# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * planning # # Translators: # Jolien De Paepe, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Manon Rondou, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n" "Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopie)" #. module: planning #: model:ir.actions.report,print_report_name:planning.report_planning_slot msgid "'Planning'" msgstr "'Planning'" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "(%s days span)" msgstr "(%s dagen tijd)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template msgid ". " msgstr ". " #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "01/01/2023 5:00 PM" msgstr "01/01/2023 5:00 PM" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "01/01/2023 9:00 AM" msgstr "01/01/2023 9:00 AM" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "04:00" msgstr "04:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "08:00" msgstr "08:00" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "100" msgstr "100" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "12:00" msgstr "12:00 uur" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "16:00" msgstr "16:00 uur" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "8 hours" msgstr "8 uren" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "Schedule" msgstr "" "Rooster" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "12 February 2023 - 18 February 2023" msgstr "" "12 februari 2023 - 18 februari 2023" #. module: planning #: model_terms:digest.tip,tip_description:planning.digest_tip_planning_0 msgid "Tip: Record your planning faster" msgstr "Tip: leg je planning sneller vast." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Congratulations!
You are now a master of planning." msgstr "Gefeliciteerd!
Je bent nu een meester in plannen." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Drag & drop your shift to reschedule it. Tip: hit CTRL (or Cmd) to" " duplicate it instead. Adjust the size of the shift to modify its" " period." msgstr "" "Sleep & zet je dienst neer om deze opnieuw in te plannen. Tip: " "druk op CTRL (of Cmd) om het in plaats daarvan te dupliceren. Pas de " "grootte aan van de dienst om de periode te wijzigen." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Publish & send your employee's planning." msgstr "Publiceer en verstuur de planning van je werknemer." #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_shift_switch_email msgid "" "
\n" "

\n" " Dear ,\n" "

\n" " Your following shift was re-assigned to .\n" "

\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
From05/31/2021 08:00:00
To05/31/2021 16:00:00
RoleBartender
ProjectGathering
Sale Order Item
Note/
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Beste ,\n" "

\n" " Je volgende dienst is opnieuw toegewezen aan .\n" "

\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Van05/31/2021 08:00:00
Tot05/31/2021 16:00:00
FunctieBarman
ProjectGathering
Verkooporderitem
Opmerking/
\n" "
\n" " " #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_planning_planning msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Dear ,\n" " \n" " \n" " Hello,\n" " \n" "

\n" " \n" " You have been assigned new shifts:\n" " \n" " \n" " Please, find your planning for the following period:\n" " \n" "

\n" "
\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
From05/05/2021
To05/05/2021
\n" "\n" "
\n" " View Your Planning\n" "
\n" "\n" "
\n" "

If an open shift is available and at your convenience, please assign yourself to it

\n" "
\n" "
\n" "\n" " \n" "

\n" "
\n" "\n" "

\n" " As a small reminder, you have 5day(s) before the beginning of a shift to unassign yourself if you are unavailable. Thank you for your understanding.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Beste ,\n" " \n" " \n" " Hallo,\n" " \n" "

\n" " \n" " Je hebt nieuwe diensten toegewezen gekregen:\n" " \n" " \n" " Hier vind je de planning voor onderstaande periode:\n" " \n" "

\n" "
\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Van05/05/2021
Tot05/05/2021
\n" "\n" "
\n" " Bekijk je planning\n" "
\n" "\n" "
\n" "

Er zijn nieuwe openstaande diensten beschikbaar. Zou je jezelf kunnen toewijzen als je beschikbaar bent?

\n" "
\n" "
\n" "\n" " \n" "

\n" "
\n" "\n" "

\n" " Ter herinnering, je beschikt over 5 dagen voor het begin van een dienst om jezelf uit te schrijven als je niet beschikbaar bent. Bedankt voor je begrip.\n" "

\n" "
\n" " " #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_slot_single msgid "" "
\n" "

Dear Anita Oliver,

\n" " \n" "

A new open shift is available:

\n" "
\n" " \n" "

You have been assigned the following schedule:

\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
From05/31/2021 08:00:00
To05/31/2021 16:00:00
RoleBartender
ProjectGathering
Sale Order Item
Note/
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

Beste Anita Oliver,

\n" " \n" "

Er is een nieuwe openstaande dienst beschikbaar:

\n" "
\n" " \n" "

Je hebt de volgende planning toegewezen gekregen:

\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Van05/31/2021 08:00:00
Tot05/31/2021 16:00:00
FunctieBarman
ProjectGathering
Verkooporderitem
Opmerking/
\n" "
\n" " " #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" "\n" " You have successfully requested to switch your shift. You will be notified when another employee takes over your shift." msgstr "" "\n" " Je hebt met succes gevraagd om je dienst te wisselen. Je wordt geïnformeerd wanneer een andere werknemer je dienst overneemt." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " Request to switch shift " "cancelled successfully." msgstr "" " Verzoek om van dienst te " "wisselen succesvol geannuleerd." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " This shift is no longer " "assigned to you." msgstr "" "Deze dienst is niet langer aan" " jou toegewezen." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " You were successfully " "assigned this open shift." msgstr "" "Je hebt met succes deze " "openstaande dienst toegewezen gekregen. " #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_assignee_contact_popover msgid "" "" msgstr "" "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " This shift is already " "assigned to another employee." msgstr "" " Deze dienst is al " "toegewezen aan een andere werknemer." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " You can no longer " "unassign yourself from this shift." msgstr "" " Je kunt de toewijzing " "van jezelf aan deze dienst niet meer ongedaan maken." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_assignee_contact_popover msgid "" msgstr "" "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Bartender" msgstr "Barman" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Waiter" msgstr "Ober" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "×" msgstr "×" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "" "Prepare " "for the ultimate multi-tasking challenge:" msgstr "" "Bereid je" " voor op de ultieme multitasking-uitdaging:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "" "conflict." msgstr "" "conflict." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid " Working hours" msgstr " Werkuren" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "04:00" msgstr "" "04:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "12:00" msgstr "" "12:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "16:00" msgstr "" "16:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "04:00" msgstr "" "04:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "08:00" msgstr "" "08:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "12:00" msgstr "" "12:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "1:00 PM - 5:00 PM (4h)" " - Jeffrey Kelly" msgstr "" "1:00 PM - 5:00 PM (4u)" " - Jeffrey Kelly" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "1:00 PM - 5:00 PM " "(4h)" msgstr "" "1:00 PM - 5:00 PM " "(4u)" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4h) - Doris Cole" msgstr "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4u) - Doris Cole" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4h) - Eli Lambert" msgstr "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4u) - Eli Lambert" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4h)" msgstr "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4u)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "" "\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " \n" " " #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Doris Cole (Bartender)" msgstr "Doris Cole (Barman)" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Eli Lambert (Waiter)" msgstr "Eli Lambert (Ober)" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Jeffrey Kelly (Bartender)" msgstr "Jeffrey Kelly (Barman)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "" "The employee assigned would like to switch shifts with someone " "else." msgstr "" "De toegewezen werknemer wil graag van dienst wisselen met iemand " "anders." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "months ahead" msgstr "maanden vooruit" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Allocated Time — " msgstr "Toegewezen tijd — " #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_until_limit msgid "" "A recurrence repeating itself until a certain date must have its limit set" msgstr "" "Een herhaling die zich herhaalt t/m een bepaalde datum moet zijn limiet " "hebben" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__active #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__active msgid "Active" msgstr "Actief" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.js:0 #, python-format msgid "Add Shift" msgstr "Dienst toevoegen" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form msgid "Additional message" msgstr "Extra bericht" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__note msgid "Additional message displayed in the email sent to employees" msgstr "" "Extra bericht dat getoond wordt in de e-mail die verzonden wordt naar " "werknemers" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Additional note sent to the employee" msgstr "Extra notitie verzonden naar de werknemer" #. module: planning #: model:res.groups,name:planning.group_planning_manager msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #, python-format msgid "" "All open shifts have already been assigned, or there are no resources " "available to take them at this time." msgstr "" "Alle openstaande diensten zijn reeds toegewezen of er zijn geen resources " "beschikbaar om ze op dit moment op te nemen." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__all msgid "All shifts" msgstr "Alle diensten" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "" "All subsequent shifts will be deleted. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle volgende diensten worden verwijderd. Weet je zeker dat je door wilt " "gaan?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__allocated_hours #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Allocated Hours" msgstr "Toegewezen tijd" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Allocated Percentage" msgstr "Toegewezen percentage" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_hours #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Allocated Time" msgstr "Toegewezen tijd" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_percentage msgid "Allocated Time %" msgstr "Toegewezen tijd %" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__allocated_percentage msgid "Allocated Time (%)" msgstr "Toegewezen tijd (%)" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_allocated_hours_positive msgid "Allocated hours and allocated time percentage cannot be negative." msgstr "" "Toegekende uren en toegerekende tijdpercentage kunnen niet negatief zijn." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocation_type msgid "Allocation Type" msgstr "Soort toewijzing" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_template_creation msgid "Allow Template Creation" msgstr "Sta het maken van sjablonen toe." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign msgid "Allow Unassignment" msgstr "Toewijziging afwijzen" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "An shift must be in the same company as its recurrency." msgstr "Een dienst moet in hetzelfde bedrijf zijn als zijn herhaling." #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_report_action_analysis msgid "" "Analyze the allocation of your resources across roles, projects, and sales " "orders, and estimate future needs." msgstr "" "Analyseer de toewijzing van je resources over functies, projecten en " "verkooporders en schat toekomstige behoeften in." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search msgid "Archived" msgstr "Gearchiveerd" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/resource_form/resource_form_controller.js:0 #: code:addons/planning/static/src/views/resource_list/resource_list_controller.js:0 #, python-format msgid "" "Archiving this resource will transform all of its future shifts into open " "shifts. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Het archiveren van deze resource zal alle toekomstige diensten in " "openstaande diensten veranderen. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgstr "Weet je zeker dat je deze dienst wilt verwijderen?" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "" "As there is no running contract during this period, this resource is not " "expected to work a shift. Planned hours:" msgstr "" "Aangezien er in deze periode geen lopend contract is, wordt van deze " "werknemer niet verwacht dat hij een dienst zal werken. Geplande uren:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Ask To Switch" msgstr "Vraag om te wisselen" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Ask to Switch" msgstr "Vraag om te wisselen" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Assign a resource, or leave it open for the moment. Tip: Create " "open shifts for the roles you will be needing to complete a mission. Then, " "assign those open shifts to the resources that are available." msgstr "" "Wijs een resource toe, of laat deze voorlopig open. Tip: maak " "openstaande diensten voor de functies die je nodig hebt om een missie te " "voltooien. Wijs die openstaande diensten vervolgens toe aan de beschikbare " "resources." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template msgid "Assignee" msgstr "Toegewezen persoon" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt #, python-format msgid "Auto Plan" msgstr "Automatisch plannen" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Automatically plan open shifts and sales orders" msgstr "Automatisch plannen van openstaande diensten en verkooporders" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_filter_panel/planning_calendar_filter_panel.xml:0 #, python-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__avatar_128 msgid "Avatar 128" msgstr "Avatar 128" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Bartender" msgstr "Barman" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee_base msgid "Basic Employee" msgstr "Basis werknemer" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_resource msgid "By Resource" msgstr "Per resource" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_role msgid "By Role" msgstr "Per functie" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template msgid "CANCEL SWITCH" msgstr "ANNULEER WISSELING" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign msgid "Can Employee Un-Assign Themselves?" msgstr "Kan de werknemer zichzelf uitschrijven?" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Cancel Switch" msgstr "Annuleer wisseling" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified msgid "Chat" msgstr "Chat" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__color #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__color #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__color msgid "Color" msgstr "Kleur" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_cm msgid "Community Manager" msgstr "Community manager" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Bedrijven" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_planning__company_id msgid "" "Company linked to the material resource. Leave empty for the resource to be " "available in every company." msgstr "" "Bedrijf gekoppeld aan het materiële resource. Laat dit open zodat de " "resource beschikbaar is in elk bedrijf." #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Configuratie instellingen" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__confirm_delete msgid "Confirm Slots Deletion" msgstr "Bevestig het verwijderen van slots." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__conflicting_slot_ids msgid "Conflicting Slot" msgstr "Conflicterend slot" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #, python-format msgid "Copy previous" msgstr "Kopieer vorige" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Copy previous week" msgstr "Kopieer vorige week" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_crane msgid "Crane" msgstr "Kraan" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_uid msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_date msgid "Created on" msgstr "Aangemaakt op" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__date_end msgid "Date End" msgstr "Einddatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__date_start msgid "Date Start" msgstr "Startdatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__day #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__day msgid "Days" msgstr "Dagen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_self_unassign_days_before msgid "Days before shift for unassignment" msgstr "Dagen voor dienst wegens uitdiensttreding" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Deadline" msgstr "Deadline" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__unassign_deadline msgid "Deadline for unassignment" msgstr "Deadline voor uitdiensttreding" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_planning__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_self_unassign_days_before msgid "Deadline in days for shift unassignment" msgstr "Deadline in dagen voor uitdiensttreding van de dienst" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__default_planning_role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__default_role_id msgid "Default Role" msgstr "Standaard functie" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_search_view_inherit msgid "Default Roles" msgstr "Standaard functies" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard msgid "" "Define a work email address for the following employees so they will receive" " the planning." msgstr "" "Definieer een zakelijk e-mailadres voor de volgende werknemers zodat zij de " "planning ontvangen." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__role_id msgid "" "Define the roles your resources perform (e.g. Chef, Bartender, Waiter...). " "Create open shifts for the roles you need to complete a mission. Then, " "assign those open shifts to the resources that are available." msgstr "" "Definieer de functies die je werknemers vervullen (bijv. chef-kok, barman, " "ober...). Creëer openstaande diensten voor de functies die je nodig hebt om " "een missie te voltooien. Wijs die openstaande diensten vervolgens toe aan de" " beschikbare werknemers." #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "Define the roles your resources perform (e.g. Chef, Bartender, Waiter...). " "Create open shifts for the roles you will be needing to complete a mission. " "Then, assign those open shifts to the resources that are available." msgstr "" "Definieer de functies die je resources vervullen (bijvoorbeeld chef-kok, " "barman, ober...). Creëer openstaande diensten voor de functies die je nodig " "hebt om een missie te voltooien. Wijs die openstaande diensten vervolgens " "toe aan de beschikbare resources." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban #, python-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.js:0 #, python-format msgid "Delete Recurring Shift" msgstr "Terugkerende dienst verwijderen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__department_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Department" msgstr "Afdeling" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_departure_wizard msgid "Departure Wizard" msgstr "Vertrek wizard" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_developer msgid "Developer" msgstr "Developer" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Discard" msgstr "Negeren" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__display_name msgid "Display Name" msgstr "Schermnaam" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_resources msgid "Distribute your material resources across projects and sales orders." msgstr "Verdeel je materiële resources over projecten en verkooporders." #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Doris Cole (Bartender)" msgstr "Doris Cole (barman)" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #, python-format msgid "Draft" msgstr "Concept" #. module: planning #: model_terms:digest.tip,tip_description:planning.digest_tip_planning_0 msgid "" "Drag a shift to another day to reschedule it, or to another row to reassign " "the shift. Press CTRL (or Cmd on Mac) while dragging a shift to duplicate " "it." msgstr "" "Sleep een dienst naar een andere dag om het opnieuw in te plannen of naar " "een andere tij om de dienst opnieuw toe te wijzen. Druk op CTRL (of Cmd op " "Mac) terwijl je een dienst versleept om het te dupliceren." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__duration #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration msgid "Duration" msgstr "Duur" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration_days msgid "Duration Days" msgstr "Duur in dagen" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Eli Lambert (Waiter)" msgstr "Eli Lambert (Ober)" #. module: planning #: model:mail.template,description:planning.email_template_shift_switch_email msgid "" "Email sent automatically when employee self assigns to an unwanted shift of " "another employee" msgstr "" "Automatisch verzonden e-mail wanneer een werknemer zichzelf een ongewenste " "dienst van een andere werknemer toewijst" #. module: planning #: model:mail.template,description:planning.email_template_slot_single msgid "Email sent automatically when publishing a shift" msgstr "Automatisch verzonden e-mail bij het publiceren van een dienst" #. module: planning #: model:mail.template,description:planning.email_template_planning_planning msgid "" "Email sent automatically when publishing the schedule of your employees" msgstr "" "Automatisch verzonden e-mail bij het publiceren van het uurrooster van je " "werknemers" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__employee_id msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_employee #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Employees" msgstr "Werknemers" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__employee_ids msgid "" "Employees who will receive planning by email if you click on publish & send." msgstr "" "Werknemers die de planning per e-mail ontvangen als je op publiceren & " "verzenden klikt." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard msgid "Employees with no Work Email" msgstr "Werknemers zonder zakelijk e-mailadres" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__employees_no_email msgid "Employees without email" msgstr "Werknemers zonder e-mailadres" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "End" msgstr "Einde" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__end_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__end_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__end_time msgid "End Hour" msgstr "Eindtijd" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_hr_employee_employee_token_unique msgid "Error: each employee token must be unique" msgstr "Foutmelding: de token van elke werknemer moet uniek zijn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Every" msgstr "Elke" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Every %s week(s) until %s" msgstr "Elke %sweek (weken) t/m %s" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__note msgid "Extra Message" msgstr "Extra bericht" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_my_calendar msgid "" "Find here your planning. Assign yourself open shifts that match your roles, " "or indicate your unavailability." msgstr "" "Vind hier je planning. Wijs jezelf openstaande diensten toe die passen bij " "je functies, of geef aan dat je niet beschikbaar bent." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr msgid "Fixed Hours" msgstr "Vaste uren" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr msgid "Flexible Hours" msgstr "Flexibele uren" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__forecast msgid "Forecast" msgstr "Virtueel" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__forever #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__forever msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Forever, every %s week(s)" msgstr "Voor altijd, elke %s week (weken)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Generate shifts" msgstr "Diensten genereren" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.brand_promotion msgid "Give depth to your" msgstr "Geef diepte aan je" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Group By" msgstr "Groeperen op" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__has_slots #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee_base__has_slots #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee_public__has_slots msgid "Has Slots" msgstr "Heeft slots" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__request_to_switch #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__request_to_switch msgid "Has there been a request to switch on this shift slot?" msgstr "Is er een verzoek ingediend om deze dienst te wisselen?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__name msgid "Hours" msgstr "Uren" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/fields/many2many_avatar_resource/many2many_avatar_resource_field.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__resource_type__user #, python-format msgid "Human" msgstr "Persoon" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I Am Unavailable" msgstr "Ik ben niet beschikbaar" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I Take It" msgstr "Ik neem deze" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "I am unavailable" msgstr "Ik ben niet beschikbaar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_analysis_report__publication_warning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "" "If checked, it means that the shift contains has changed since its last " "publish." msgstr "" "Indien aangevinkt, betekent dit dat de dienst is gewijzigd sinds de laatste " "publicatie." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "If you are happy with your planning, you can now send it to your " "employees." msgstr "" "Als je tevreden bent met je planning, kunt je deze nu naar je werknemers " "verzenden." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__include_unassigned msgid "Include Open Shifts" msgstr "Inclusief openstaande diensten" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__include_unassigned msgid "Includes Open Shifts" msgstr "Inclusief openstaande diensten" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_hatched msgid "Is Hatched" msgstr "Is gearceerd" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_assigned_to_me msgid "Is This Shift Assigned To The Current User" msgstr "Is deze dienst toegewezen aan de huidige gebruiker?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_past msgid "Is This Shift In The Past?" msgstr "ligt deze dienst in het verleden?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_users_role msgid "Is the shifts role one of the current user roles" msgstr "Is de dienstrol één van de huidige gebruikersfuncties" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_unassign_deadline_passed msgid "Is unassignement deadline not past" msgstr "Is de deadline voor uitdiensttreding niet voorbij?" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Jeffrey Kelly (Bartender)" msgstr "Jeffrey Kelly (barman)" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__job_title #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__job_title #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified msgid "Job Title" msgstr "Functietitel" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__last_generated_end_datetime msgid "Last Generated End Date" msgstr "Laatst gegenereerde einddatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Laatst bijgewerkt door" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Laatst bijgewerkt op" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #, python-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__allow_self_unassign #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign msgid "Let Employee Unassign Themselves" msgstr "Laat de werknemer zichzelf uitschrijven." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Let employees unassign themselves from shifts" msgstr "Sta toe dat werknemers zichzelf kunnen uitschrijven" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Let's create your first shift. Tip: use the (+) shortcut available" " on each cell of the Gantt view to save time." msgstr "" "Laten we je eerste dienst maken. Tip: gebruik de sneltoets (+) die" " beschikbaar is in elke cel van de Gantt-weergave om tijd te besparen." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Let's start managing your employees' schedule!" msgstr "" "Laten we starten met het beheren van het werkschema van je werknemers!" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "List" msgstr "Lijst" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_shift_template msgid "Make encoding shifts easy with templates." msgstr "Maak het coderen van diensten eenvoudig met sjablonen." #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_management msgid "Management" msgstr "Management" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__manager_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__manager_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report msgid "Marc Demo" msgstr "Marc Demo" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/fields/many2many_avatar_resource/many2many_avatar_resource_field.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__resource_type__material #, python-format msgid "Material" msgstr "Materiaal" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_resources #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_resource #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Materials" msgstr "Materialen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__publication_warning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "Modified Since Last Publication" msgstr "Gewijzigd sinds laatste publicatie" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Monday, 13" msgstr "Maandag, 13" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "Month" msgstr "Maand" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__month #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__month msgid "Months" msgstr "Maanden" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Department" msgstr "Mijn afdeling" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_calendar #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_open_shift #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_my_planning msgid "My Planning" msgstr "Mijn planning" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Roles" msgstr "Mijn functies" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Shifts" msgstr "Mijn diensten" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Team" msgstr "Mijn team" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__name msgid "Name" msgstr "Naam" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.js:0 #, python-format msgid "New Shift" msgstr "Nieuwe dienst" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0 #, python-format msgid "No Email Address For Some Employees" msgstr "Geen e-mailadres voor sommige werknemers" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_number msgid "No Of Repetitions of the plannings" msgstr "Geen herhalingen van de planningen" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_report_action_analysis msgid "No data yet!" msgstr "Nog geen gegevens!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_resources msgid "No material resources found. Let's create one!" msgstr "Geen materiële resources gevonden. Laten we er een maken!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "No roles found. Let's create one!" msgstr "Geen functies gevonden. Laten we er één maken!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_shift_template msgid "No shift templates found. Let's create one!" msgstr "Geen dienstsjabloon gevonden. Laten we er één maken!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_my_calendar #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_resource #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "No shifts found. Let's create one!" msgstr "Geen diensten gevonden. Laten we er één maken!" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Note" msgstr "Notitie" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Now that this week is ready, let's get started on next week's " "schedule." msgstr "" "Nu deze week klaar is, gaan we aan de slag met het schema van volgende " "week." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__x_times msgid "Number of Occurrences" msgstr "Aantal keer" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__x_times msgid "Number of Repetitions" msgstr "Aantal herhalingen" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Open Shift" msgstr "Openstaande dienst" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_model.js:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_model.js:0 #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report #, python-format msgid "Open Shifts" msgstr "Openstaande diensten" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template msgid "Open Shifts Available" msgstr "Beschikbare openstaande diensten" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "" "Operation not supported, you should always compare overlap_slot_count to 0 " "value with = or > operator." msgstr "" "Bewerking niet ondersteund, je moet overlap_slot_count altijd vergelijken " "met de waarde 0 met = of > operator." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__overlap_slot_count msgid "Overlapping Slots" msgstr "Overlappende slots" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__start_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form msgid "Period" msgstr "Periode" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Plan all of your shifts in one click by copying the previous week's " "schedule." msgstr "" "Plan al je diensten met één klik door het rooster van de vorige week te " "kopiëren." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "" "Plan resource allocation across projects and estimate deadlines more " "accurately" msgstr "" "Plan de toewijzing van middelen over projecten en schat deadlines " "nauwkeuriger in" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__start_time msgid "Planned Hours" msgstr "Geplande uren" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #: model:ir.actions.report,name:planning.report_planning_slot #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_my_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report #, python-format msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_report_action_analysis #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_planning_analysis #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_pivot msgid "Planning Analysis" msgstr "Planningsanalyse" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_analysis_report msgid "Planning Analysis Report" msgstr "Planningsanalyserapport" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Planning Meeting" msgstr "Planning vergadering" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_recurrency msgid "Planning Recurrence" msgstr "Herhaling van planning" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_role #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form msgid "Planning Role" msgstr "Planningsfunctie" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "Planning Role List" msgstr "Lijst planningsfunctie" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot msgid "Planning Shift" msgstr "Planning dienst" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__slot_id msgid "Planning Slot" msgstr "Planningsslot" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__slot_properties_definition msgid "Planning Slot Properties" msgstr "Eigenschappen planningsslot" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Planning:" msgstr "Planning:" #. module: planning #: model:mail.template,name:planning.email_template_planning_planning msgid "Planning: New Schedule" msgstr "Planning: Nieuw rooster" #. module: planning #: model:mail.template,name:planning.email_template_slot_single msgid "Planning: New Shift" msgstr "Planning: Nieuwe dienst" #. module: planning #: model:mail.template,name:planning.email_template_shift_switch_email msgid "Planning: Shift Re-assigned" msgstr "Planning: opnieuw toegewezen dienst" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.ir_cron_forecast_schedule_ir_actions_server msgid "Planning: generate next recurring shifts" msgstr "Planning: genereer volgende herhalende diensten" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Planning: new open shift available on" msgstr "Planning: nieuwe openstaande dienst beschikbaar op" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Planning: new shift on" msgstr "Planning: nieuwe dienst op" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.brand_promotion msgid "Plans" msgstr "Plannen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__previous_template_id msgid "Previous Template" msgstr "Vorige sjabloon" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__module_project_forecast msgid "Project Planning" msgstr "Project planning" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_projector msgid "Projector" msgstr "Projector" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__slot_properties msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Publish" msgstr "Publiceer" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.model_planning_slot_action_publish_and_send #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Publish & Send" msgstr "Publiceren & verzenden" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__state__published #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__state__published #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #, python-format msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_generation_interval #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval msgid "Rate Of Shift Generation" msgstr "Snelheid van diensten aanmaken" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrence_update msgid "Recurrence Update" msgstr "Terugkeerpatroon bijwerken" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__recurrency_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrency_id msgid "Recurrency" msgstr "Herhaling" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Recurring Shifts" msgstr "Terugkerende diensten" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring shifts cannot be planned further than 999 days in the future. If " "you need to schedule beyond this limit, please set the recurrence to repeat " "forever instead." msgstr "" "Terugkerende diensten kunnen niet verder dan 999 dagen in de toekomst " "gepland worden. Als je verder dan deze limiet moet plannen, stel de " "herhaling dan in op voor altijd." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__slot_ids msgid "Related Planning Entries" msgstr "Gerelateerde planningsgegevens" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__user_id msgid "Related user name for the resource to manage its access." msgstr "" "Gekoppelde gebruikersnaam voor de resource om zijn toegang te beheren." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_interval msgid "Repeat Every" msgstr "Herhaal iedere" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_type msgid "Repeat Type" msgstr "Soort herhaling" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_unit #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_unit msgid "Repeat Unit" msgstr "Herhaal eenheid" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_until #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_until msgid "Repeat Until" msgstr "Herhaal tot" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_interval msgid "Repeat every" msgstr "Herhaal elke" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_number #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_number msgid "Repetitions" msgstr "Herhalingen" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_reporting msgid "Reporting" msgstr "Rapportages" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Requests to Switch" msgstr "Verzoeken om te wisselen" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.model_planning_slot_action_reset_to_draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Reset to Draft" msgstr "Terugzetten naar concept" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__resource_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Resource" msgstr "Resource" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_color msgid "Resource color" msgstr "Kleur resource" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_resource_resource #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__resource_ids #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__employee_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search msgid "Resources" msgstr "Resources" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__role_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Role" msgstr "Functie" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_hr_employee__default_planning_role_id msgid "" "Role that will be selected by default when creating a shift for this employee.\n" "This role will also have precedence over the other roles of the employee when planning orders." msgstr "" "Functie die standaard worden gekozen bij het creëren van een dienst voor deze werknemer.\n" "Deze functie heeft ook voorrang op de andere functies van de werknemer bij het plannen van orders." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_resource_resource__default_role_id msgid "" "Role that will be selected by default when creating a shift for this resource.\n" "This role will also have precedence over the other roles of the resource when planning shifts." msgstr "" "Functie die standaard worden gekozen bij het aanmaken van een dienst voor deze resource. \n" "Deze functie heeft ook voorrang op de andere functies van de resource bij het plannen van diensten." #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_roles #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__planning_role_ids #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__role_ids #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_role #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_search_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr msgid "Roles" msgstr "Functies" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_hr_employee__planning_role_ids msgid "" "Roles that the employee can fill in. When creating a shift for this employee, only the shift templates for these roles will be displayed.\n" "Similarly, only the open shifts available for these roles will be sent to the employee when the schedule is published.\n" "Additionally, the employee will only be assigned orders for these roles (with the default planning role having precedence over the other ones).\n" "Leave empty for the employee to be assigned shifts regardless of the role." msgstr "" "Functies die de werknemer kan invullen. Bij het aanmaken van een dienst voor deze werknemer worden alleen de dienstsjablonen voor deze functies getoond.\n" "Evenzo worden alleen de openstaande diensten die beschikbaar zijn voor deze functies naar de werknemer verzonden wanneer het uurrooster wordt gepubliceerd.\n" "Bovendien krijgt de werknemer alleen orders voor deze functies toegewezen (waarbij de standaard planning functie voorrang heeft op de andere).\n" "Laat leeg zodat de werknemer diensten krijgt toegewezen, ongeacht de functie." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard msgid "Save & Send Schedule" msgstr "Rooster opslaan en verzenden" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_creation msgid "Save as Template" msgstr "Opslaan als sjabloon" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Save this shift once it is ready." msgstr "Sla deze dienst op als deze klaar is." #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_scanner msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Schedule" msgstr "Inplannen" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_resource msgid "Schedule by Resource" msgstr "Planning per resource" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "Schedule by Role" msgstr "Planning per functie" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_resource #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "" "Schedule your human and material resources across roles, projects and sales " "orders." msgstr "" "Plan je menselijke en materiële middelen over functies, projecten en " "verkooporders." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Search operation not supported" msgstr "Zoekbewerking niet ondersteund" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__employee_token #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__access_token msgid "Security Token" msgstr "Veiligheidstoken" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Send" msgstr "Verzenden" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_send msgid "Send Planning" msgstr "Verzend planning" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_send_action msgid "Send Planning By Email" msgstr "Verstuur planning per e-mail" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Send schedule" msgstr "Verzend planning" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__sequence msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_settings #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_config msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/controllers/main.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #, python-format msgid "Shift" msgstr "Dienst" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Shift List" msgstr "Dienstlijst" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_template msgid "Shift Template" msgstr "Dienstsjabloon" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "Shift Template Form" msgstr "Dienstsjabloon formulier" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_tree msgid "Shift Template List" msgstr "Dienstsjabloonlijst" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_shift_template #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_id #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_shift_template msgid "Shift Templates" msgstr "Dienstsjablonen" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Shifts Planned" msgstr "Geplande diensten" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Shifts from" msgstr "Diensten van" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #, python-format msgid "Shifts in Conflict" msgstr "Diensten in conflict" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Shifts of Your Department Member" msgstr "Diensten van je afdelingslid" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Shifts of Your Team Member" msgstr "Diensten van je teamlid" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__slot_ids msgid "Slot" msgstr "Slot" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Some changes were made since this shift was published." msgstr "" "Er zijn enkele wijzigingen aangebracht sinds deze dienst werd gepubliceerd." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Start" msgstr "Start" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "Start & End Hours" msgstr "Start- & Einduren" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__start_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__state #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__state msgid "Status" msgstr "Status" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__end_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__end_datetime msgid "Stop Date" msgstr "Einddatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_autocomplete_ids msgid "Template Autocomplete" msgstr "Sjabloon automatisch aanvullen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_reset msgid "Template Reset" msgstr "Sjabloon opnieuw instellen." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_res_company_planning_self_unassign_days_before_positive msgid "" "The amount of days before unassignment must be positive or equal to zero." msgstr "" "Het aantal dagen voor uitdiensttreding moet positief of gelijk aan nul zijn." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The company does not allow you to self unassign." msgstr "Het bedrijf staat niet toe dat je je eigen toewijzing ongedaan maakt." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The deadline for unassignment has passed." msgstr "De deadline voor uitdiensttreding is verstreken." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_duration_positive msgid "The duration cannot be negative." msgstr "De looptijd kan niet negatief zijn." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "The duration is too long." msgstr "De looptijd is te lang." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_start_date_lower_end_date msgid "The end date of a shift should be after its start date." msgstr "De einddatum van een dienst moet na de begindatum liggen." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "The number of repetitions cannot be negative." msgstr "Het aantal herhalingen kan niet negatief zijn." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #, python-format msgid "The open shifts have been successfully assigned." msgstr "De openstaande diensten zijn succesvol toegewezen." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_repeat_interval_positive msgid "The recurrence should be greater than 0." msgstr "De herhaling moet groter zijn dan 0." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The recurrence's end date should fall after the shift's start date." msgstr "" "De einddatum van het herhalingspatroon moet na de begindatum van de dienst " "vallen." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #, python-format msgid "The recurring shifts have successfully been created." msgstr "De terugkerende diensten zijn succesvol aangemaakt." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0 #, python-format msgid "The schedule was successfully sent to your employees." msgstr "Het schema is succesvol verzonden naar je werknemers." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "The selected duration creates a date too far into the future." msgstr "" "De geselecteerde duur creëert een datum die te ver in de toekomst ligt." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The shift has successfully been sent." msgstr "De dienst is succesvol verzonden." #. module: planning #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0 #, python-format msgid "" "The shifts have already been published, or there are no shifts to publish." msgstr "" "De diensten zijn al gepubliceerd, of er zijn geen diensten om te publiceren." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The shifts have been successfully reset to draft." msgstr "De diensten zijn succesvol teruggezet naar concept." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The shifts have successfully been published and sent." msgstr "De diensten zijn succesvol gepubliceerd en verzonden." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_lower_than_24 msgid "The start hour cannot be greater than 24." msgstr "Het beginuur kan niet groter zijn dan 24." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_positive msgid "The start hour cannot be negative." msgstr "Het beginuur kan niet negatief zijn." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "The start hour must be greater or equal to 0 and lower than 24." msgstr "Het beginuur moet groter of gelijk zijn aan 0 en kleiner dan 24." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "There are no resources available for this open shift." msgstr "Er zijn geen beschikbare resources voor deze openstaande dienst." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #, python-format msgid "" "There are no shifts planned for the previous week, or they have already been" " copied." msgstr "" "Er zijn geen diensten gepland voor de vorige week, of ze zijn al gekopieerd." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "There are no shifts to publish and send." msgstr "Er zijn geen diensten om te publiceren en te verzenden." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "There are no shifts to reset to draft." msgstr "Er zijn geen diensten om te herzetten naar concept." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "This Progress Bar is not implemented." msgstr "Deze voorgangsbalk is niet geïmplementeerd." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__was_copied msgid "This Shift Was Copied From Previous Week" msgstr "Deze dienst is gekopieerd van vorige week." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__subsequent msgid "This and following shifts" msgstr "Deze dienst en de volgende" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "" "This open shift is no longer available, or the planning has been updated in " "the meantime. Please contact your manager for further information." msgstr "" "Deze openstaande dienst is niet meer beschikbaar, of de planning is " "ondertussen aangepast. Neem contact op met je manager voor meer informatie." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__this msgid "This shift" msgstr "Deze dienst" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "This shift is recurrent. Delete:" msgstr "Deze dienst is terugkerend. Verwijder:" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #, python-format msgid "This shift was successfully saved as a template." msgstr "Deze dienst is succesvol opgeslagen als sjabloon." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_kanban_view msgid "Timezone:" msgstr "Tijdzone:" #. module: planning #: model:digest.tip,name:planning.digest_tip_planning_0 msgid "Tip: Record your planning faster" msgstr "Tip: leg je planning sneller vast." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__repeat msgid "" "To avoid polluting your database and performance issues, shifts are only " "created for the next 6 months. They are then gradually created as time " "passes by in order to always get shifts 6 months ahead. This value can be " "modified from the settings of Planning, in debug mode." msgstr "" "Om de vervuiling van je database tegen te gaan en prestatieproblemen te " "vermijden worden de diensten alleen aangemaakt voor de komende 6 maanden. Ze" " worden geleidelijk aangemaakt na verloop van tijd om de diensten altijd 6 " "maanden op voorhand beschikbaar te stellen. Deze waarde kan worden " "bijgewerkt in de instellingen van de Planning-app, in debugmodus." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Total" msgstr "Totaal" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Tuesday, 14" msgstr "Dinsdag, 14" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__resource_type #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_type msgid "Type" msgstr "Soort" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__until #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__until msgid "Until" msgstr "T/m" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template msgid "Unwanted Shifts Available" msgstr "Ongewenste diensten beschikbaar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_until msgid "Up to which date should the plannings be repeated" msgstr "Tot welke datum moet de planning worden herhaald?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__user_id #: model:res.groups,name:planning.group_planning_user msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/hr.py:0 #: model:ir.actions.server,name:planning.model_hr_employee_action_planning_view #: model:ir.actions.server,name:planning.model_hr_employee_public_action_planning_view #, python-format msgid "View Planning" msgstr "Bekijk planning" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Waiter" msgstr "Bediende" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Wednesday, 15" msgstr "Woensdag, 15" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "Week" msgstr "Week" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_type #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__week #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__week msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_address_id msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_email msgid "Work Email" msgstr "Zakelijk e-mailadres" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_location_id msgid "Work Location" msgstr "Werklocatie" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__working_days_count #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__working_days_count msgid "Working Days" msgstr "Werkdagen" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Write the role your employee will perform (e.g. Chef, Bartender, " "Waiter, etc.). Tip: Create open shifts for the roles you will be " "needing to complete a mission. Then, assign those open shifts to the " "resources that are available." msgstr "" "Schrijf de functie op die je werknemer zal vervullen (bijv. Chef, " "barman, ober, enz.). Tip: maak openstaande diensten voor de functies " "die je nodig hebt om een missie te voltooien. Wijs die openstaande diensten " "vervolgens toe aan de beschikbare werknemers." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__year #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__year msgid "Years" msgstr "Jaar" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You are not allowed to reset to draft shifts." msgstr "Je mag niet herzetten naar conceptdiensten." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not assign yourself to an already assigned shift." msgstr "Je kunt jezelf niet toewijzen aan een reeds toegewezen dienst." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not cancel a request to switch made by another user." msgstr "" "Je kan een verzoek van een andere gebruiker om van dienst te wisselen niet " "annuleren." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "" "You can not request to switch a shift that is assigned to another user." msgstr "" "Je kan niet vragen om met een dienst te wisselen die aan een andere " "gebruiker is toegewezen." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not unassign another employee than yourself." msgstr "Je kunt geen andere werknemer dan jezelf uitschrijven." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You cannot cancel a request to switch that is in the past." msgstr "" "Je kan een verzoek tot wisseling dat in het verleden is gedaan niet " "annuleren." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You cannot switch a shift that is in the past." msgstr "Je kan een dienst die in het verleden ligt niet wisselen." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't have the right to cancel a request to switch." msgstr "Je hebt het recht niet om een verzoek tot wisseling te annuleren." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't have the right to self assign." msgstr "Je hebt niet het recht om jezelf toe te wijzen." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't have the right to switch shifts." msgstr "Je hebt het recht niet om van diensten te wisselen." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_unassign msgid "You have been successfully unassigned from this shift" msgstr "Je bent met succes uit deze dienst verwijderd." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_unassign msgid "Your Planning" msgstr "Je planning" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_planning_planning msgid "" "Your planning from {{ format_date(ctx.get('start_datetime')) }} to {{ " "format_date(ctx.get('end_datetime')) }}" msgstr "" "Je planning van {{ format_date(ctx.get('start_datetime')) }} t/m {{ " "format_date(ctx.get('end_datetime')) }}" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_shift_switch_email msgid "" "Your shift on {{ ctx.get('start_datetime') }} was re-assigned to {{ " "ctx.get('new_assignee_name', 'Marc Demo') }}" msgstr "" "Je dienst op {{ ctx.get('start_datetime') }} is opnieuw toegewezen aan {{ " "ctx.get('new_assignee_name', 'Marc Demo') }}" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "all" msgstr "alle" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "all shifts" msgstr "alle diensten" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "days before the beginning of the shift" msgstr "dagen voor het begin van de dienst" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "days span)" msgstr "dagen tijd)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "e.g. Bartender" msgstr "bijv. Barman" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "e.g. Cleaner" msgstr "bijv. Schoonmaker" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_tree_view_inherit msgid "e.g. Crane" msgstr "bijv. Kraan" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "e.g. John Doe" msgstr "b.v. John Doe" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "other shift(s)" msgstr "andere dienst(en)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "other shift(s) in conflict." msgstr "Andere dienst(en) in conflict." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "subsequent" msgstr "volgende" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "this" msgstr "deze" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "this and following shifts" msgstr "deze dienst en de volgende" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "this shift" msgstr "deze dienst" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "to" msgstr "aan" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_slot_single msgid "{{ ctx.get('mail_subject', '') }} {{ ctx.get('start_datetime' , '') }}" msgstr "" "{{ ctx.get('mail_subject', '') }} {{ ctx.get('start_datetime' , '') }}"