <b>role</b> your employee will perform (<i>e.g. Chef, Bartender, "
"Waiter, etc.</i>). <i>Tip: Create open shifts for the roles you will be "
"needing to complete a mission. Then, assign those open shifts to the "
"resources that are available.</i>"
msgstr ""
"Geben Sie die <b>Rolle</b> ein, die Ihr Mitarbeiter einnehmen wird (<i>z. B."
" Koch, Thekenpersonal, Kellner</i>). <i>Tipp: Erstellen Sie offene Schichten"
" für die Rollen, die Sie zur Erfüllung einer Aufgabe benötigen werden. "
"Weisen Sie dann diese offenen Schichten den verfügbaren Ressourcen zu.</i>"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__year
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__year
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You are not allowed to reset to draft shifts."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, Schichten auf den Entwurfsstatus zurückzusetzen."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You can not assign yourself to an already assigned shift."
msgstr "Sie können sich keiner bereits zugewiesenen Schicht zuweisen."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You can not cancel a request to switch made by another user."
msgstr ""
"Sie können keine Tauschanfrage, die von einem anderen Benutzer gestellt "
"wurde, stornieren."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not request to switch a shift that is assigned to another user."
msgstr ""
"Sie können nicht beantragen, eine Schicht zu tauschen, die einem anderen "
"Benutzer zugewiesen ist."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You can not unassign another employee than yourself."
msgstr "Sie können keinen anderen Mitarbeiter als sich selbst entfernen."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel a request to switch that is in the past."
msgstr ""
"Sie können keine Tauschanfrage, die in der Vergangenheit liegt, stornieren."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You cannot switch a shift that is in the past."
msgstr "Sie können keine Schicht tauschen, die in der Vergangenheit liegt."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You don't have the right to cancel a request to switch."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, eine Tauschanfrage zu stornieren."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You don't have the right to self assign."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, sich selbst etwas zuzuweisen."
#. module: planning
#. odoo-python
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You don't have the right to switch shifts."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Schichten zu tauschen."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_unassign
msgid "You have been successfully unassigned from this shift"
msgstr "Sie wurden erfolgreich von dieser Schicht abgemeldet"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_unassign
msgid "Your Planning"
msgstr "Ihre Planung"
#. module: planning
#: model:mail.template,subject:planning.email_template_planning_planning
msgid ""
"Your planning from {{ format_date(ctx.get('start_datetime')) }} to {{ "
"format_date(ctx.get('end_datetime')) }}"
msgstr ""
"Ihre Planung von {{ format_date(ctx.get('start_datetime')) }} bis {{ "
"format_date(ctx.get('end_datetime')) }}"
#. module: planning
#: model:mail.template,subject:planning.email_template_shift_switch_email
msgid ""
"Your shift on {{ ctx.get('start_datetime') }} was re-assigned to {{ "
"ctx.get('new_assignee_name', 'Marc Demo') }}"
msgstr ""
"Ihre Schicht vom {{ ctx.get('start_datetime') }} wurde neu zugewiesen an {{ "
"ctx.get('new_assignee_name', 'Marc Demo') }}"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "all"
msgstr "allen"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "all shifts"
msgstr "alle Schichten"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "days before the beginning of the shift"
msgstr "Tage vor Beginn der Schicht"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
msgid "days span)"
msgstr "Tage)"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
msgid "e.g. Bartender"
msgstr "z. B. Thekenpersonal"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree
msgid "e.g. Cleaner"
msgstr "z. B. Reinigungskraft"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_form_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_tree_view_inherit
msgid "e.g. Crane"
msgstr "z. B. Kran"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "z. B. Lieschen Müller"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "other shift(s)"
msgstr "andere Schicht(en)"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "other shift(s) in conflict."
msgstr "andere Schicht(en) im Konflikt."
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "subsequent"
msgstr "darauffolgende"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "this"
msgstr "diese"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "this and following shifts"
msgstr "diese und darauffolgende Schichten"
#. module: planning
#. odoo-javascript
#: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "this shift"
msgstr "diese Schicht"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "to"
msgstr "bis"
#. module: planning
#: model:mail.template,subject:planning.email_template_slot_single
msgid "{{ ctx.get('mail_subject', '') }} {{ ctx.get('start_datetime' , '') }}"
msgstr ""
"{{ ctx.get('mail_subject', '') }} {{ ctx.get('start_datetime' , '') }}"