# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_subscription # # Translators: # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Manon Rondou, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n" "Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "%s to %s" msgstr "" "\n" "%s au %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "- You are trying to invoice recurring orders that are past their end date. Please change their end date or renew them before creating new invoices." msgstr "" "\n" "- Vous essayez de facturer des commandes recurrentes dont la date de fin est dépassée. Veuillez modifier leur date de fin ou les renouveler avant de créer de nouvelles factures." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de lignes" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction msgid "% Happy" msgstr "% content" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "%s days" msgstr "%s jours" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "(Change Plan)" msgstr "(Changer le plan)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__1month msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__3months msgid "3 Months" msgstr "3 mois" #. module: sale_subscription #: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_6_month msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "" "Congratulations, your first subscription quotation is ready to be " "sent!" msgstr "" "Félicitations, votre première offre d'abonnement est prête à être " "envoyée !" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Subscription Renewal\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Dear Brandon Freeman,

\n" "

Your subscription Office Cleaning Service\" needs your attention.

\n" "

We invite you to renew it by clicking on the following link.

\n" "

Kind regards.

\n" "
--
Mitchell Admin
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Renouvellement de l'abonnement\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Cher Brandon Freeman,

\n" "

Votre abonnement Services de nettoyage de bureaux\" requiert votre attention.

\n" "

Nous vous invitons à le renouveler en cliquant sur le lien suivant.

\n" "

Cordialement.

\n" "
--
Mitchell Admin
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Satisfaction Survey\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hello,

\n" "

Please take a moment to rate our services related to your subscription \"Office Cleaning Service\"\"\n" " assigned to Mitchell Admin.

\n" "

We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.

\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Tell us how you feel about our services:\n" "

\n" "
(click on one of these smileys)
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfied\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Okay\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Dissatisfied\"\n" " \n" "
\n" "
\n" "
--
Mitchell Admin
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Email automatically sent by Odoo Subscription for YourCompany

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Enquête de satisfaction\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Bonjour,

\n" "

Pourriez-vous prendre un moment pour évaluer nos services liés à votre abonnement \"Services de nettoyage de bureaux\"\"\n" " assigné à Mitchell Admin.

\n" "

Nous apprécions votre retour, qui nous aide à améliorer nos services continuellement.

\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Dites-nous ce que vous pensez de notre prestation de services :\n" "

\n" "
(cliquez sur l'un de ces smileys)
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfied\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Okay\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Dissatisfied\"\n" " \n" "
\n" "
\n" "
--
Mitchell Admin
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

E-mail envoyé automatiquement par Odoo Abonnement pour YourCompany

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "" "\n" " Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new action instead.\n" " " msgstr "" "\n" " Les données de l'action ne peuvent pas être mises à jour afin d'éviter les comportements inattendus. Créez plutôt une nouvelle action.\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_base_automation_form msgid "" "\n" " Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new automation rule instead.\n" " " msgstr "" "\n" " Les données de l'action ne peuvent pas être mises à jour afin d'éviter des comportements inattendus. Créez plutôt une nouvelle règle d'automatisation.\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid " Download" msgstr " Télécharger" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " In Progress" msgstr " En cours" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " Paused" msgstr " Interrompu" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " Closed" msgstr " Résilié" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " To Renew" msgstr " À renouveler" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid " Print" msgstr " Imprimer" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Back to your subscription" msgstr "Retour à votre abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "" msgstr "" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Subscription Manager:" msgstr "Gestionnaire de l'abonnement :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "for this subscription." msgstr "pour cet abonnement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " To Renew" msgstr "" " À renouveler" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " Closed" msgstr "" " Résilié" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " In Progress" msgstr "" " En cours" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " Paused" msgstr "" " Interrompu" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details msgid "Non Recurring:" msgstr "Non récurrent :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details msgid "Recurring:" msgstr "Récurrent :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "" "until" msgstr "" "jusqu'au" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "" "\n" " There is already a pending payment for this subscription.\n" " " msgstr "" "\n" " Il y a déjà un paiement en attente pour cet abonnement.\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "%" msgstr "%" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid " and " msgstr " et " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.report_saleorder_document msgid "Recurring Plan:" msgstr "Plan récurrent :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "" "Warning: the survey can only be shown if all information is" " set. Please complete:" msgstr "" "Avertissement : il est uniquement possible d'afficher le " "sondage lorsque toutes les informations sont fournies. Veuillez compléter :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "subscriptions" msgstr "abonnements" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "to" msgstr "à" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_success msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Your Subscription
\n" " Document\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Dear Brandon Freeman,

\n" " Your Subscription (CODE\n" " \n" " , Reference: \n" " ) has just been renewed\n" " \n" " via a payment of 100 $ charged on PAYMENT_TOKEN.\n" " \n" "

\n" " You will find your invoice attached.\n" " \n" " Your next invoice will be on 05/05/2021.\n" " \n" "

\n" " If you have any questions, do not hesitate to contact us.\n" "

\n" " Thank you for choosing YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Votre abonnement
\n" " Document\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Cher Brandon Freeman,

\n" " Votre abonnement (CODE\n" " \n" " , Référence: \n" " ) vient d'être renouvelé\n" " \n" " moyennant un paiement de 100 $ prélevé sur PAYMENT_TOKEN.\n" " \n" "

\n" " Vous trouverez votre facture ci-joint.\n" " \n" " Votre prochaine facture sera émise le 05/05/2021.\n" " \n" "

\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" "

\n" " Merci d'avoir choisi YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Généré par Odoo\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_close msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Your Subscription
\n" " Office Cleaning Service\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Hello Brandon Freeman,

\n" " \n" " Our final attempt to process a payment for your subscription using your payment method\n" " TOKEN\n" " for 100 $ failed.\n" " \n" " Your bank or credit institution gave the following details about the issue:
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " Our final attempt to process a payment for your subscription failed because we have no payment method recorded for you.\n" " \n" "

\n" " As your payment should have been made 5 days ago, your subscription has been terminated.\n" " Should you wish to resolve this issue, do not hesitate to contact us.

\n" " Thank you for choosing YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Votre abonnement
\n" " Services de nettoyage de bureaux\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bonjour Brandon Freeman,

\n" " \n" " Notre dernière tentative de traiter un paiement pour votre abonnement au moyen du mode de paiement\n" " JETON\n" " pour 100 $ a échoué.\n" " \n" " Votre banque ou établissement de crédit nous a fourni les détails suivants :
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " Notre dernière tentative de traiter un paiement pour votre abonnement a échoué, car nous n'avons aucun mode de paiement enregistré pour vous.\n" " \n" "

\n" " Comme votre paiement aurait dû être effectué il y a 5 jours, votre abonnement vient d'être résilié.\n" " Si vous souhaitez résoudre ce problème, n'hésitez pas à nous contacter.

\n" " Merci d'avoir choisi YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Généré par Odoo\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Your Subscription
\n" " Office Cleaning Service\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Hello Brandon Freeman,

\n" " \n" " We were unable to process a payment for your subscription using your payment method\n" " TOKEN\n" " for 10 $.\n" " \n" " Your bank or credit institution gave the following details about the issue:
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " We were unable to process a payment for your subscription because we have no payment method recorded for you.\n" " \n" "

\n" " Your subscription CODE is still valid but will be suspended\n" " on 05/05/2021 unless the payment succeeds in the mean time (we will retry once every day).\n" " Please double-check that you have sufficient funds.

\n" " If you have any questions, do not hesitate to contact us.

\n" " Thank you for choosing YourCompany!\n" "
\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Votre abonnement
\n" " Service de nettoyage de bureaux\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bonjour Brandon Freeman,

\n" " \n" " Nous n'avons pas été en mesure de traiter un paiement pour votre abonnement au moyen du mode de paiement\n" " JETON\n" " à concurrence de 10 $.\n" " \n" " Voter banque ou établissement de crédit nous a fourni les détails suivants :
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " Nous n'avons pas été en mesure de traiter un paiement pour votre abonnement, car nous n'avons aucun mode de paiement enregistré pour vous.\n" " \n" "

\n" " Votre abonnement CODE est toujours valide, mais sera suspendu\n" " le 05/05/2021 sauf si le paiement nous parvient entre-temps (nous réessaierons une fois par jour).\n" " Veuillez vérifier que vous disposez de fonds suffisants.

\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.

\n" " Merci d'avoir choisi YourCompany!\n" "
\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Généré par Odoo\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "A canceled SO cannot be in progress. You should close %s before canceling " "it." msgstr "" "Une commande annulée ne peut pas être en cours. Vous devez fermer %s avant " "de l'annuler." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "A renewal has been created by the client." msgstr "Un renouvellement a été créé par le client." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "A renewal quotation %s has been created" msgstr "Un devis de renouvellement %s a été créé" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot msgid "ARR Change" msgstr "Changement d'ARR" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__arr_change_normalized msgid "ARR Change (normalized)" msgstr "Changement d'ARR (normalisé)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Action" msgstr "Action" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Nécessite une action" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action msgid "Action To Do" msgstr "Action à effectuer" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_server_ids msgid "Actions" msgstr "Actions" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__active #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__contract_number msgid "Active Subscriptions Change" msgstr "Changement d'abonnements actifs" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Activity" msgstr "Activité" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.mail_activity_plan_menu_config_subscription msgid "Activity Plans" msgstr "Plans d'activité" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_type_id msgid "Activity Type" msgstr "Type d'activité" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_type_action_config_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.subscription_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Types d'activités" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search msgid "Add Products" msgstr "Ajouter des produits" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Add Quantity" msgstr "Ajouter de la quantité" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription msgid "Add a new plan" msgstr "Ajouter un nouveau plan" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Add a new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Add a price rule" msgstr "Ajouter une règle de prix" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "" "Add a recurring plan for this product, or create a new one with the desired " "recurrence (e.g., Monthly)" msgstr "" "Ajoutez un plan récurrent pour ce produit ou créez-en un nouveau avec la " "récurrence souhaitée (par ex. mensuel)." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "All" msgstr "Tous" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity msgid "" "Allow customers to create an Upsell quote to adjust the quantity of products" " in their subscription.Only products that are listed as \"optional " "products\" can be modified." msgstr "" "Permettre aux clients de créer un devis de vente incitative pour ajuster la " "quantité de produits dans leur abonnement. Seuls les produits répertoriés " "comme \"produits optionnels\" peuvent être modifiés." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id msgid "" "Allow your customers to switch from this plan to another on quotation (new " "subscription or renewal)" msgstr "" "Permettre à vos client de passer de ce plan à un autre sur le devis (nouvel " "abonnement ou renouvellement)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__amount_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Montant signé" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "An upsell has been created by the client." msgstr "Une vente incitative a été créée par le client." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "An upsell quotation %s has been created" msgstr "Un devis de vente incitative %s a été créé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_yearly msgid "Annual Recurring Revenue" msgstr "Revenu annuel récurrent" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Anticipate payment:" msgstr "Anticiper le paiement :" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Apply on" msgstr "Appliquer sur" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_count msgid "Archived Product" msgstr "Produit archivé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_ids msgid "Archived Products" msgstr "Produits archivés" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user msgid "Assign To" msgstr "Assigner à" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__assign_token msgid "Assign Token" msgstr "Attribuer un jeton" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Nombre de pièces jointes" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__authorized msgid "Authorized" msgstr "Autorisé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit msgid "Automatic Closing" msgstr "Résiliation automatique" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit_display #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search msgid "Automatic Closing After" msgstr "Résiliation automatique après" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment failed after multiple attempts. Contract closed " "automatically." msgstr "" "Échec du paiement automatique après plusieurs tentatives. Contrat résilié " "automatiquement." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment failed. Check the corresponding invoice %s. We can't " "automatically process negative payment" msgstr "" "Le paiement automatique a échoué. Vérifiez la facture correspondante %s. " "Nous ne pouvons pas traiter automatiquement un paiement négatif" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Automatic payment failed. Email sent to customer. Error: %s" msgstr "Échec du paiement automatique. E-mail envoyé au client. Erreur : %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment failed. No country specified on payment_token's partner" msgstr "" "Échec du paiement automatique. Aucun pays n'est précisé sur le partenaire du" " payment_token" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Automatic payment failed. No email sent this time. Error: %s" msgstr "" "Échec du paiement automatique. Aucun e-mail n'est envoyé pour l'instant. " "Erreur : %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s." " Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to " "customer." msgstr "" "Le paiement automatique a réussi. Référence de paiement : %(ref)s. Montant :" " %(amount)s. Contrat défini sur : En cours, Prochaine facture : %(inv)s. " "E-mail envoyé au client." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception msgid "" "Automatic payment with token failed. The payment provider configuration and " "token should be checked" msgstr "" "Le paiement automatique avec jeton a échoué. La configuration du fournisseur" " de paiement et le jeton doivent être vérifiés" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_auto_close_limit_reached msgid "Automatic renewal failed" msgstr "Échec du renouvellement automatique" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next Invoice: %(inv)s. No " "email sent." msgstr "" "Renouvellement automatique réussi. Abonnement gratuit. Prochaine facture " ":%(inv)s. Aucun e-mail envoyé." #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_base_automation #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__automation_id msgid "Automation Rule" msgstr "Règle d'automatisation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__name msgid "Automation Rule Name" msgstr "Nom de la règle d'automatisation" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_alert_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_alert #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree msgid "Automation Rules" msgstr "Règles d'automatisation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg msgid "Average Rating" msgstr "Évaluation moyenne" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__bad #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__bad #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__bad #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__bad msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Bad Health" msgstr "Mauvaise santé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain msgid "Before Update Domain" msgstr "Avant la mise à jour du domaine" #. module: sale_subscription #: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1 msgid "" "Before closing your subscription, we'd like to offer you to schedule a call " "with Marc Demo, your account manager." msgstr "" "Avant de résilier votre abonnement, nous aimerions vous proposer de prendre " "rendez-vous avec Marc Demo, votre gestionnaire de compte." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Billing Period" msgstr "Période de facturation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display_sentence msgid "Billing Period Display" msgstr "Affichage de la période de facturation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_link msgid "Button Link" msgstr "Lien du bouton" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_text msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction msgid "" "Calculate the ratio between the number of the best ('great') ratings and the" " total number of ratings" msgstr "" "Calculez le rapport entre le nombre de meilleures évaluations et le nombre " "total d'évaluations" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_search_view_inherit_sale_subscription msgid "Can be Recurring" msgstr "Peut être récurrent" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_cancel msgid "Cancel Subscription" msgstr "Annuler l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__cancel #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_cancel msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: sale_subscription #: model:product.template,name:sale_subscription.product_car_leasing_product_template msgid "Car Leasing (SUB)" msgstr "Leasing de voiture (ABO)" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_wizard_action msgid "Change Customer" msgstr "Changer de client" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Change Plan" msgstr "Changement de plan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Change Plan for" msgstr "Changement de plan pour" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_change_customer msgid "Change customer" msgstr "Changer le client" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Check reopened subscription" msgstr "Vérifier l'abonnement rouvert" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Choose a product name.
(e.g. eLearning Access)" msgstr "Choisissez un nom de produit.
(par ex. Accès à eLearning)" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Choose the invoice duration for your subscription" msgstr "Choisissez la durée de facturation pour votre abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__2_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__2_churn #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Churn" msgstr "Attrition" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__6_churn #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Churned" msgstr "Perte" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services" msgstr "Cliquez ici pour ajouter des produits ou services" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_closable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable msgid "Closable" msgstr "Résiliable" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Close" msgstr "Résilier" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_action #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__close_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__close_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__close_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__close_reason_id msgid "Close Reason" msgstr "Motif de résiliation" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_close_reason_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form msgid "Close Reasons" msgstr "Motifs de résiliation" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "Close Subscription" msgstr "Résilier l'abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Closed" msgstr "Résilié" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Closed subscriptions" msgstr "Abonnements résiliés" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Closing text: %s" msgstr "Texte de résiliation : %s" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entité commerciale" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Company" msgstr "Société" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paramètres de config" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_config msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form msgid "" "Consolidate all of a customer's subscriptions that are due to be billed on " "the same day onto a single invoice." msgstr "" "Consolider tous les abonnements d'un client qui doivent être facturés le " "même jour sur une seule facture." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation msgid "Consolidate subscriptions billing" msgstr "Consolider la facturation des abonnements" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,retention_button_text:sale_subscription.close_reason_1 msgid "Contact Marc" msgstr "Contacter Marc" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit msgid "Contract duration" msgstr "Durée du contrat" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception msgid "Contract in exception" msgstr "Contrat d'exception" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__15_contraction #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__15_contraction #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Contraction" msgstr "Contraction" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Contracts whose payment has failed" msgstr "Contrats dont le paiement a échoué" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Create Alternative" msgstr "Créer une alternative" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Create Invoice" msgstr "Créer une facture" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_plan_action msgid "Create a new plan" msgstr "Créer un nouveau plan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription msgid "Create a new product" msgstr "Créer un nouveau produit" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered msgid "Create a new subscription" msgstr "Créer un nouvel abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action msgid "Create a new subscription alert" msgstr "Créer une nouvelle alerte d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "Create a new subscription plan" msgstr "Créer un nouveau plan d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action msgid "Create a new template of subscription" msgstr "Créer un nouveau modèle d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes msgid "Create a subscription quotation" msgstr "Créer un devis d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__next_activity msgid "Create next activity" msgstr "Créer l'activité suivante" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "Create subscriptions plan" msgstr "Créer des plans d'abonnements" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes msgid "" "Create subscriptions to manage recurring invoicing and payments. Subscriptions can\n" " be time-bounded or not. In case of a limited period, they are flagged as to be renewed\n" " one month from the end date." msgstr "" "Créez des abonnements pour gérer les factures et les paiements récurrents. Les abonnements peuvent\n" " éventuellement avoir une durée limitée. S'ils ont une durée limitée, ils sont marqués comme à renouveler\n" " un mois avant leur date de fin." #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Create your first subscription product here" msgstr "Créez votre premier produit d'abonnement ici" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__cron_nextcall msgid "Cron Nextcall" msgstr "Cron Appel suivant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__currency_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__product_subscription_pricing_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__product_subscription_pricing_ids msgid "Custom Subscription Pricings" msgstr "Tarifs d'abonnement personnalisés" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__commercial_partner_id msgid "Customer Company" msgstr "Société cliente" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__country_id msgid "Customer Country" msgstr "Pays du client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Entité client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__industry_id msgid "Customer Industry" msgstr "Secteur d'activité du client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__client_order_ref #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Référence client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "Statut du client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "Code postal du client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_closable #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable msgid "Customer can close their subscriptions." msgstr "Le client peut résilier ses abonnements." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_extend #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend msgid "Customer can create a renewal quotation for their subscription." msgstr "Le client peut créer un devis de renouvellement pour son abonnement." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__customer_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_orders_customers msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_date msgid "Date" msgstr "Date" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date msgid "Date of Next Invoice" msgstr "Date de la prochaine facture" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Date:" msgstr "Date :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Days" msgstr "Jours" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_company__subscription_default_plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__subscription_default_plan_id msgid "Default Recurrence" msgstr "Récurrence par défaut" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form msgid "Default period to use as recurrence for a new quotation." msgstr "" "Période par défaut à utiliser en tant que récurrence pour un nouveau devis." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "Define a new subscription" msgstr "Définir un nouvel abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Delay After Trigger" msgstr "Délai après déclenchement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range msgid "" "Delay after the trigger date. You can put a negative number if you need a " "delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes before a " "meeting." msgstr "" "Délai après la date de déclenchement. Vous pouvez saisir une valeur négative" " si vous avez besoin d'un délai avant la date de déclenchement, comme " "l'envoi d'un rappel 15 minutes avant une réunion." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range msgid "Delay after trigger date" msgstr "Délai après la date de déclenchement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range_type msgid "Delay type" msgstr "Type de délai" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__description msgid "Description" msgstr "Description" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Destination" msgstr "Destination" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Details" msgstr "Détails" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "Discard, I want to stay" msgstr "Ignorer, je veux rester" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Remise %" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Montant de la remise" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__display_late msgid "Display Late" msgstr "Afficher les retards" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__draft msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range msgid "Due Date In" msgstr "Date d'échéance dans" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range_type msgid "Due type" msgstr "Type d'échéance" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_value msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit msgid "Duration Unit" msgstr "Unité de durée" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__template_id msgid "Email Template" msgstr "Modèle d'e-mail" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id msgid "" "Email template used to send invoicing email automatically.\n" "Leave it empty if you don't want to send email automatically." msgstr "" "Le modèle d'e-mail utilisé pour envoyer automatiquement l'e-mail de facturation.\n" "Laissez-le vide si vous ne voulez pas envoyer d'e-mail automatiquement." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__empty_retention_message msgid "Empty Retention Message" msgstr "Message de rétention vide" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_value msgid "End After" msgstr "Résilier après" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__end_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_end_of_contract msgid "End of contract" msgstr "Fin du contrat" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Error during renewal of contract %s %s %s" msgstr "Erreur lors du renouvellement du contrat %s %s %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Error during renewal of contract %s (Payment not recorded)" msgstr "Erreur lors du renouvellement du contrat %s (Paiement non enregistré)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Event Type" msgstr "Type d’événement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__1_expansion #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__1_expansion #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Expansion" msgstr "Expansion" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Date d'expiration :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Failed Payments" msgstr "Paiements échoués" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids msgid "Fields that trigger the onchange." msgstr "Champs qui déclenchent l'onchange." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "First Contract" msgstr "Premier contrat" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__first_contract_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "First Contract Date" msgstr "Première date de contrat" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__origin_order_id msgid "First Order" msgstr "Première commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__origin_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__origin_order_id msgid "First contract" msgstr "Premier contrat" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__first_contract_date msgid "First contract date" msgstr "Première date de contrat" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Abonnés (Partenaires)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Future" msgstr "Futur(e)(s)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Future Activities" msgstr "Activités futures" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Go ahead and create a new product" msgstr "Allez-y et créez un produit" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Go ahead and create a new subscription" msgstr "Allez-y et créez un nouvel abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Go back to the subscription view" msgstr "Revenir à la vue de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__done msgid "Good" msgstr "Bon" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Good Health" msgstr "Bonne santé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Poids brut" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Happy face" msgstr "Visage souriant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_is_mail_thread msgid "Has Mail Thread" msgstr "A un fil de messagerie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "A un message" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_recurring_line msgid "Has Recurring Line" msgstr "A une ligne récurrente" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__health #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__health #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__health #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__health msgid "Health" msgstr "Santé" #. module: sale_subscription #: model:ir.module.category,description:sale_subscription.module_category_subscription_management msgid "Helps you handle subscriptions and recurring invoicing." msgstr "Vous aide à gérer les abonnements et la facturation récurrente." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "History" msgstr "Historique" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__history_count msgid "History Count" msgstr "Nombre d'entrées dans l'historique" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_4 msgid "I don't use it" msgstr "Je ne l'utilise pas" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id msgid "If not set, the automatic payment will fail." msgstr "S'il n'est pas défini, le paiement automatique échouera." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain msgid "" "If present, this condition must be satisfied before executing the automation" " rule." msgstr "" "Si présente, la condition doit être satisfaite avant d'exécuter la règle " "d'automatisation." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain msgid "" "If present, this condition must be satisfied before the update of the " "record." msgstr "" "Si définie, la condition doit être remplie avant la mise à jour de " "l'enregistrement." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__end_date msgid "" "If set in advance, the subscription will be set to renew 1 month before the " "date and will be closed on the date set in this field." msgstr "" "Si défini à l'avance, l'abonnement sera renouvelé 1 mois avant la date et " "sera résilié à la date définie dans ce champ." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice msgid "" "If set, confirming a sale order with this product will create a subscription" msgstr "" "Si défini, une commande confirmée avec ce produit va créer un abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "If you wish to reopen it, the" msgstr "Si vous souhaitez le réactiver, le" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "" "If you wish to reopen it, you can pay your invoice for the current invoicing" " period." msgstr "" "Si vous souhaitez le réactiver, vous pouvez payer votre facture pour la " "période de facturation en cours." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__3_progress #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search #, python-format msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__industry_id msgid "Industry" msgstr "Secteur d'activité" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Initial" msgstr "Initiales" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note msgid "Internal Note" msgstr "Note interne" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note_display msgid "Internal Note Display" msgstr "Affichage de la note interne" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Internal notes" msgstr "Notes internes" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id msgid "Invoice Email Template" msgstr "Modèle d'e-mail de facture" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Statut de la facture" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_success msgid "" "Invoice for subscription {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}" msgstr "" "Facture pour l'abonnement {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) " "}}" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_batch msgid "Is Batch" msgstr "Est un lot" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Est un abonné" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__is_protected msgid "Is Protected" msgstr "Est protégé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_renewing msgid "Is Renewing" msgstr "Est en cours de renouvellement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_base_automation__is_sale_order_alert #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__is_sale_order_alert msgid "Is Sale Order Alert" msgstr "Alerte de commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__is_subscription msgid "Is Subscription" msgstr "Est un abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_upselling msgid "Is Upselling" msgstr "Est une vente incitative" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_invoice_cron msgid "Is a Subscription invoiced in cron" msgstr "Est un abonnement facturé en cron" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_delta msgid "KPI 1 Month MRR Delta" msgstr "KPI 1 mois MRR Delta" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_percentage msgid "KPI 1 Month MRR Percentage" msgstr "KPI 1 mois MRR Pourcentage" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_percentage msgid "KPI 3 Months MRR Percentage" msgstr "KPI 3 mois MRR Pourcentage" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_delta msgid "KPI 3 months MRR Delta" msgstr "KPI 3 mois MRR Delta" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_unlimited msgid "Last Forever" msgstr "Pour toujours" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__last_run msgid "Last Run" msgstr "Dernière exécution" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Mis à jour par" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Mis à jour le" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__last_invoice_date msgid "Last invoice date" msgstr "Date de la dernière facture" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Late Activities" msgstr "Activités en retard" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Latest Rating: Dissatisfied" msgstr "Dernière évaluation : Insatisfait" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Latest Rating: Okay" msgstr "Dernière évaluation: Bien" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Latest Rating: Satisfied" msgstr "Dernière évaluation: Satisfait" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__least_delay_msg msgid "Least Delay Msg" msgstr "Délai minimum Msg" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's add a pricing with a recurrence" msgstr "Ajoutons un prix récurrent" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's add price for selected recurrence" msgstr "Ajoutons un prix pour la récurrence sélectionnée" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's choose the customer for your subscription" msgstr "Choisissons un client pour votre abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's go to the catalog to create our first subscription product" msgstr "Passons au catalogue pour créer notre premier produit d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__log_webhook_calls msgid "Log Calls" msgstr "Enregistrer les appels" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__log_currency_id msgid "Log Currency" msgstr "Enregistrer la devise" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Log a note..." msgstr "Enregistrer une note..." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "MRR" msgstr "MRR" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_analysis_action msgid "MRR Analysis" msgstr "Analyse du MRR" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "MRR Between" msgstr "MRR entre" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_growth_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_growth_report msgid "MRR Breakdown" msgstr "Répartition du MRR" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__amount_signed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot msgid "MRR Change" msgstr "Changement de MRR" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__mrr_change_normalized msgid "MRR Change (normalized)" msgstr "Changement de MRR (normalisé)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_amount msgid "MRR Change Amount" msgstr "Montant du changement MRR" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "MRR Change More" msgstr "MRR varie plus de" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period msgid "MRR Change Period" msgstr "Période de changement MRR" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_unit msgid "MRR Change Unit" msgstr "Unité de changement MRR" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_max msgid "MRR Range Max" msgstr "Plage MRR max" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_min msgid "MRR Range Min" msgstr "Plage MRR min" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_analysis_report msgid "MRR Timeline" msgstr "Ligne de temps du MRR" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "MRR change" msgstr "Changement de MRR" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "MRR changes" msgstr "Changements de MRR" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly msgid "MRR, after applying the changes of that particular event" msgstr "" "MRR, après avoir appliqué les modifications de cet événement particulier" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "MRR:" msgstr "MRR :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Manage Payment Method" msgstr "Gérer le mode de paiement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Gérer vos abonnements" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "" "Managing payment methods requires to be logged in under the customer order." msgstr "" "La gestion des modes de paiement nécessite d'être connecté sous la commande " "du client." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Manual payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s. " "Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to customer." msgstr "" "Paiement manuel réussi. Référence de paiement : %(ref)s. Montant : " "%(amount)s. Contrat défini sur : En cours, Prochaine facture : %(inv)s. " "E-mail envoyé au client." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__margin msgid "Margin" msgstr "Marge" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Médium" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred_user_ids msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message msgid "Message" msgstr "Message" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erreur d'envoi du message" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Mix of negative recurring lines and non-recurring line. The contract should " "be fixed manually" msgstr "" "Mélange de lignes récurrentes et non récurrentes négatives. Le contrat doit " "être fixé manuellement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id msgid "Model" msgstr "Modèle" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_name msgid "Model Name" msgstr "Nom de modèle" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id msgid "Model on which the automation rule runs." msgstr "Modèle sur lequel se base l'exécution d'une règle d'automatisation." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_create_or_write msgid "Modification" msgstr "Modification" #. module: sale_subscription #: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_month #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_monthly #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_monthly msgid "Monthly Recurring" msgstr "Récurrent mensuel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_monthly #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_monthly msgid "Monthly Recurring Revenue" msgstr "Revenu mensuel récurrent" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__month #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__month msgid "Months" msgstr "Mois" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "My Subscriptions" msgstr "Mes abonnements" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree #, python-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__normal msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Neutral face" msgstr "Visage neutre" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__0_creation #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__0_creation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_id msgid "New Customer" msgstr "Nouveau client" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form msgid "New Customer Information" msgstr "Informations du nouveau client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_shipping_id msgid "New Delivery Address" msgstr "Nouvelle adresse de livraison" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_invoice_id msgid "New Invoice Address" msgstr "Nouvelle adresse de facturation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "New MRR" msgstr "Nouveau MRR" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Newest" msgstr "Le plus récent" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "Next Billing Date" msgstr "Prochaine date de facturation" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Next Billing Date:" msgstr "Prochaine date de facturation :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Next Invoice" msgstr "Prochaine facture" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__next_invoice_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Next Invoice Date" msgstr "Prochaine date de facturation" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "Next Invoice:" msgstr "Prochaine facture :" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Next invoice Date" msgstr "Prochaine date de facturation" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "No Payment Method" msgstr "Aucun mode de paiement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "No automatic mail" msgstr "Aucun mail automatique" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "No thanks, close my account" msgstr "Non merci, résiliet mon compte" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "No valid Payment Method" msgstr "Aucun mode de paiement valide" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Non Recurring" msgstr "Non récurrent" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit msgid "Non-recurring" msgstr "Non récurrent" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_template_view_form msgid "None" msgstr "Aucun" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription msgid "Not Recurring" msgstr "Non récurrent" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_note msgid "Note" msgstr "Note" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__note_order msgid "Note Order" msgstr "Note de commande" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Number" msgstr "Nombre" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'actions" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Nombre d'erreurs" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Nombre de messages nécessitant une action" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Nombre de messages avec des erreurs d'envoi" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "" "Odoo automatically sets subscriptions to be renewed in a pending\n" " state. After the negotiation, the salesman should close or renew\n" " pending subscriptions." msgstr "" "Odoo définit automatiquement les abonnements à renouveler dans un statut \n" "en attente. Après la négociation, le vendeur doit résilier ou renouveler \n" "les abonnements en attente." #. module: sale_subscription #: model:product.template,name:sale_subscription.product_office_cleaning_product_template #: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.montly_template_line #: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.yearly_template_line msgid "Office Cleaning Service (SUB)" msgstr "Services de nettoyage de bureaux (ABO)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids msgid "On Change Fields Trigger" msgstr "Déclenchement des champs de modification" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_template.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id msgid "Optional Plans" msgstr "Plans optionnels" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Order" msgstr "Ordre" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__date msgid "Order Date" msgstr "Date de la commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Référence de commande" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Order Status" msgstr "Statut de la commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__origin_order_id msgid "Origin Contract" msgstr "Contrat initial" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_5 msgid "Other" msgstr "Autre" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Over" msgstr "Plus de" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_id msgid "Parent Contract" msgstr "Contrat parent" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__parent_line_id msgid "Parent Line" msgstr "Ligne parente" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Parent Subscription" msgstr "Abonnement parent" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0 #, python-format msgid "Partner Subscription" msgstr "Abonnement parent" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_pause_record msgid "Pause Subscription" msgstr "Mettre l'abonnement en pause" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__4_paused #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Paused" msgstr "Mis en attente" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Pay now" msgstr "Payer maintenant" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Payment Failure" msgstr "Échec de paiement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Mode de paiement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Fournisseur de paiement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Conditions de paiement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_token #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id msgid "Payment Token" msgstr "Jeton de paiement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Transaction de paiement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Payment method:" msgstr "Mode de paiement :" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Payment not recorded" msgstr "Paiement non enregistré" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Payment recorded: %s" msgstr "Paiement enregistré : %s" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "" "Payment reminder for subscription {{ object.client_order_ref or object.name " "}}" msgstr "" "Rappel de paiement pour l'abonnement {{ object.client_order_ref or " "object.name }}" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__pending msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction msgid "Pending Transaction" msgstr "Transaction en attente" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Pending transaction" msgstr "Transaction en attente" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period msgid "Period over which the KPI is calculated" msgstr "Période sur laquelle le KPI est calculé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__plan_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Plan" msgstr "Planifier" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "Plans" msgstr "Plans" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0 #, python-format msgid "Please provide another payment method for these subscriptions first." msgstr "" "Veuillez d'abord fournir un autre mode de paiement pour ces abonnements." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "Portal: retention step" msgstr "Portail : étape de rétention" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pricelist msgid "Pricelists" msgstr "Listes de prix" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_pricing msgid "Pricing rule of subscription products" msgstr "Règle de tarification des produits d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__categ_id msgid "Product Category" msgstr "Catégorie de produits" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_id msgid "Product Variant" msgstr "Variante de produit" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de produits" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.product_action_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_product #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Products" msgstr "Produits" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Qté livrée" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Qté facturée" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Qté commandée" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Qté à livrer" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Qté à facturer" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__1_draft #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Devis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Envoyé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Quotation Template" msgstr "Modèle de devis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_line msgid "Quotation Template Line" msgstr "Ligne du modèle de devis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_option msgid "Quotation Template Option" msgstr "Option du modèle de devis" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "Quotation Template:" msgstr "Modèle de devis :" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_template_of_subscription msgid "Quotation Templates" msgstr "Modèles de devis" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_quotes #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Quotations" msgstr "Devis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg_text msgid "Rating Avg Text" msgstr "Texte de l'évaluation moyenne" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_feedback msgid "Rating Last Feedback" msgstr "Évaluation des derniers feedbacks" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_image msgid "Rating Last Image" msgstr "Évaluation de la dernière image" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_value msgid "Rating Last Value" msgstr "Évaluation dernière valeur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_operator msgid "Rating Operator" msgstr "Opérateur d'évaluation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage msgid "Rating Percentage" msgstr "Pourcentage d'évaluation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_percentage_satisfaction #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Rating Satisfaction" msgstr "Évaluation de la satisfaction" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage msgid "" "Rating Satisfaction is the ratio of positive rating to total number of " "rating." msgstr "" "Le taux de satisfaction est le ratio des évaluations positives par rapport " "au nombre total d'évaluations." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_text msgid "Rating Text" msgstr "Texte de l'évaluation" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_count msgid "Rating count" msgstr "Nombre d'évaluations" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Évaluations" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form msgid "Reason" msgstr "Motif" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter msgid "Record Getter" msgstr "Getter d'enregistrement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_details msgid "Recurring Details" msgstr "Détails de la récurrence" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__plan_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Recurring Plan" msgstr "Plan récurrent" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Recurring Plan:" msgstr "Plan récurrent :" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_plan_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_plans msgid "Recurring Plans" msgstr "Plans récurrents" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__price msgid "Recurring Price" msgstr "Prix récurrent" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring msgid "Recurring Prices" msgstr "Prix récurrents" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_pricelist__product_subscription_pricing_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__product_subscription_pricing_ids msgid "Recurring Pricing" msgstr "Tarification récurrente" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_total msgid "Recurring Revenue" msgstr "Revenu récurrent" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring period must be a positive number. Please ensure the input is a " "valid positive numeric value." msgstr "" "Une période récurrente doit être un nombre positif. Assurez-vous que la " "saisie est une valeur numérique positive valide." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring products are discounted according to the prorated period from %s " "to %s" msgstr "" "Les produits récurrents bénéficient d'une remise en fonction de la période " "au prorata du %s au %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring products are entirely discounted as the next period has not been " "invoiced yet." msgstr "" "Les produits récurrents sont entièrement escomptés, car la période suivante " "n'a pas encore été facturée." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__cancel msgid "Refused" msgstr "Refusée" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__order_reference msgid "Related Order" msgstr "Commande associée" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_extend #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar #, python-format msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__renewal_count msgid "Renewal Count" msgstr "Nombre de renouvellements" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__2_renewal #, python-format msgid "Renewal Quotation" msgstr "Devis de renouvellement" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Renewal Quotations" msgstr "Devis de renouvellement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Renewal Quote" msgstr "Devis de renouvellement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__renewal_state msgid "Renewal State" msgstr "Statut renouvellement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__5_renewed msgid "Renewed" msgstr "Renouvelé" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Reopen" msgstr "Rouvrir" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report_cohort msgid "Retention" msgstr "Rétention" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_cohort_action msgid "Retention Analysis" msgstr "Analyse de rétention" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Erreur d'envoi SMS" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__sms_template_id msgid "SMS Template" msgstr "Modèle SMS" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Sad face" msgstr "Visage triste" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_option msgid "Sale Options" msgstr "Options de vente" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__order_id msgid "Sale Order" msgstr "Commande client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_alert msgid "Sale Order Alert" msgstr "Alerte de bon de commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.action_sale_order_lines msgid "Sale Order Lines" msgstr "Lignes de commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log msgid "Sale Order Log" msgstr "Journal de bon de commande" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot msgid "Sale Order Log Analysis" msgstr "Analyse du journal de bon de commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.ir_cron_sale_subscription_update_kpi_ir_actions_server msgid "Sale Subscription: Update KPI" msgstr "Abonnement de vente : Mise à jour des KPI" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_for_invoice_ir_actions_server msgid "Sale Subscription: generate recurring invoices and payments" msgstr "Vente d'abonnement : générez des factures et des paiements récurrents" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_ir_actions_server msgid "Sale Subscription: subscriptions expiration" msgstr "Vente d'abonnements : expiration des abonnements" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.account_analytic_account_view_inherit_sale_subscription msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Facture de paiement d'avance" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Rapport d'analyse des ventes" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Sales History" msgstr "Historique de ventes" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log_report msgid "Sales Log Analysis Report" msgstr "Rapport d'analyse du journal des ventes" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sale msgid "Sales Order" msgstr "Bon de commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Ligne de commande" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__team_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Sales Team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__channel_leader msgid "Sales Team Leader" msgstr "Chef de l'équipe commerciale" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search msgid "Search Template" msgstr "Rechercher un modèle " #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids msgid "" "Select Variants of the Product for which this rule applies. Leave empty if " "this rule applies for any variant of this template." msgstr "" "Sélectionnez les variantes du produit auxquelles cette règle d'applique. " "Laissez vide si cette règle s'applique à toutes les variantes de ce modèle." #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Select a recurring product" msgstr "Sélectionner un produit récurrent" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id msgid "Select products on which this pricing will be applied." msgstr "" "Sélectionnez les produits sur lesquels cette tarification sera appliqué." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Self-Service" msgstr "Self-service" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__automatic_send_mail msgid "Send Mail (automatic payment)" msgstr "Envoyer un mail (paiement automatique)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__manual_send_mail msgid "Send Mail (manual payment)" msgstr "Envoyer un mail (paiement manuel)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "" "Send a renewal quotation to the customer.\n" " When it is confirmed, the subscription is running again." msgstr "" "Envoyez un devis de renouvellement au client.\n" " Une fois confirmé, l'abonnement est à nouveau exécuté." #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_multi #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_single msgid "Send an SMS Text Message" msgstr "Envoyer un SMS " #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__sms msgid "Send an SMS Text Message to the customer" msgstr "Envoyer un SMS à un client" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__mail_post msgid "Send an email to the customer" msgstr "Envoyer un e-mail au client" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_success msgid "" "Sent automatically with subscription invoice when payment is successful" msgstr "" "Envoyé automatiquement avec la facture d'abonnement quand le paiement est " "effectué" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_close msgid "" "Sent to customer to indicate that subscription is automatically terminated" msgstr "" "Envoyé au client pour indiquer que l'abonnement prend automatiquement fin" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "" "Sent to customer when payment failed but subscription is not yet cancelled" msgstr "" "Envoyé au client quand le paiement a échoué, mais l'abonnement n'est pas " "encore annulé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_id msgid "Server Action" msgstr "Action de serveur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__set_health_value msgid "Set Contract Health value" msgstr "Définir la valeur de santé du contrat" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Set Payment Method" msgstr "Définir un mode de paiement" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "" "Set on subscription's stage (e.g. Closed, Upsell) to ask a rating to " "customers" msgstr "" "Définir sur l'étape d'un abonnement (par ex. Résilié, Vente incitative) pour" " demander une évaluation aux clients" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_form_inherit msgid "Set payment method for subscription" msgstr "Définir un mode de paiement pour l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_settings msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred msgid "Show Subscription on dashboard" msgstr "Montrer l'abonnement sur le tableau de bord" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Montrez tous les enregistrements pour lesquels la date des prochaines " "actions est pour aujourd'hui ou avant. " #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__health #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__health msgid "Show the health status" msgstr "Afficher le bilan de santé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id msgid "" "Some triggers need a reference to a selection field. This field is used to " "store it." msgstr "" "Certains déclencheurs ont besoin d'une référence à un champ de sélection. Ce" " champ est utilisé pour la stocker." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref msgid "" "Some triggers need a reference to another field. This field is used to store" " it." msgstr "" "Certains déclencheurs ont besoin d'une référence à un autre champ. Ce champ " "est utilisé pour la stocker." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__source_id msgid "Source" msgstr "Source" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__product_ids msgid "Specific Products" msgstr "Produits spécifiques" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__users msgid "Specific Users" msgstr "Utilisateurs spécifiques" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state_from msgid "Stage from" msgstr "Étape de" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Stage goes from" msgstr "L'étape va de" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__start_date msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #. module: sale_subscription #: model:mail.message.subtype,name:sale_subscription.subtype_state_change msgid "State Change" msgstr "Changement de statut" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #, python-format msgid "Status" msgstr "Statut" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_view_cohort #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_view_cohort #, python-format msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Subscription %s has been canceled. The parent order %s has been reopened.\n" " You should close %s if the customer churned, or renew it if the customer continue the service.\n" " Note: if you already created a new subscription instead of renewing it, please cancel your newly\n" " created subscription and renew %s instead" msgstr "" "L'abonnement %s a été annulé. L'ordre parent %s a été rouvert.\n" " Vous devrez fermer %s si le client s'est désabonné ou le renouveler si le client continue à utiliser le service.\n" " Remarque : si vous avez déjà créé un nouvel abonnement au lieu de le renouveler, annulez l'abonnement nouvellement créé\n" " et renouvelez %s à la place" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Subscription %s has been reopened. The end date has been removed" msgstr "L'abonnement %s a été rouvert. La date de fin a été supprimée." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__subscription_action msgid "Subscription Action" msgstr "Abonnement Action" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Subscription Analysis" msgstr "Analyse des abonnements" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_change_customer_wizard msgid "Subscription Change Customer Wizard" msgstr "Assistant de changement de client pour les abonnements" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_child_ids msgid "Subscription Child" msgstr "Abonnement enfant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_close_reason #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "Subscription Close Reason" msgstr "Motif de résiliation de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_close_reason_wizard msgid "Subscription Close Reason Wizard" msgstr "Assistant de motif de résiliation de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_count msgid "Subscription Count" msgstr "Nombre d'abonnements" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Subscription Information" msgstr "Informations sur l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "Subscription Log Analysis" msgstr "Analyse du journal des abonnements" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__order_log_ids msgid "Subscription Logs" msgstr "Journaux d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_plan msgid "Subscription Plan" msgstr "Plan d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_plan_ids msgid "Subscription Plans" msgstr "Plans d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice msgid "Subscription Product" msgstr "Produit d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Subscription Quotation" msgstr "Devis d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__contract msgid "Subscription Salesperson" msgstr "Vendeur de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__subscription_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__subscription_state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Subscription State" msgstr "Statut de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Subscription Status" msgstr "Statut d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__template_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__template_id msgid "Subscription Template" msgstr "Modèle d'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_2 msgid "Subscription does not meet my requirements" msgstr "L'abonnement ne répond pas à mes exigences" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_1 msgid "Subscription is too expensive" msgstr "L'abonnement est trop cher" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "" "Subscription plans are used to configure the recurring, invoicing, and self-" "service behavior of subscriptions." msgstr "" "Les plans d'abonnement sont utilisés pour configurer le comportement des " "abonnements en matière de récurrence, de facturation et de libre-service." #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_3 msgid "Subscription reached its end date" msgstr "L'abonnement a atteint sa date de fin" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state msgid "Subscription stage category when the change occurred" msgstr "Catégorie d'étape d'abonnement quand le changement est survenu" #. module: sale_subscription #: model:mail.message.subtype,description:sale_subscription.subtype_state_change msgid "Subscription state has changed" msgstr "Le statut de l'abonnement a changé" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement :" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "Subscription: Default Email Alert" msgstr "Abonnement : E-mail d'alerte par défaut" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_default_alert msgid "Subscription: Default SMS Alert" msgstr "Abonnement : Alerte SMS par défaut" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_close msgid "Subscription: Payment Failure" msgstr "Abonnement : Échec du paiement" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "Subscription: Payment Reminder" msgstr "Abonnement : Rappel de paiement" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_success msgid "Subscription: Payment Success And Invoice" msgstr "Abonnement : Réussite du paiement et Facture" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure msgid "Subscription: Payment failure" msgstr "Abonnement : Échec de paiement" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder msgid "Subscription: Payment reminder" msgstr "Abonnement : Rappel de paiement" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "Subscription: Rating Request" msgstr "Abonnement : Demande d'évaluation" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_alert.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_partner__subscription_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_users__subscription_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active_subs_count #: model:ir.module.category,name:sale_subscription.module_category_subscription_management #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_analysis #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_menu_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_partner_view_inherit_sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search #, python-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_action msgid "Subscriptions Analysis" msgstr "Analyse d'abonnements" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes msgid "" "Subscriptions can be automatically generated from sales orders in Sales or eCommerce\n" " apps." msgstr "" "Les abonnements peuvent être générés automatiquement depuis les bons de commande dans les apps Ventes ou\n" " eCommerce." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Subscriptions that are not assigned to an account manager." msgstr "Abonnements qui ne sont pas assignés à un responsable de compte." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Sum of Monthly Recurring" msgstr "Somme du récurrent mensuel" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Sum of Yearly Recurring Revenue" msgstr "Somme du revenu annuel récurrent" #. module: sale_subscription #: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_percent_revenue_base_automation msgid "Take action on less satisfied clients" msgstr "Prendre des mesures à l'égard des clients moins satisfaits" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__team_user_id msgid "Team Leader" msgstr "Chef d'équipe" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "Tell us, why are you leaving?" msgstr "Dites-nous, pourquoi partez-vous ?" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Template" msgstr "Modèle" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "" "Template to be used on customized alerts for subscriptions requiring " "attention" msgstr "" "Modèle à utiliser sur les alertes personnalisées pour les abonnements qui " "demandent de l'attention" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action msgid "" "Templates are used to prefigure subscription that\n" " can be selected by the salespeople to quickly configure the\n" " terms and conditions of the subscription." msgstr "" "Les modèles sont utilisés pour préfigurer les inscriptions qui\n" "peuvent être sélectionnées par les vendeurs pour rapidement configurer les\n" "conditions générales de l'abonnement." #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_close msgid "" "Termination of subscription {{ object.client_order_ref or object.name }}" msgstr "" "Résiliation de l'abonnement {{ object.client_order_ref or object.name }}" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr msgid "" "The MRR is computed by dividing the signed amount (in company currency) by the amount of time between the start and end dates converted in months.\n" "This allows comparison of invoice lines created by subscriptions with different temporalities.\n" "The computation assumes that 1 month is comprised of exactly 30 days, regardless of the actual length of the month." msgstr "" "Le MRR est calculé en divisant le montant signé (dans la devise de l'entreprise) par la quantité de temps entre les dates de début et de fin convertie en mois.\n" "Cela permet de comparer les lignes de facture créées par des abonnements de temporalités différentes.\n" "Le calcul suppose qu'un mois comprend exactement 30 jours, quelle que soit la durée réelle du mois." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids msgid "" "The automation rule will be triggered if and only if one of these fields is " "updated.If empty, all fields are watched." msgstr "" "La règle d'automatisation sera déclenchée si et seulement si l'un de ces " "champs est mis à jour. Si vide, tous les champs sont surveillés." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0 #, python-format msgid "The company of the plan is different from the company of the pricelist" msgstr "La société du plan est différente de la société sur la liste de prix" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The deferred settings are not properly set. Please complete them to generate" " subscription deferred revenues" msgstr "" "Les paramètres de report ne sont pas correctement définis. Veuillez les " "compléter pour générer les revenus reportés de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_template_check_duration_value msgid "The duration can't be negative or 0." msgstr "La durée ne peut pas être négative ou 0." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date msgid "" "The first contract date is the start date of the first contract of the " "sequence. It is common across a subscription and its renewals." msgstr "" "La première date du contrat est la date de début du premier contrat de la " "séquence. Elle est commune à un abonnement et à ses renouvellements." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The following recurring orders have draft invoices. Please Confirm them or " "cancel them before creating new invoices. %s." msgstr "" "Les commandes récurrentes suivantes ont des factures en brouillon. Veuillez " "les confirmer ou les annuler avant de créer de nouvelles factures. %s." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The following refund %s has been made on this contract. Please check the " "next invoice date if necessary." msgstr "" "Le remboursement suivant %s est effectué sur ce contrat. Veuillez vérifier " "la prochaine date de facturation le cas échéant." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The last invoice (%s) of this subscription is unpaid after the due date." msgstr "" "La dernière facture (%s) de cet abonnement reste impayée après sa date " "d'échéance." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction msgid "The last transaction of the order is currently pending" msgstr "La dernière transaction de la commande est actuellement en attente" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_check_start_date_lower_next_invoice_date msgid "The next invoice date of a sale order should be after its start date." msgstr "" "La prochaine date de facturation d'un bon de commande devrait être " "postérieure à sa date de début." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date msgid "" "The next invoice will be created on this date then the period will be " "extended." msgstr "" "La prochaine facture sera créée à cette date, puis la période sera " "prolongée." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_close_reason.py:0 #, python-format msgid "" "The reason %s is required by the Subscription application and cannot be " "deleted." msgstr "" "La raison %s est requise par l'application Abonnement et ne peut pas être " "supprimée." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "The reason for closing a subscription" msgstr "La raison de la résiliation d'un abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "The redirect link of the call to action" msgstr "Le lien de redirection vers l'appel à l'action" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The renewal %s has been canceled." msgstr "Le renouvellement %s a été annulé." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "" "The scheduled action for alerts has been deleted. Update the Subscriptions " "module to re-create it." msgstr "" "L'action programmée pour les alertes a été supprimée. Mettez à jour le " "module Abonnements pour la recréer." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__start_date msgid "The start date indicate when the subscription periods begin." msgstr "" "La date de début indique le moment où les périodes d'abonnement commencent." #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_renew msgid "The subscription was renewed with a new plan" msgstr "L'abonnement a été renouvelé avec un nouveau plan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "The text to display on the call to action" msgstr "Le texte à afficher sur l'appel à l'action" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The upsell %s has been canceled." msgstr "La vente incitative %s a été annulée." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The upsell %s has been canceled. Please recheck the quantities as they may " "have been affected by this cancellation." msgstr "" "La vente incitative %s a été annulée. Veuillez revérifier les quantités afin" " d'éviter qu'elles ne soient affectées par cette annulation." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The upsell %s has been confirmed." msgstr "La vente incitative %s a été confirmée." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0 #, python-format msgid "There are multiple pricings for an unique product, plan and pricelist." msgstr "" "Il y a plusieurs prix pour un produit unique, un plan et une liste de prix." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "There is a" msgstr "Il y a" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "" "This bar allows to filter the opportunities based on scheduled activities." msgstr "" "Cette barre permet de filtrer les opportunités basées sur les activités " "planifiées." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter msgid "" "This code will be run to find on which record the automation rule should be " "run." msgstr "" "Ce code sera exécuté pour découvrir sur quel enregistrement la règle " "d'automatisation doit être exécutée." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "" "This message will be displayed to convince the customer to stay (e.g., We " "don't want you to leave, can we offer to schedule a meeting with your " "account manager?)" msgstr "" "Ce message s'affiche pour convaincre le client de rester (par ex. Nous ne " "voulons pas que vous partiez, pouvons-nous vous proposer de prendre rendez-" "vous avec votre gestionnaire de compte ?)" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0 #, python-format msgid "" "This payment method cannot be deleted, because it is currently linked to the\n" " following active subscriptions:" msgstr "" "Ce mode de paiement ne peut pas être supprimé, car il est actuellement lié aux\n" "abonnements actifs suivants :" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "This subscription is renewed in %s with a change of plan." msgstr "L'abonnement a été renouvelé dans %s avec un nouveau plan." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "This subscription is the renewal of subscription" msgstr "Cet abonnement est le renouvellement de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "This upsell order has been created from the subscription" msgstr "" "Cette commande de vente incitative a été créée à partir de l'abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "" "This will trigger the action on all linked subsccriptions, regardless of " "possible timed conditions. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ceci déclenchera l'action sur tous les abonnements liés, indépendamment des " "éventuels conditions temporelles. Êtes-vous sûr de vouloir y procéder ?" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_time msgid "Timed Condition" msgstr "Condition temporisée" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_summary msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "To Invoice" msgstr "À facturer" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_pending #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pending #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #, python-format msgid "To Renew" msgstr "À renouveler" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "To renew" msgstr "À renouveler" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Today Activities" msgstr "Activités du jour" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__non_recurring_total msgid "Total Non Recurring Revenue" msgstr "Total des revenus non récurrents" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit msgid "Total Quantity" msgstr "Quantité totale" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_total msgid "Total Recurring" msgstr "Récurrent total" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__3_transfer #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__3_transfer msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger msgid "Trigger" msgstr "Déclencher" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id msgid "Trigger Date" msgstr "Date de déclenchement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id msgid "Trigger Field" msgstr "Champ de déclenchement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_model_name msgid "Trigger Field Model" msgstr "Modèle de champ de déclenchement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids msgid "Trigger Fields" msgstr "Champs de déclenchement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Trigger Now" msgstr "Déclencher maintenant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_condition msgid "Trigger On" msgstr "Déclencher sur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref msgid "Trigger Reference" msgstr "Référence de déclenchement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_display_name msgid "Trigger Reference Display Name" msgstr "Nom d'affichage de référence de déclenchement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action msgid "" "Trigger alerts for salespersons or customers: churn, invoice not paid, " "upsell, etc." msgstr "" "Déclencher des alertes pour les vendeurs ou clients : attrition, factures " "non payées, vente incitative, etc." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message msgid "" "Try to prevent customers from leaving and closing their subscriptions, " "thanks to a catchy message and a call to action." msgstr "" "Essayez d'empêcher les clients de partir et de résilier leur abonnement, " "grâce à un message accrocheur et à un appel à l'action." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_type msgid "Type of event" msgstr "Type d'événement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_unit msgid "Unit" msgstr "Unité" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom msgid "Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unknown msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unpaid_subscription msgid "Unpaid subscription" msgstr "Abonnement impayé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit msgid "" "Unpaid subscription after the due date majored by this number of days will be automatically closed by the subscriptions expiration scheduled action. \n" "If the chosen payment method has failed to renew the subscription after this time, the subscription is automatically closed." msgstr "" "Un abonnement impayé après la date d'échéance majorée par ce nombre de jours sera automatiquement résilié par l'action programmée d'expiration des abonnements.\n" "Si le mode de paiement sélectionné n'a pas permis de renouveler l'abonnement après ce délai, l'abonnement est automatiquement résilié." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Montant hors taxes facturé" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Montant hors taxes à facturer" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total hors taxes" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "Untaxed Total:" msgstr "Total hors taxes :" #. module: sale_subscription #: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_bad_health_base_automation msgid "Update health value according to MRR" msgstr "Mettre à jour la valeur de santé en fonction du MRR" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__7_upsell #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #, python-format msgid "Upsell" msgstr "Vente incitative" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__upsell_count msgid "Upsell Count" msgstr "Nombre de ventes incitatives" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Upsell Quotations" msgstr "Devis de vente incitative" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Upsell Quote" msgstr "Devis de vente incitative" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_upsell #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_upsell msgid "Upsells" msgstr "Ventes incitatives" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__url msgid "Url" msgstr "Url" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id msgid "Use Calendar" msgstr "Utiliser le calendrier" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id msgid "Use employee work schedule" msgstr "Utiliser l'horaire de travail de l'employé" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered msgid "" "Use subscriptions to follow tasks, issues, timesheets or invoicing based on\n" " work done, expenses and/or sales orders. Odoo will automatically manage\n" " the alerts for the renewal of the subscriptions to the right salesperson." msgstr "" "Utilisez les abonnements pour suivre les tâches, incidents, feuilles de temps ou la facturation en fonction du\n" " travail effectué, des dépenses et/ou des commandes. Odoo gérera automatiquement\n" " les alertes pour le renouvellement des abonnements au bon vendeur." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id msgid "Use the user's working schedule." msgstr "Utilisez l'horaire de travail de l'utilisateur." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Valid Until:" msgstr "Valide jusqu'au :" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__visible_in_portal msgid "Visible In Portal" msgstr "Visible dans le portail" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volume" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "" "Want a recurring billing through subscription management? Get started by " "clicking here" msgstr "" "Vous souhaitez profiter d'une facturation récurrente via la gestion des " "abonnements ? Commencez par cliquer ici" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__warehouse_id msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/payment_form.js:0 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #. module: sale_subscription #: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1 msgid "We are sorry to hear that." msgstr "Nous sommes désolés de l'apprendre." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "We are sorry to see you go." msgstr "Nous sommes désolés de vous voir partir." #. module: sale_subscription #: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1 msgid "We don't want you to leave us like this." msgstr "Nous ne voulons pas que vous nous quittiez comme ça." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__webhook_uuid msgid "Webhook UUID" msgstr "UUId webhook" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Messages du site web" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historique de communication du site web" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__week msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id msgid "" "When calculating a day-based timed condition, it is possibleto use a " "calendar to compute the date based on working days." msgstr "" "Lors du calcul d'une condition temporelle basée sur la journée, il est " "possible d'utiliser un calendrier pour calculer la date basée sur les jours " "ouvrables." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id msgid "" "When should the condition be triggered.\n" " If present, will be checked by the scheduler. If empty, will be checked at creation and update." msgstr "" "Cas où la condition doit être déclenchée.\n" " Si définie, la valeur sera vérifiée par le planificateur de tâches. Si vide, la valeur sera vérifiée lors d'une création et d'une mise à jour." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__active msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed." msgstr "Lorsque décoché, la règle est masquée et ne sera pas exécutée." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__starred msgid "Whether this subscription should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Si cet abonnement doit être visible sur le tableau de bord ou non." #. module: sale_subscription #: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_year msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_yearly msgid "Yearly Recurring" msgstr "Récurrent annuel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__year #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__year msgid "Years" msgstr "Ans" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "You are about to permanently close a subscription that is valid until" msgstr "" "Vous êtes sur le point de résilier définitivement un abonnement qui est " "valable jusqu'au" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "You can not change the recurring property of this product because it has " "been sold already." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier la propriété récurrente de ce produit, parce " "qu'il a déjà été vendu." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_close_reason_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You can not churn a contract that has not been invoiced. Please cancel the " "contract instead." msgstr "" "Vous ne pouvez pas résilier un contrat qui n'a pas été facturé. Veuillez " "annuler le contrat dans ce cas." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a confirmed subscription. You must first close and cancel" " it before you can delete it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un abonnement confirmé. Vous devez d'abord le " "résilier et l'annuler avant de le supprimer." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You can not upsell or renew a subscription that has not been invoiced yet. " "Please, update directly the %s contract or invoice it first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas renouveler ou faire une vente incitative sur un " "abonnement qui n'a pas encore été facturé. Veuillez directement mettre à " "jour le contrat %s ou le facturer d'abord." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0 #, python-format msgid "" "You can't archive the partner as it is used in the following recurring " "orders: %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas archiver le partenaire, puisqu'il est utilisé dans les " "commandes récurrentes suivantes : %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot cancel a subscription that has been invoiced." msgstr "Vous ne pouvez pas annuler un abonnement qui a été facturé." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_change_customer_wizard.py:0 #, python-format msgid "You cannot change the customer of non recurring sale order." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer le client d'un bon de commande non récurrent." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create an upsell for this subscription because it :\n" " - Has not started yet.\n" " - Has no invoiced period in the future." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer une vente incitative pour cet abonnement parce que : \n" " - N'a pas encore commencé.\n" " - N'a pas de période facturée dans l'avenir." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot renew a contract that already has an active subscription. " msgstr "" "Vous ne pouvez pas renouveler un contrat qui a déjà un abonnement actif." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot renew a subscription that has been renewed. " msgstr "Vous ne pouvez pas renouveler un abonnement qui a été renouvelé." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot reopen a subscription that isn't closed." msgstr "Vous ne pouvez pas rouvrir un abonnement qui n'est pas résilié." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot save a sale order with a subscription plan and no recurring " "product." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer une commande avec un plan d'abonnement et " "sans produit récurrent." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot save a sale order with recurring product and no subscription " "plan." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer une commande avec un produit récurrent et " "sans plan d'abonnement." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot send a sale order with a subscription plan and no recurring " "product." msgstr "" "Vous ne pouvez pas envoyer une commande avec un plan d'abonnement et sans " "produit récurrent." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot send a sale order with recurring product and no subscription " "plan." msgstr "" "Vous ne pouvez pas envoyer une commande avec un produit récurrent et sans " "plan d'abonnement." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot set to draft a canceled quotation linked to invoiced " "subscriptions. Please create a new quotation." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remettre au stade de brouillon un devis annulé lié à des " "abonnements facturés. Veuillez créer un nouveau devis." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_sale_subscription_state_coherence msgid "" "You cannot set to draft a confirmed subscription. Please create a new " "quotation" msgstr "" "Vous ne pouvez pas marquer un abonnement confirmé comme brouillon. Veuillez " "créer un nouveau devis." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot upsell a subscription using a different currency." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire une vente incitative sur un abonnement qui utilise " "une devise différente." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot upsell a subscription whose next invoice date is in the past.\n" "Please, invoice directly the %s contract." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer une vente incitative pour un abonnement dont la prochaine date de facturation se situe dans le passé. \n" "Veuillez directement facturer le contrat %s." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate a renewal quotation starting before the next invoice " "date of the parent contract. Please update the start date after the %s." msgstr "" "Vous ne pouvez pas valider un devis de renouvellement qui commence avant la " "prochaine date de facturation du contrat parent. Veuillez mettre à jour la " "date de début après le %s." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "You don't have any subscriptions yet." msgstr "Vous n'avez pas encore d'abonnement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "You must be logged in to manage your payment methods." msgstr "Vous devez être connecté pour gérer vos modes de paiement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Vous devez définir un produit pour tout ce que vous vendez ou achetez,\n" " que ce soit un produit stockable, consommable ou un service." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "" "You will find here the subscriptions to be renewed (end date is close or " "passed)" msgstr "" "Vous trouverez ici les abonnements à renouveler (la date de fin est proche " "ou dépassée)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_method_form msgid "Your payment details will be saved for automatic renewals." msgstr "" "Vos détails de paiement seront enregistrés pour les renouvellements " "automatiques." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Your payment method has been changed for this subscription." msgstr "Votre mode de paiement a été modifié pour cet abonnement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Your subscription is closed." msgstr "Votre abonnement est résilié." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Your subscription is expired, will be closed soon." msgstr "Votre abonnement est expiré et sera résilié bientôt." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "and" msgstr "et" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "archived product(s)" msgstr "produit(s) archivé(s)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "button link" msgstr "lien du bouton" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "button text" msgstr "texte du bouton" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "e.g. Closed Subscription" msgstr "par ex. Abonnement résilié" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "e.g. Discuss proposal" msgstr "par ex. Proposition d'examen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "existing for this subscription, please confirm it or reject it." msgstr "existant pour cet abonnement. Veuillez le confirmer ou le refuser." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__> msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__< msgid "less than" msgstr "inférieur à" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,retention_button_link:sale_subscription.close_reason_1 msgid "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Close contract: too expensive" msgstr "" "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Résilier le contrat : trop cher" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "message" msgstr "message" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "missing payments (from" msgstr "paiements manquants (du" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search msgid "name" msgstr "nom" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per %d months" msgstr "tous les %d mois" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per %d weeks" msgstr "toutes les %d semaines" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per %d years" msgstr "tous les %d ans" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per month" msgstr "par mois" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per week" msgstr "par semaine" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per year" msgstr "par an" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "quotation" msgstr "devis" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "" "quotation existing for this subscription, please confirm it or reject it." msgstr "" "un devis existant pour cet abonnement. Veuillez le confirmer ou le refuser." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "" "quotation existing for this subscription, please confirm them or reject " "them." msgstr "" "un devis existant pour cet abonnement. Veuillez les confirmer ou les " "rejeter." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "renewal" msgstr "un renouvellement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "to this day) will be automatically processed." msgstr "à ce jour) seront automatiquement traités." #. module: sale_subscription #: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure msgid "" "{{ object.company_id.name }}: Our final attempt to process a payment for " "your subscription failed. As your payment should have been made on {{ " "object.next_invoice_date }}, your subscription has been terminated." msgstr "" "{{ object.company_id.name }} : Notre dernière tentative de traitement du " "paiement de votre abonnement a échoué. Puisque votre paiement aurait dû " "avoir été effectué le {{ object.next_invoice_date }}, votre abonnement a été" " résilié." #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "" "{{ object.company_id.name }}: Please check the subscription {{ object.name " "}}" msgstr "" "{{ object.company_id.name }}: Veuillez vérifier l'abonnement {{ object.name " "}}" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "{{ object.company_id.name }}: Service Rating Request" msgstr "{{ object.company_id.name }}: Demande d'évaluation des services" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder msgid "" "{{ object.company_id.name }}: We were unable to process a payment for your " "subscription. Your subscription {{ object.name }} is still valid but will be" " suspended on {{ object.next_invoice_date }} unless the payment succeeds in " "the meantime." msgstr "" "{{ object.company_id.name }} : Nous n'avons pas été en mesure de traiter le " "paiement de votre abonnement. Votre abonnement {{ object.name }} est " "toujours valide, mais sera suspendu le {{ object.next_invoice_date }}, à " "moins que le paiement nous parvienne entre-temps." #. module: sale_subscription #: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_default_alert msgid "" "{{ object.company_id.name }}: Your subscription {{ object.name }} needs your" " attention. If you have some concerns about it, please contact {{ " "object.user_id.name }}, your contact person." msgstr "" "{{ object.company_id.name }}: Votre abonnement {{ object.name }} requiert " "votre attention. Si vous avez des inquiétudes à ce sujet, veuillez contacter" " {{ object.user_id.name }}, votre personne de contact."