# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_subscription # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Jolien De Paepe, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Manon Rondou, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-13 10:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n" "Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "%s to %s" msgstr "" "\n" "%s t/m %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "- You are trying to invoice recurring orders that are past their end date. Please change their end date or renew them before creating new invoices." msgstr "" "\n" "- Je probeert terugkerende orders te factureren waarvan de einddatum is verstreken. Graag de einddatum te wijzigen of de orders te vernieuwen voordat je nieuwe facturen aanmaakt." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# Regels" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction msgid "% Happy" msgstr "% Tevreden" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "%s days" msgstr "%s dagen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "(Change Plan)" msgstr "(Plan wijzigen)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__1month msgid "1 Month" msgstr "1 maand" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__mrr_change_period__3months msgid "3 Months" msgstr "3 maanden" #. module: sale_subscription #: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_6_month msgid "6 Months" msgstr "6 maanden" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "" "Congratulations, your first subscription quotation is ready to be " "sent!" msgstr "" "Gefeliciteerd, je eerste abonnementsofferte is klaar om verzonden te " "worden!" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Subscription Renewal\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Dear Brandon Freeman,

\n" "

Your subscription Office Cleaning Service\" needs your attention.

\n" "

We invite you to renew it by clicking on the following link.

\n" "

Kind regards.

\n" "
--
Mitchell Admin
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Abonnementsverlenging\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Beste Brandon Freeman,

\n" "

Je abonnement Kantoorschoonmaakdienst\" vereist je aandacht.

\n" "

We nodigen je uit om deze te verlengen door op de volgende link te klikken.

\n" "

Vriendelijke groeten.

\n" "
--
Mitchell Admin
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Satisfaction Survey\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hello,

\n" "

Please take a moment to rate our services related to your subscription \"Office Cleaning Service\"\"\n" " assigned to Mitchell Admin.

\n" "

We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.

\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Tell us how you feel about our services:\n" "

\n" "
(click on one of these smileys)
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfied\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Okay\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Dissatisfied\"\n" " \n" "
\n" "
\n" "
--
Mitchell Admin
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Email automatically sent by Odoo Subscription for YourCompany

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Tevredenheidsenquête\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hallo,

\n" "

Neem even de tijd om onze diensten met betrekking tot je abonnement \"Kantoorschoonmaakdienst\"\"\n" " toegewezen aan Mitchell Admin te beoordelen.

\n" "

We stellen je feedback op prijs. Het helpt ons om continu te verbeteren.

\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Zeg ons wat je van onze dienstverlenging vindt:\n" "

\n" "
(klik op één van deze smileys)
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfied\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Okay\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Dissatisfied\"\n" " \n" "
\n" "
\n" "
--
Mitchell Admin
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Email automatisch verzonden door Odoo Abonnement voor YourCompany

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "" "\n" " Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new action instead.\n" " " msgstr "" "\n" " Actiegegevens kunnen niet worden bijgewerkt om onverwacht gedrag te voorkomen. Maak in plaats daarvan een nieuwe actie.\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_base_automation_form msgid "" "\n" " Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new automation rule instead.\n" " " msgstr "" "\n" " Actiegegevens kunnen niet worden bijgewerkt om omverwacht gedrag te voorkomen. Maak in plaats daarvan een nieuwe automatiseringsregel.\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid " Download" msgstr " Downloaden" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " In Progress" msgstr " In behandeling" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " Paused" msgstr " Onderbroken" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " Closed" msgstr " Gesloten" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid " To Renew" msgstr " Te verlengen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid " Print" msgstr " Afdrukken" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Back to your subscription" msgstr "Terug naar je abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "" msgstr "" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Subscription Manager:" msgstr "Abonnementsbeheerder:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "for this subscription." msgstr "voor dit abonnement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " To Renew" msgstr "" " Te verlengen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " Closed" msgstr "" " Gesloten" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " In Progress" msgstr "" " In behandeling" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "" " Paused" msgstr "" " Onderbroken" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details msgid "Non Recurring:" msgstr "Niet terugkerend:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.recurring_details msgid "Recurring:" msgstr "Terugkerend:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "" "until" msgstr "" "t/m" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "" "\n" " There is already a pending payment for this subscription.\n" " " msgstr "" "\n" " Er is al een lopende betaling voor dit abonnement.\n" " " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "%" msgstr "%" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid " and " msgstr " en " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.report_saleorder_document msgid "Recurring Plan:" msgstr "Herhalend plan:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "" "Warning: the survey can only be shown if all information is" " set. Please complete:" msgstr "" "Waarschuwing: de enquête wordt alleen weergegeven als alle " "informatie ingegeven is. Gaag invullen:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "subscriptions" msgstr "abonnementen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "to" msgstr "t/m" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_success msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Your Subscription
\n" " Document\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Dear Brandon Freeman,

\n" " Your Subscription (CODE\n" " \n" " , Reference: \n" " ) has just been renewed\n" " \n" " via a payment of 100 $ charged on PAYMENT_TOKEN.\n" " \n" "

\n" " You will find your invoice attached.\n" " \n" " Your next invoice will be on 05/05/2021.\n" " \n" "

\n" " If you have any questions, do not hesitate to contact us.\n" "

\n" " Thank you for choosing YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Je abonnement
\n" " Document\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Beste Brandon Freeman,

\n" " Je abonnement (CODE\n" " \n" " , Referentie: \n" " ) is zonet verlengd\n" " \n" " via een betaling van 100 $ in rekening gebracht op PAYMENT_TOKEN.\n" " \n" "

\n" " Als bijlage kan je je factuur vinden.\n" " \n" " Je volgende factuur volgt op 05/05/2021.\n" " \n" "

\n" " Aarzel niet om contact met ons op te nemen als je vragen hebt.\n" "

\n" " Hartelijk dank voor het kiezen van YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Aangeboden door Odoo\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_close msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Your Subscription
\n" " Office Cleaning Service\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Hello Brandon Freeman,

\n" " \n" " Our final attempt to process a payment for your subscription using your payment method\n" " TOKEN\n" " for 100 $ failed.\n" " \n" " Your bank or credit institution gave the following details about the issue:
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " Our final attempt to process a payment for your subscription failed because we have no payment method recorded for you.\n" " \n" "

\n" " As your payment should have been made 5 days ago, your subscription has been terminated.\n" " Should you wish to resolve this issue, do not hesitate to contact us.

\n" " Thank you for choosing YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Je abonnement
\n" " Kantoorschoonmaakdienst\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Hallo Brandon Freeman,

\n" " \n" " Onze laatste poging om een betaling voor je abonnement te verwerken met je betaalmethode\n" " TOKEN\n" " voor 100 $ is mislukt.\n" " \n" " Je bank of kredietinstelling heeft de volgende details over het probleem verstrekt:
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " Onze laatste poging om een betaling voor je abonnement te verwerken is mislukt omdat we geen betaalmethode voor jou hebben geregistreerd.\n" " \n" "

\n" " Omdat je betaling 5 dagen geleden had moeten worden uitgevoerd is je abonnement beëindigd.\n" " Als je dit probleem wenst op te lossen, aarzel niet om contact met ons op te nemen.

\n" " Hartelijk dank voor het kiezen van YourCompany!\n" "
\n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Aangeboden door Odoo\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #: model:mail.template,body_html:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Your Subscription
\n" " Office Cleaning Service\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Hello Brandon Freeman,

\n" " \n" " We were unable to process a payment for your subscription using your payment method\n" " TOKEN\n" " for 10 $.\n" " \n" " Your bank or credit institution gave the following details about the issue:
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " We were unable to process a payment for your subscription because we have no payment method recorded for you.\n" " \n" "

\n" " Your subscription CODE is still valid but will be suspended\n" " on 05/05/2021 unless the payment succeeds in the mean time (we will retry once every day).\n" " Please double-check that you have sufficient funds.

\n" " If you have any questions, do not hesitate to contact us.

\n" " Thank you for choosing YourCompany!\n" "
\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Je abonnement
\n" " Kantoorschoonmaakdienst\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Hallo Brandon Freeman,

\n" " \n" " We konden geen betaling voor je abonnement verwerken met je betaalmethode\n" " TOKEN\n" " voor 10 $.\n" " \n" " Je bank of kredietinstelling heeft de volgende details over de kwestie verstrekt:
.\n"
"                        
\n" "
\n" " \n" " We konden geen betaling voor je abonnement verwerken omdat we geen betaalmethode voor jou hebben geregistreerd.\n" " \n" "

\n" " Je abonnement CODE is nog steeds geldig, maar wordt opgeschort\n" " op 05/05/2021 tenzij de betaling in de tussentijd lukt (we proberen het één keer per dag opnieuw).\n" " Controleer nogmaals of je over voldoende saldo beschikt.

\n" " Aarzel niet om contact met ons op te nemen als je vragen hebt.

\n" " Hartelijk dank voor het kiezen van YourCompany!\n" "
\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " YourCompany\n" "
\n" " \n" " +1 650-123-4567 |\n" " \n" " \n" " info@yourcompany.com |\n" " \n" " \n" " http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " Aangeboden door Odoo\n" "
\n" "
\n" " " #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "A canceled SO cannot be in progress. You should close %s before canceling " "it." msgstr "" "Een geannuleerde verkooporder kan niet in behandeling zijn. Je moet %s " "sluiten voordat je het annuleert." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "A renewal has been created by the client." msgstr "Een verlenging is gemaakt door de klant." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "A renewal quotation %s has been created" msgstr "Er is een verlengingsofferte %s aangemaakt" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot msgid "ARR Change" msgstr "ARR wijziging" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__arr_change_normalized msgid "ARR Change (normalized)" msgstr "ARR wijziging (genormaliseerd)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Action" msgstr "Actie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Action Name" msgstr "Naam actie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Actie gevraagd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action msgid "Action To Do" msgstr "Uit te voeren actie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_server_ids msgid "Actions" msgstr "Acties" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__active #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active msgid "Active" msgstr "Actief" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__contract_number msgid "Active Subscriptions Change" msgstr "Wijziging actieve abonnementen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.mail_activity_plan_menu_config_subscription msgid "Activity Plans" msgstr "Activiteitenplan" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_type_id msgid "Activity Type" msgstr "Soort activiteit" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_type_action_config_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.subscription_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Activiteitensoorten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search msgid "Add Products" msgstr "Producten toevoegen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Add Quantity" msgstr "Hoeveelheid toevoegen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription msgid "Add a new plan" msgstr "Een nieuw plan toevoegen" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Add a new rule" msgstr "Voeg een nieuwe regel toe" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Add a price rule" msgstr "Een prijsregel toevoegen" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "" "Add a recurring plan for this product, or create a new one with the desired " "recurrence (e.g., Monthly)" msgstr "" "Voeg een terugkerend abonnement toe voor dit product, of maak een nieuw " "abonnement met het gewenste herhalingspatroon (bijvoorbeeld maandelijks)" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "All" msgstr "Alle" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_quantity #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_quantity msgid "" "Allow customers to create an Upsell quote to adjust the quantity of products" " in their subscription.Only products that are listed as \"optional " "products\" can be modified." msgstr "" "Laat klanten een upselofferte maken om het aantal producten in hun " "abonnement aan te passen. Alleen producten die als \"optionele producten\" " "zijn vermeld kunnen worden aangepast." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id msgid "" "Allow your customers to switch from this plan to another on quotation (new " "subscription or renewal)" msgstr "" "Laat je klanten toe op de offerte van dit plan naar een ander over te " "stappen (nieuw abonnement of verlenging) " #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__amount_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Bedrag" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "An upsell has been created by the client." msgstr "Een upsell is gemaakt door de klant." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "An upsell quotation %s has been created" msgstr "Er is een upsell-offerte %s gemaakt" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Analytische rekening" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_yearly msgid "Annual Recurring Revenue" msgstr "Jaarlijks terugkerende omzet" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Anticipate payment:" msgstr "Verwachte betaling:" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Apply on" msgstr "Toepassen op" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Archived" msgstr "Gearchiveerd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_count msgid "Archived Product" msgstr "Gearchiveerd product" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__archived_product_ids msgid "Archived Products" msgstr "Gearchiveerde producten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user msgid "Assign To" msgstr "Toewijzen aan" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__assign_token msgid "Assign Token" msgstr "Token toewijzen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Aantal bijlagen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__authorized msgid "Authorized" msgstr "Geautoriseerd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit msgid "Automatic Closing" msgstr "Automatische sluiting" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit_display #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search msgid "Automatic Closing After" msgstr "Automatische sluiting na" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment failed after multiple attempts. Contract closed " "automatically." msgstr "" "Automatische betaling mislukt na meerdere pogingen. Contact is automatisch " "afgesloten." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment failed. Check the corresponding invoice %s. We can't " "automatically process negative payment" msgstr "" "Automatische betaling mislukt. Controleer de bijbehorende factuur %s. We " "kunnen negatieve betalingen niet automatisch verwerken" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Automatic payment failed. Email sent to customer. Error: %s" msgstr "Automatische betaling mislukt. E-mail verzonden naar klant: Fout: %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment failed. No country specified on payment_token's partner" msgstr "" "Automatische betaling mislukt. Geen land gespecificeerd op payment_token van" " partner" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Automatic payment failed. No email sent this time. Error: %s" msgstr "" "Automatische betaling mislukt. Geen e-mail verzonden deze keer. Fout: %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s." " Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to " "customer." msgstr "" "Automatische betaling geslaagd. Betalingskenmerk: %(ref)s. Bedrag: " "%(amount)s. Contract ingesteld op: In behandeling, Volgende factuur: " "%(inv)s. E-mail verzonden naar klant." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception msgid "" "Automatic payment with token failed. The payment provider configuration and " "token should be checked" msgstr "" "Automatische betaling met token mislukt. De configuratie en het token van de" " betaalprovider moeten worden gecontroleerd" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_auto_close_limit_reached msgid "Automatic renewal failed" msgstr "Automatische verlenging is mislukt" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next Invoice: %(inv)s. No " "email sent." msgstr "" "Automatische verlenging gelukt. Gratis abonnement. Volgende factuur: " "%(inv)s. Geen e-mail verzonden." #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_base_automation #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__automation_id msgid "Automation Rule" msgstr "Automatiseringsregel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__name msgid "Automation Rule Name" msgstr "Naam automatiseringsregel" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_alert_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_alert #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree msgid "Automation Rules" msgstr "Automatiseringsregels" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg msgid "Average Rating" msgstr "Gemiddelde score" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__bad #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__bad #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__bad #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__bad msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Bad Health" msgstr "Slechte gezondheid" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain msgid "Before Update Domain" msgstr "Voor domein update" #. module: sale_subscription #: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1 msgid "" "Before closing your subscription, we'd like to offer you to schedule a call " "with Marc Demo, your account manager." msgstr "" "Voordat je je abonnement afsluit, willen we je graag voorstellen om een " "afspraak te plannen met Marc Demo, je accountmanager." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Billing Period" msgstr "Facturatieperiode" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_display_sentence msgid "Billing Period Display" msgstr "Weergave facturatieperiode" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_link msgid "Button Link" msgstr "Knop link" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_button_text msgid "Button Text" msgstr "Knop tekst" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__percentage_satisfaction msgid "" "Calculate the ratio between the number of the best ('great') ratings and the" " total number of ratings" msgstr "" "Bereken de verhouding tussen het aantal beste ('geweldige') beoordelingen en" " het totale aantal beoordelingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_search_view_inherit_sale_subscription msgid "Can be Recurring" msgstr "Kan terugkerend zijn" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_cancel msgid "Cancel Subscription" msgstr "Abonnement annuleren" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__cancel #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_cancel msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. module: sale_subscription #: model:product.template,name:sale_subscription.product_car_leasing_product_template msgid "Car Leasing (SUB)" msgstr "Autoleasing (SUB)" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_wizard_action msgid "Change Customer" msgstr "Klant wijzigen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Change Plan" msgstr "Plan wijzigen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Change Plan for" msgstr "Plan wijzigen voor" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_change_customer msgid "Change customer" msgstr "Klant wijzigen" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Check reopened subscription" msgstr "Controleer heropend abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Choose a product name.
(e.g. eLearning Access)" msgstr "Kies een productnaam.
(bijv. e-Learning toegang)" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Choose the invoice duration for your subscription" msgstr "Kies de factuurduur voor je abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__2_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__2_churn #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Churn" msgstr "Verloop" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__6_churn #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__6_churn #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Churned" msgstr "Verloop" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services" msgstr "Klik hier om enkele producten of diensten toe te voegen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_closable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable msgid "Closable" msgstr "Afsluitbaar" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Close" msgstr "Afsluiten" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_action #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__close_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__close_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__close_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__close_reason_id msgid "Close Reason" msgstr "Afsluitreden" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_close_reason_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form msgid "Close Reasons" msgstr "Afsluitredenen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "Close Subscription" msgstr "Abonnement sluiten" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Closed subscriptions" msgstr "Gesloten abonnementen" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Closing text: %s" msgstr "Afsluitende tekst: %s" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Commerciële entiteit" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Bedrijven" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Configuratie instellingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_config msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form msgid "" "Consolidate all of a customer's subscriptions that are due to be billed on " "the same day onto a single invoice." msgstr "" "Voeg alle abonnementen van een klant die op dezelfde dag gefactureerd moeten" " worden samen op één factuur." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__invoice_consolidation msgid "Consolidate subscriptions billing" msgstr "Voeg abonnementen samen op een factuur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,retention_button_text:sale_subscription.close_reason_1 msgid "Contact Marc" msgstr "Neem contact op met Marc" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit msgid "Contract duration" msgstr "Contractduur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_exception msgid "Contract in exception" msgstr "Contract in uitzondering" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__15_contraction #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__15_contraction #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Contraction" msgstr "Contraction" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Contracts whose payment has failed" msgstr "Contracten waarvan de betaling is mislukt" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Country" msgstr "Land" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Create Alternative" msgstr "Alternatief maken" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Create Invoice" msgstr "Factuur maken" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_plan_action msgid "Create a new plan" msgstr "Maak een nieuw plan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription msgid "Create a new product" msgstr "Maak een nieuw product aan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered msgid "Create a new subscription" msgstr "Maak een nieuw abonnement aan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action msgid "Create a new subscription alert" msgstr "Maak een nieuwe abonnement waarschuwing" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "Create a new subscription plan" msgstr "Maak een nieuw abonnementsplan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action msgid "Create a new template of subscription" msgstr "Maak een nieuw sjabloon van abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes msgid "Create a subscription quotation" msgstr "Maak een abonnementsofferte" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__next_activity msgid "Create next activity" msgstr "Volgende activiteit aanmaken" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "Create subscriptions plan" msgstr "Maak abonnementsplannen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes msgid "" "Create subscriptions to manage recurring invoicing and payments. Subscriptions can\n" " be time-bounded or not. In case of a limited period, they are flagged as to be renewed\n" " one month from the end date." msgstr "" "Maak abonnementen aan om terugkerende facturering en betalingen te beheren. Abonnementen kunnen\n" " tijdgebonden zijn of niet. In het geval van een beperkte periode, worden ze gemarkeerd als te worden verlengd\n" " één maand vanaf de einddatum." #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Create your first subscription product here" msgstr "Maak je eerste abonnementsproduct hier" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_uid msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__create_date msgid "Created on" msgstr "Aangemaakt op" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__cron_nextcall msgid "Cron Nextcall" msgstr "Planner volgende aanroep" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__currency_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__product_subscription_pricing_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__product_subscription_pricing_ids msgid "Custom Subscription Pricings" msgstr "Prijzen aangepaste abonnementen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Customer" msgstr "Klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__commercial_partner_id msgid "Customer Company" msgstr "Bedrijf klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__country_id msgid "Customer Country" msgstr "Land klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Klant entiteit" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__industry_id msgid "Customer Industry" msgstr "Industrie klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__client_order_ref #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Referentie klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "Staat klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "Postcode klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_closable #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_closable msgid "Customer can close their subscriptions." msgstr "Klant kan zijn abonnements afsluiten." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__user_extend #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend msgid "Customer can create a renewal quotation for their subscription." msgstr "Klant kan een verlengingsofferte maken voor zijn abonnement." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__customer_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_orders_customers msgid "Customers" msgstr "Klanten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__create_date msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date msgid "Date of Next Invoice" msgstr "Datum van volgende factuur" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Days" msgstr "Dagen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_company__subscription_default_plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_config_settings__subscription_default_plan_id msgid "Default Recurrence" msgstr "Standaard herhaling" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_config_settings_view_form msgid "Default period to use as recurrence for a new quotation." msgstr "Standaard te gebruiken periode als herhaling voor een nieuwe offerte." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "Define a new subscription" msgstr "Definieer een nieuw abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Delay After Trigger" msgstr "Vertraging na trigger" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range msgid "" "Delay after the trigger date. You can put a negative number if you need a " "delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes before a " "meeting." msgstr "" "Vertraging na triggerdatum. Je kan een negatief getal invoeren als je een " "vertraging nodig hebt voor de triggerdatum, zoals het verzenden van een " "herinnering 15 minuten voor een vergadering." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range msgid "Delay after trigger date" msgstr "Vertraging na activeerdatum" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_range_type msgid "Delay type" msgstr "Soort vertraging" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__description msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Details" msgstr "Details" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "Discard, I want to stay" msgstr "Negeren, ik wil blijven" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Korting %" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Kortingsbedrag" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__display_late msgid "Display Late" msgstr "Te laat weergeven" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Schermnaam" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__draft msgid "Draft" msgstr "Concept" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range msgid "Due Date In" msgstr "Vervaldatum in" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_date_deadline_range_type msgid "Due type" msgstr "Vervalsoort" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_value msgid "Duration" msgstr "Duur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_unit msgid "Duration Unit" msgstr "Duureenheid" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__template_id msgid "Email Template" msgstr "E-mailsjabloon" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id msgid "" "Email template used to send invoicing email automatically.\n" "Leave it empty if you don't want to send email automatically." msgstr "" "E-mailsjabloon gebruikt om automatisch een e-mail met factuur te verzenden.\n" "Laat leeg als je geen automatische e-mail wilt verzenden." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__empty_retention_message msgid "Empty Retention Message" msgstr "Leeg retentiebericht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__duration_value msgid "End After" msgstr "Eindigen na" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__end_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_end_of_contract msgid "End of contract" msgstr "Einde van het contract" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Error during renewal of contract %s %s %s" msgstr "Fout bij verlengen van contract %s %s %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Error during renewal of contract %s (Payment not recorded)" msgstr "Fout tijdens verlenging van contract %s (betaling niet geregistreerd)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Event Date" msgstr "Datum gebeurtenis" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Event Type" msgstr "Soort gebeurtenis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__1_expansion #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__1_expansion #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "Expansion" msgstr "Uitbreiding" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Vervaldatum:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Failed Payments" msgstr "Mislukte betalingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids msgid "Fields that trigger the onchange." msgstr "Velden die de onchange doen afgaan." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "First Contract" msgstr "Eerste contract" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__first_contract_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "First Contract Date" msgstr "Eerste contractdatum" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__origin_order_id msgid "First Order" msgstr "Eerste order" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__origin_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__origin_order_id msgid "First contract" msgstr "Eerste contract" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__first_contract_date msgid "First contract date" msgstr "Eerste contractdatum" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Volgers" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Volgers (Relaties)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Future" msgstr "In de toekomst" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Future Activities" msgstr "Toekomstige activiteiten" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Go ahead and create a new product" msgstr "Ga je gang en maak een nieuw product" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Go ahead and create a new subscription" msgstr "Ga je gang en maak een nieuw abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Go back to the subscription view" msgstr "Ga terug naar het abonnementsoverzicht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__done msgid "Good" msgstr "Goed" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Good Health" msgstr "Goede gezondheid" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Bruto gewicht" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Group By" msgstr "Groeperen op" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Happy face" msgstr "Blij gezicht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_is_mail_thread msgid "Has Mail Thread" msgstr "Heeft e-mailthread" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "Heeft bericht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__has_recurring_line msgid "Has Recurring Line" msgstr "Heeft herhalende regel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__health #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__health #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__health #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__health msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #. module: sale_subscription #: model:ir.module.category,description:sale_subscription.module_category_subscription_management msgid "Helps you handle subscriptions and recurring invoicing." msgstr "Helpt je abonnementen en herhalende facturen te beheren." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__history_count msgid "History Count" msgstr "Aantal vermeldingen in geschiedenis" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_4 msgid "I don't use it" msgstr "Ik gebruik het niet" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Indien aangevinkt vragen nieuwe berichten je aandacht." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Indien aangevinkt hebben sommige berichten een leveringsfout." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id msgid "If not set, the automatic payment will fail." msgstr "Indien niet ingesteld, zal de automatische betaling mislukken." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_domain msgid "" "If present, this condition must be satisfied before executing the automation" " rule." msgstr "" "Indien aanwezig, moet aan deze voorwaarde voldaan zijn voordat de " "automatiseringsregel wordt uitgevoerd." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__filter_pre_domain msgid "" "If present, this condition must be satisfied before the update of the " "record." msgstr "" "Indien aanwezig, moet aan deze conditie zijn voldaan, voor het bijwerken van" " het record." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__end_date msgid "" "If set in advance, the subscription will be set to renew 1 month before the " "date and will be closed on the date set in this field." msgstr "" "Wanneer vooraf ingesteld, zal het abonnement op te vernieuwen komen te staan" " 1 maand voor de datum en wordt het gesloten op de datum ingesteld in dit " "veld." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice msgid "" "If set, confirming a sale order with this product will create a subscription" msgstr "" "Indien ingesteld zal er een abonnement worden aangemaakt wanneer een " "verkooporder met dit product wordt bevestigd" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "If you wish to reopen it, the" msgstr "Als je wenst om het te heropenen, de" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "" "If you wish to reopen it, you can pay your invoice for the current invoicing" " period." msgstr "" "Jouw account is afgesloten. Als je het wilt heropenen kun je je factuur " "betalen voor de huidige factuurperiode." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__3_progress #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__3_progress #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search #, python-format msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__industry_id msgid "Industry" msgstr "Industrie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Initial" msgstr "Initiaal" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note msgid "Internal Note" msgstr "Interne notitie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__internal_note_display msgid "Internal Note Display" msgstr "Weergave interne notitie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Internal notes" msgstr "Interne notities" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__invoice_mail_template_id msgid "Invoice Email Template" msgstr "Factuur e-mail sjabloon" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Factuurstatus" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_success msgid "" "Invoice for subscription {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}" msgstr "" "Factuur voor abonnement {{ ctx.get('code', ctx.get('subscription_name')) }}" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_batch msgid "Is Batch" msgstr "Is een batch" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Is een volger" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__is_protected msgid "Is Protected" msgstr "Is beschermd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_renewing msgid "Is Renewing" msgstr "Is een verlenging" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_base_automation__is_sale_order_alert #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__is_sale_order_alert msgid "Is Sale Order Alert" msgstr "Waarschuwing voor verkooporder" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__is_subscription msgid "Is Subscription" msgstr "Is abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_upselling msgid "Is Upselling" msgstr "Is upselling" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_invoice_cron msgid "Is a Subscription invoiced in cron" msgstr "Is een abonnement gefactureerd in cron" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Boeking" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Boekingsregel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_delta msgid "KPI 1 Month MRR Delta" msgstr "KPI 1 maand MRR verschil" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_1month_mrr_percentage msgid "KPI 1 Month MRR Percentage" msgstr "KPI 1 maand MRR percentage" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_percentage msgid "KPI 3 Months MRR Percentage" msgstr "KPI 3 maanden MRR percentage" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__kpi_3months_mrr_delta msgid "KPI 3 months MRR Delta" msgstr "KPI 3 maanden MRR verschil" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__is_unlimited msgid "Last Forever" msgstr "Voor altijd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__last_run msgid "Last Run" msgstr "Laatst uitgevoerd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Laatst bijgewerkt door" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_close_reason_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Laatst bijgewerkt op" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__last_invoice_date msgid "Last invoice date" msgstr "Laatste factuurdatum" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Late Activities" msgstr "Te late activiteiten" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Latest Rating: Dissatisfied" msgstr "Laatste beoordeling: Ontevreden" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Latest Rating: Okay" msgstr "Laatste beoordeling: Oké" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Latest Rating: Satisfied" msgstr "Laatste beoordeling: Tevreden" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__least_delay_msg msgid "Least Delay Msg" msgstr "Minste vertraging boodschap" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's add a pricing with a recurrence" msgstr "Laten we een prijs met herhaling toevoegen" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's add price for selected recurrence" msgstr "Laten we de prijs voor het geselecteerde herhalingspatroon toevoegen" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's choose the customer for your subscription" msgstr "Laten we de klant voor je abonnement kiezen" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Let's go to the catalog to create our first subscription product" msgstr "" "Laten we naar de catalogus gaan om je eerste abonnementsproduct aan te maken" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__log_webhook_calls msgid "Log Calls" msgstr "Gesprekken registreren" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__log_currency_id msgid "Log Currency" msgstr "Valuta registreren" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Log a note..." msgstr "Log een notitie..." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "MRR" msgstr "MRR" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_analysis_action msgid "MRR Analysis" msgstr "MRR-analyse" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "MRR Between" msgstr "MRR tussen" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_order_log_growth_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_growth_report msgid "MRR Breakdown" msgstr "MRR-uitsplitsing" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__amount_signed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot msgid "MRR Change" msgstr "MRR wijziging" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__mrr_change_normalized msgid "MRR Change (normalized)" msgstr "MRR wijziging (genormaliseerd)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_amount msgid "MRR Change Amount" msgstr "MRR gewijzig bedrag" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "MRR Change More" msgstr "MRR wijzig meer" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period msgid "MRR Change Period" msgstr "MRR wijzig periode" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_unit msgid "MRR Change Unit" msgstr "MRR wijzig eenheid" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_max msgid "MRR Range Max" msgstr "MRR max bereik" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_min msgid "MRR Range Min" msgstr "MRR min bereik" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_order_log_analysis_report msgid "MRR Timeline" msgstr "Tijdlijn MRR" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "MRR change" msgstr "MRR wijziging" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "MRR changes" msgstr "MRR wijzigingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly msgid "MRR, after applying the changes of that particular event" msgstr "" "MRR, na het toepassen van de wijzigingen van die specifieke gebeurtenis" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "MRR:" msgstr "MRR:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Manage Payment Method" msgstr "Betaalmethode beheren" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Beheer je abonnementen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "" "Managing payment methods requires to be logged in under the customer order." msgstr "" "Voor het beheren van betaalmethoden moet je ingelogd zijn onder de " "bestelling van de klant." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Manual payment succeeded. Payment reference: %(ref)s. Amount: %(amount)s. " "Contract set to: In Progress, Next Invoice: %(inv)s. Email sent to customer." msgstr "" "Handmatige betaling geslaagd. Betalingskenmerk: %(ref)s. Bedrag: %(amount)s." " Contract ingesteld op: In behandeling. Volgende factuur: %(inv)s. E-mail " "verzonden naar de klant." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__margin msgid "Margin" msgstr "Marge" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Medium" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred_user_ids msgid "Members" msgstr "Leden" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message msgid "Message" msgstr "Bericht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Bericht afleverfout" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Berichten" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Mix of negative recurring lines and non-recurring line. The contract should " "be fixed manually" msgstr "" "Mix van negatieve terugkerende regels en een eenmalige regel. Het contract " "moet handmatig worden vastgelegd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id msgid "Model" msgstr "Model" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_name msgid "Model Name" msgstr "Modelnaam" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__model_id msgid "Model on which the automation rule runs." msgstr "Model waarop de automatiseringsregel van toepassing is." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_create_or_write msgid "Modification" msgstr "Wijziging" #. module: sale_subscription #: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_month #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_monthly #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_monthly msgid "Monthly Recurring" msgstr "Maandelijks terugkerend" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_monthly #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__recurring_monthly msgid "Monthly Recurring Revenue" msgstr "Maandelijks terugkerende omzet" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__month #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__month msgid "Months" msgstr "Maanden" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "My Subscriptions" msgstr "Mijn abonnementen" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_tree #, python-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__health__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__health__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__health__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__health__normal msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Neutral face" msgstr "Neutraal gezicht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__0_creation #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__0_creation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search msgid "New" msgstr "Nieuw" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_id msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form msgid "New Customer Information" msgstr "Gegevens nieuwe klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_shipping_id msgid "New Delivery Address" msgstr "Nieuw afleveradres" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_change_customer_wizard__partner_invoice_id msgid "New Invoice Address" msgstr "Nieuw factuuradres" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__recurring_monthly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "New MRR" msgstr "Nieuwe MRR" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Newest" msgstr "Nieuwste" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "Next Billing Date" msgstr "Volgende factuurdatum" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Next Billing Date:" msgstr "Volgende factuurdatum:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Next Invoice" msgstr "Volgende factuur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__next_invoice_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Next Invoice Date" msgstr "Volgende factuurdatum" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "Next Invoice:" msgstr "Volgende factuur:" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Next invoice Date" msgstr "Volgende factuurdatum" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "No Payment Method" msgstr "Geen betaalmethode" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "No automatic mail" msgstr "Geen automatische e-mail" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "No thanks, close my account" msgstr "Nee bedankt, sluit mijn account" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "No valid Payment Method" msgstr "Geen geldige betaalmethode" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Non Recurring" msgstr "Niet terugkerend" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit msgid "Non-recurring" msgstr "Niet-herhalend" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_template_view_form msgid "None" msgstr "Geen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription msgid "Not Recurring" msgstr "Niet terugkerend" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_note msgid "Note" msgstr "Notitie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__note_order msgid "Note Order" msgstr "Notitie Order" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Notes" msgstr "Notities" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Number" msgstr "Nummer" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Aantal acties" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Aantal fouten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Aantal berichten die actie vereisen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Aantal berichten met leveringsfout" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "" "Odoo automatically sets subscriptions to be renewed in a pending\n" " state. After the negotiation, the salesman should close or renew\n" " pending subscriptions." msgstr "" "Odoo stelt automatisch abonnementen die vernieuwd moeten worden in \n" "een in behandelingsfase. Na de onderhandeling zal de verkoper kiezen om de wachtende abonnementen\n" "te sluiten of te vernieuwen." #. module: sale_subscription #: model:product.template,name:sale_subscription.product_office_cleaning_product_template #: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.montly_template_line #: model:sale.order.template.line,name:sale_subscription.yearly_template_line msgid "Office Cleaning Service (SUB)" msgstr "Schoonmaakdienst Kantoren (SUB)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__on_change_field_ids msgid "On Change Fields Trigger" msgstr "Bij wijziging veld trigger" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_template.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking niet ondersteund" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__related_plan_id msgid "Optional Plans" msgstr "Optionele plannen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Order" msgstr "Order" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__date msgid "Order Date" msgstr "Orderdatum" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Orderreferentie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Order Status" msgstr "Order status" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__origin_order_id msgid "Origin Contract" msgstr "Bron contract" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_5 msgid "Other" msgstr "Overige" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Over" msgstr "Over" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_id msgid "Parent Contract" msgstr "Bovenliggend contract" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__parent_line_id msgid "Parent Line" msgstr "Bovenliggende regel" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Parent Subscription" msgstr "Bovenliggend abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0 #, python-format msgid "Partner Subscription" msgstr "Abonnement partner" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.model_sale_order_subscription_pause_record msgid "Pause Subscription" msgstr "Abonnement onderbreken" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__4_paused #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__4_paused #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Paused" msgstr "Onderbroken" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Pay now" msgstr "Betaal nu" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Payment Failure" msgstr "Betaling mislukt" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Betaalmethode" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Betaalprovider" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Betaalvoorwaarden" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_token #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__payment_token_id msgid "Payment Token" msgstr "Betalingstoken" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Betalingstransactie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Payment method:" msgstr "Betaalmethode:" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Payment not recorded" msgstr "Betaling niet geregistreerd" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Payment recorded: %s" msgstr "Betaling geregistreerd: %s" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "" "Payment reminder for subscription {{ object.client_order_ref or object.name " "}}" msgstr "" "Betalingsherinnering voor abonnement {{ object.client_order_ref or " "object.name }}" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__pending msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction msgid "Pending Transaction" msgstr "Transactie in behandeling" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Pending transaction" msgstr "Transactie in behandeling" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__mrr_change_period msgid "Period over which the KPI is calculated" msgstr "Periode waarover de KPI wordt berekend" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__plan_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Plan" msgstr "Plan" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "Plans" msgstr "Plannen" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0 #, python-format msgid "Please provide another payment method for these subscriptions first." msgstr "Geef eerste een andere betaalmethode voor deze abonnementen." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "Portal: retention step" msgstr "Portaal: retentiefase" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Prijslijst" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pricelist msgid "Pricelists" msgstr "Prijslijsten" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Pricing" msgstr "Prijzen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_pricing msgid "Pricing rule of subscription products" msgstr "Prijsregel voor abonnementsproducten" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Product" msgstr "Product" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__categ_id msgid "Product Category" msgstr "Productcategorie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_id msgid "Product Variant" msgstr "Productvariant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids msgid "Product Variants" msgstr "Productvarianten" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.product_action_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_product #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Products" msgstr "Producten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Aantal geleverd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Aantal gefactureerd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Aantal besteld" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Aantal te leveren" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Aantal te factureren" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__1_draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__1_draft #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Offerte" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Offerte verstuurd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree msgid "Quotation Template" msgstr "Offertesjabloon" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_line msgid "Quotation Template Line" msgstr "Offertesjabloonregel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_template_option msgid "Quotation Template Option" msgstr "Offerte sjabloon optie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "Quotation Template:" msgstr "Offertesjabloon:" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_template_of_subscription msgid "Quotation Templates" msgstr "Offertesjablonen" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_quotes #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Quotations" msgstr "Offertes" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_avg_text msgid "Rating Avg Text" msgstr "Beoordeling gem. tekst" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_feedback msgid "Rating Last Feedback" msgstr "Beoordeling laatste feedback" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_image msgid "Rating Last Image" msgstr "Beoordeling laatste afbeelding" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_value msgid "Rating Last Value" msgstr "Beoordeling laatste waarde" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_operator msgid "Rating Operator" msgstr "Beoordeling operator" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage msgid "Rating Percentage" msgstr "Beoordeling percentage" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_percentage_satisfaction #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Rating Satisfaction" msgstr "Beoordeling" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__rating_percentage msgid "" "Rating Satisfaction is the ratio of positive rating to total number of " "rating." msgstr "" "Waarderingstevredenheid is de verhouding tussen een positieve beoordeling en" " het totale aantal beoordelingen." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_last_text msgid "Rating Text" msgstr "Beoordelingstekst" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_count msgid "Rating count" msgstr "Aantal beoordelingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Beoordelingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form msgid "Reason" msgstr "Reden" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter msgid "Record Getter" msgstr "Record Getter" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__is_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_order_product_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sales_order_filter_subscription msgid "Recurring" msgstr "Terugkerend" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_details msgid "Recurring Details" msgstr "Herhalende details" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template__plan_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__plan_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Recurring Plan" msgstr "Herhalend plan" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Recurring Plan:" msgstr "Herhalend plan:" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_plan_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_plans msgid "Recurring Plans" msgstr "Herhaalplannen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__price msgid "Recurring Price" msgstr "Herhalend bedrag" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_pricelist_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.product_template_view_form_recurring msgid "Recurring Prices" msgstr "Herhalende prijzen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_pricelist__product_subscription_pricing_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__product_subscription_pricing_ids msgid "Recurring Pricing" msgstr "Herhalende prijzen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_total msgid "Recurring Revenue" msgstr "Herhalende omzet" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring period must be a positive number. Please ensure the input is a " "valid positive numeric value." msgstr "" "De terugkerende periode moet een positief getal zijn. Zorg ervoor dat de " "invoer een geldige positieve numerieke waarde is." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring products are discounted according to the prorated period from %s " "to %s" msgstr "" "Terugkerende producten worden verdisconteerd volgende de pro rata periode " "van %s t/m %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring products are entirely discounted as the next period has not been " "invoiced yet." msgstr "" "Terugkerende producten worden volledig verdisconteerd omdat de volgende " "periode nog niet is gefactureerd." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Reference:" msgstr "Referentie:" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__renewal_state__cancel msgid "Refused" msgstr "Afgewezen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__order_reference msgid "Related Order" msgstr "Gerelateerde order" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__user_extend #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__user_extend #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar #, python-format msgid "Renew" msgstr "Verlengen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__renewal_count msgid "Renewal Count" msgstr "Aantal verlengingen" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__2_renewal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__2_renewal #, python-format msgid "Renewal Quotation" msgstr "Verlengingsofferte" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Renewal Quotations" msgstr "Verlengingsoffertes" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Renewal Quote" msgstr "Verlengingsofferte" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__renewal_state msgid "Renewal State" msgstr "Verlengingsstatus" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__5_renewed #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__5_renewed msgid "Renewed" msgstr "Verlengd" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Reopen" msgstr "Heropenen" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report msgid "Reporting" msgstr "Rapportages" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_id msgid "Responsible" msgstr "Verantwoordelijke" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_report_cohort msgid "Retention" msgstr "Retenties" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_cohort_action msgid "Retention Analysis" msgstr "Retentieanalyse" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "SMS fout bij versturen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__sms_template_id msgid "SMS Template" msgstr "SMS-sjabloon" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "Sad face" msgstr "Ongelukkig gezicht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_option msgid "Sale Options" msgstr "Verkoopopties" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__order_id msgid "Sale Order" msgstr "Verkooporder" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_alert msgid "Sale Order Alert" msgstr "Waarschuwing voor verkooporder" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.action_sale_order_lines msgid "Sale Order Lines" msgstr "Verkooporderregels" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log msgid "Sale Order Log" msgstr "Verkooporderlogboek" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_analysis_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_pivot msgid "Sale Order Log Analysis" msgstr "Analyse verkooporderlogboek" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.ir_cron_sale_subscription_update_kpi_ir_actions_server msgid "Sale Subscription: Update KPI" msgstr "Verkoop abonnement: KPI bijwerken" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_for_invoice_ir_actions_server msgid "Sale Subscription: generate recurring invoices and payments" msgstr "Abonnementen: genereer herhalende facturen en betalingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.server,name:sale_subscription.account_analytic_cron_ir_actions_server msgid "Sale Subscription: subscriptions expiration" msgstr "Abonnement: abonnementen vervaldatum" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.account_analytic_account_view_inherit_sale_subscription msgid "Sales" msgstr "Verkoop" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Verkoop vooruibetaling factuur" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Verkoopanalyserapport" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Sales History" msgstr "Verkoopgeschiedenis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_log_report msgid "Sales Log Analysis Report" msgstr "Analyserapport verkooplogboek" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__order_state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__state__sale msgid "Sales Order" msgstr "Verkooporder" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Verkooporderregel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__team_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Sales Team" msgstr "Verkoopteam" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__channel_leader msgid "Sales Team Leader" msgstr "Verkoop teamleader" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Salesperson" msgstr "Verkoper" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search msgid "Search Template" msgstr "Zoeksjabloon" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_variant_ids msgid "" "Select Variants of the Product for which this rule applies. Leave empty if " "this rule applies for any variant of this template." msgstr "" "Selecteer Varianten van het Product waarvoor deze regel geldt. Laat leeg als" " deze regel geldt voor elke variant van deze sjabloon." #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "Select a recurring product" msgstr "Selecteer een terugkerend product" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_pricing__product_template_id msgid "Select products on which this pricing will be applied." msgstr "Selecteer producten waarop deze prijs wordt toegepast." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_form msgid "Self-Service" msgstr "Self-Service" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__automatic_send_mail msgid "Send Mail (automatic payment)" msgstr "E-mail verzenden (automatische betaling)" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__payment_transaction__subscription_action__manual_send_mail msgid "Send Mail (manual payment)" msgstr "E-mail verzenden (handmatige betaling)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "" "Send a renewal quotation to the customer.\n" " When it is confirmed, the subscription is running again." msgstr "" "Verstuur een verkengingsofferte naar de klant.\n" "Wanneer deze bevestigd is zal het abonnement verdergaan." #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_multi #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_act_window_sms_composer_single msgid "Send an SMS Text Message" msgstr "Verzend een SMS-bericht" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__sms msgid "Send an SMS Text Message to the customer" msgstr "Verzend een SMS-bericht naar de klant" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__mail_post msgid "Send an email to the customer" msgstr "Verzend een e-mail naar de klant" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Send message" msgstr "Verzend bericht" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_success msgid "" "Sent automatically with subscription invoice when payment is successful" msgstr "" "Automatisch verzonden met de abonnementsfactuur als de betaling succesvol " "werd gedaan" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_close msgid "" "Sent to customer to indicate that subscription is automatically terminated" msgstr "" "Verzonden naar klanten om te melden dat hun abonnement automatisch werd " "beëindigd" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "" "Sent to customer when payment failed but subscription is not yet cancelled" msgstr "" "Verzonden naar klanten als hun betaling is mislukt, maar hun abonnement nog " "niet geannuleerd werd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__sequence msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__action_id msgid "Server Action" msgstr "Serveractie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__action__set_health_value msgid "Set Contract Health value" msgstr "Bepaal gezondheid van contract" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "Set Payment Method" msgstr "Stel betaalmethode in" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "" "Set on subscription's stage (e.g. Closed, Upsell) to ask a rating to " "customers" msgstr "" "Ingesteld op een fase van een abonnement (bijv. Gesloten, Upsell) om de " "klant om een beoordeling te vragen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_form_inherit msgid "Set payment method for subscription" msgstr "Stel een betaalmethode in voor het abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_settings msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__starred msgid "Show Subscription on dashboard" msgstr "Toon abonnementen op dashboard" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "Toon alle records welke een actiedatum voor vandaag hebben" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__health #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__health msgid "Show the health status" msgstr "Toon gezondheidstatus" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id msgid "" "Some triggers need a reference to a selection field. This field is used to " "store it." msgstr "" "Sommige triggers hebben een referentie naar een selectieveld nodig. Dit veld" " wordt gebruikt om het op te slaan" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref msgid "" "Some triggers need a reference to another field. This field is used to store" " it." msgstr "" "Sommige triggers hebben een referentie naar een ander veld nodig. Dit veld " "wordt gebruikt om het op te slaan." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__source_id msgid "Source" msgstr "Bron" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__product_ids msgid "Specific Products" msgstr "Specifieke producten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_user_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__users msgid "Specific Users" msgstr "Specifieke gebruiker" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_state_from msgid "Stage from" msgstr "Fase van" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Stage goes from" msgstr "Fase gaat van" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__start_date msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" #. module: sale_subscription #: model:mail.message.subtype,name:sale_subscription.subtype_state_change msgid "State Change" msgstr "Statuswijziging" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #, python-format msgid "Status" msgstr "Status" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_change_customer_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_wizard_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_so_portal_template msgid "Submit" msgstr "Indienen" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_view_cohort #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_view_cohort #, python-format msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Subscription %s has been canceled. The parent order %s has been reopened.\n" " You should close %s if the customer churned, or renew it if the customer continue the service.\n" " Note: if you already created a new subscription instead of renewing it, please cancel your newly\n" " created subscription and renew %s instead" msgstr "" "Het abonnement %s is geannuleerd. De bovenliggende order %s is heropend.\n" " Je moet %s sluiten als de klant verloren is, of het verlengen als de klant van de dienst gebruik wilt blijven maken.\n" " Opgelet: als je reeds een nieuw abonnement hebt aangemaakt in plaats van het te verlengen, gelieve het pas aangemaakte abonnement\n" " te annuleren en %s te verlengen" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Subscription %s has been reopened. The end date has been removed" msgstr "Het abonnement %s werd heropend. De einddatum is verwijderd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_payment_transaction__subscription_action msgid "Subscription Action" msgstr "Abonnement actie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Subscription Analysis" msgstr "Abonnementanalyse" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_change_customer_wizard msgid "Subscription Change Customer Wizard" msgstr "Wizard klant wijzigen op abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_child_ids msgid "Subscription Child" msgstr "Onderliggend abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_order_close_reason #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "Subscription Close Reason" msgstr "Abonnement afsluitreden" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_close_reason_wizard msgid "Subscription Close Reason Wizard" msgstr "Abonnement afsluitreden wizard" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_count msgid "Subscription Count" msgstr "Aantal abonnementen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Subscription Information" msgstr "Abonnement informatie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.view_sale_order_log_growth_tree msgid "Subscription Log Analysis" msgstr "Analyse abonnementlogboek" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__order_log_ids msgid "Subscription Logs" msgstr "Abonnementenlogboeken" #. module: sale_subscription #: model:ir.model,name:sale_subscription.model_sale_subscription_plan msgid "Subscription Plan" msgstr "Abonnementsplan" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.mail_activity_plan_action_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__subscription_plan_ids msgid "Subscription Plans" msgstr "Abonnementsplannen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_product__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_product_template__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_line__recurring_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_template_option__recurring_invoice msgid "Subscription Product" msgstr "Abonnementsproduct" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Subscription Quotation" msgstr "Abonnementsofferte" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__activity_user__contract msgid "Subscription Salesperson" msgstr "Abonnementsverkoper" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__subscription_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__subscription_state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "Subscription State" msgstr "Status abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__subscription_state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Subscription Status" msgstr "Status abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__template_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__template_id msgid "Subscription Template" msgstr "Abonnementssjabloon" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_2 msgid "Subscription does not meet my requirements" msgstr "Het abonnement voldoet niet aan de verwachtingen" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_1 msgid "Subscription is too expensive" msgstr "Het abonnement is te duur" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_plan msgid "" "Subscription plans are used to configure the recurring, invoicing, and self-" "service behavior of subscriptions." msgstr "" "Abonnementsplannen worden gebruikt om de herhaling, de facturatie en de " "self-service van abonnementen te configureren." #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_3 msgid "Subscription reached its end date" msgstr "Het abonnement heeft de einddatum bereikt" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_log__subscription_state msgid "Subscription stage category when the change occurred" msgstr "Abonnementsfase-categorie toen de wijziging plaatsvond" #. module: sale_subscription #: model:mail.message.subtype,description:sale_subscription.subtype_state_change msgid "Subscription state has changed" msgstr "Status abonnement is gewijzigd" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "Subscription: Default Email Alert" msgstr "Abonnement: standaard e-mailwaarschuwing" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_default_alert msgid "Subscription: Default SMS Alert" msgstr "Abonnement: standaard SMS waarschuwing" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_close msgid "Subscription: Payment Failure" msgstr "Abonnement: Betaling mislukt" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_reminder msgid "Subscription: Payment Reminder" msgstr "Abonnement: Betalingsherinnering" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.email_payment_success msgid "Subscription: Payment Success And Invoice" msgstr "Abonnement: Betaling succesvol en factuur" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure msgid "Subscription: Payment failure" msgstr "Abonnement: Betaling mislukt" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,name:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder msgid "Subscription: Payment reminder" msgstr "Abonnement: Betalingsherinnering" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,name:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "Subscription: Rating Request" msgstr "Abonnement: Beoordelingsverzoek" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_alert.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_account_analytic_account__subscription_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_partner__subscription_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_res_users__subscription_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__active_subs_count #: model:ir.module.category,name:sale_subscription.module_category_subscription_management #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_action #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_analysis #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_menu_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_home_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.res_partner_view_inherit_sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search #, python-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_action msgid "Subscriptions Analysis" msgstr "Abonnementen analyses" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_quotes msgid "" "Subscriptions can be automatically generated from sales orders in Sales or eCommerce\n" " apps." msgstr "" "Abonnementen kunnen automatisch worden gegenereerd op basis van verkooporders in de Verkoop of E-commerce\n" " apps." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Subscriptions that are not assigned to an account manager." msgstr "Abonnementen niet toegewezen aan een account manager." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Sum of Monthly Recurring" msgstr "Som van maandelijks terugkerend" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_analysis_view_tree msgid "Sum of Yearly Recurring Revenue" msgstr "Som van jaarlijks terugkerende omzet" #. module: sale_subscription #: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_percent_revenue_base_automation msgid "Take action on less satisfied clients" msgstr "Onderneem actie tegen minder tevreden klanten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__team_user_id msgid "Team Leader" msgstr "Teamleider" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "Tell us, why are you leaving?" msgstr "Zeg eens, waarom verlaat je ons?" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_log_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,description:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "" "Template to be used on customized alerts for subscriptions requiring " "attention" msgstr "" "Sjabloon die gebruikt wordt op gepersonaliseerde waarschuwingen voor " "abonnementen die aandacht vragen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_template_action msgid "" "Templates are used to prefigure subscription that\n" " can be selected by the salespeople to quickly configure the\n" " terms and conditions of the subscription." msgstr "" "Sjablonen worden gebruikt om abonnementen te voor-configureren. Ze kunnen worden geselecteerd door verkoopwerknemers\n" "om snel de algemene voorwaarden van het abonnement in te stellen." #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.email_payment_close msgid "" "Termination of subscription {{ object.client_order_ref or object.name }}" msgstr "Beëindiging abonnement {{ object.client_order_ref or object.name }}" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_account_move_line__subscription_mrr msgid "" "The MRR is computed by dividing the signed amount (in company currency) by the amount of time between the start and end dates converted in months.\n" "This allows comparison of invoice lines created by subscriptions with different temporalities.\n" "The computation assumes that 1 month is comprised of exactly 30 days, regardless of the actual length of the month." msgstr "" "De MRR wordt berekend door het ondertekende bedrag (in bedrijfsvaluta) te delen door de tijd tussen de begin- en einddatum, omgerekend in maanden.\n" "Dit maakt de vergelijking mogelijk van factuurregels die door abonnementen met verschillende tijdvakken zijn aangemaakt. \n" "De berekening gaat ervan uit dat 1 maand uit precies 30 dagen bestaat, ongeacht de werkelijke lengte van de maand." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids msgid "" "The automation rule will be triggered if and only if one of these fields is " "updated.If empty, all fields are watched." msgstr "" "De automatiseringsregel wordt getriggerd als en alleen als één van deze " "velden wordt bijgewerkt. Indien leeg wordt er naar alle velden gekeken." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0 #, python-format msgid "The company of the plan is different from the company of the pricelist" msgstr "" "Het bedrijf van het plan is verschillend van het bedrijf op de prijslijst" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The deferred settings are not properly set. Please complete them to generate" " subscription deferred revenues" msgstr "" "De instellingen voor uitgestelde inkomsten zijn niet goed ingesteld. Vul ze " "in om uitgestelde inkomsten uit abonnementen te genereren" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_template_check_duration_value msgid "The duration can't be negative or 0." msgstr "De duur kan niet negatief of 0 zijn." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__first_contract_date msgid "" "The first contract date is the start date of the first contract of the " "sequence. It is common across a subscription and its renewals." msgstr "" "De eerste contractdatum is de begindatum van het eerste contract van de " "reeks. Het is gemeenschappelijk aan het abonnement en de verlengingen ervan." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The following recurring orders have draft invoices. Please Confirm them or " "cancel them before creating new invoices. %s." msgstr "" "De volgende periodieke opdrachten hebben conceptfacturen. Bevestig ze of " "annuleer ze voordat je nieuwe facturen maakt. %s." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The following refund %s has been made on this contract. Please check the " "next invoice date if necessary." msgstr "" "De volgende terugbetaling %s is gedaan op dit contract. Controleer eventueel" " de eerstvolgende factuurdatum." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The last invoice (%s) of this subscription is unpaid after the due date." msgstr "" "De laatste factuur (%s) van dit abonnement blijft onbetaald na de " "vervaldatum." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__pending_transaction msgid "The last transaction of the order is currently pending" msgstr "De laatste transactie van de order is momenteel in behandeling" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_check_start_date_lower_next_invoice_date msgid "The next invoice date of a sale order should be after its start date." msgstr "" "De volgende factuurdatum van een verkooporder moet na de startdatum zijn." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__next_invoice_date msgid "" "The next invoice will be created on this date then the period will be " "extended." msgstr "" "De volgende factuur wordt gemaakt op deze datum, hierna wordt de periode " "verlengd." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order_close_reason.py:0 #, python-format msgid "" "The reason %s is required by the Subscription application and cannot be " "deleted." msgstr "" "De reden %s is vereist door de Abonnement-App en kan niet worden verwijderd." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "The reason for closing a subscription" msgstr "De reden voor het afsluiten van een abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "The redirect link of the call to action" msgstr "De doorverwijzingslink van de call to action" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The renewal %s has been canceled." msgstr "De verlenging %s is geannuleerd." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "" "The scheduled action for alerts has been deleted. Update the Subscriptions " "module to re-create it." msgstr "" "De geplande actie voor waarschuwingen is verwijderd. Werk de " "abonnementenmodule bij om deze opnieuw te maken." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__start_date msgid "The start date indicate when the subscription periods begin." msgstr "De startdatum geeft aan wanneer de abonnementsperioden beginnen." #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_renew msgid "The subscription was renewed with a new plan" msgstr "Het abonnement is verlengd met een nieuw abonnement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "The text to display on the call to action" msgstr "De weer te geven tekst op de call to action" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The upsell %s has been canceled." msgstr "De upsell %s is geannuleerd." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The upsell %s has been canceled. Please recheck the quantities as they may " "have been affected by this cancellation." msgstr "" "De upsell %s is geannuleerd. Controleer de hoeveelheden opnieuw, aangezien " "deze mogelijk door deze annulering zijn beïnvloed." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The upsell %s has been confirmed." msgstr "De upsell %s is bevestigd." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_pricing.py:0 #, python-format msgid "There are multiple pricings for an unique product, plan and pricelist." msgstr "Er zijn meerdere tarieven voor een uniek product, plan en prijslijst." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "There is a" msgstr "Er is een" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_kanban msgid "" "This bar allows to filter the opportunities based on scheduled activities." msgstr "" "Deze balk staat je toe om verkoopkansen te filteren gebaseerd op geplande " "activiteiten." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__record_getter msgid "" "This code will be run to find on which record the automation rule should be " "run." msgstr "" "Deze code wordt uitgevoerd om te bepalen op welk record de " "automatiseringsregel moet worden uitgevoerd." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "" "This message will be displayed to convince the customer to stay (e.g., We " "don't want you to leave, can we offer to schedule a meeting with your " "account manager?)" msgstr "" "Dit bericht wordt weergegeven om de klant te overtuigen te blijven (bijv. We" " willen niet dat je ons verlaatn, kunnen we een afspraak maken met je " "accountmanager?)" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/xml/payment_form_templates.xml:0 #, python-format msgid "" "This payment method cannot be deleted, because it is currently linked to the\n" " following active subscriptions:" msgstr "" "Deze betaalmethode kan niet worden verwijderd, omdat het momenteel gekoppeld is\n" "aan de volgende actieve abonnementen:" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "This subscription is renewed in %s with a change of plan." msgstr "" "Dit abonnement wordt verlengd in %s met een wijziging van het abonnement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "This subscription is the renewal of subscription" msgstr "Dit abonnement is de verlenging van het abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "This upsell order has been created from the subscription" msgstr "Deze upsell-order is gemaakt op basis van het abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "" "This will trigger the action on all linked subsccriptions, regardless of " "possible timed conditions. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit activeert de actie op alle gekoppelde abonnementen, ongeacht mogelijke " "getimede voorwaarden. Weet je zeker dat je verder wilt gaan?" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__trigger_condition__on_time msgid "Timed Condition" msgstr "Tijdsgebonden voorwaarde" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__activity_summary msgid "Title" msgstr "Titel" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "To Invoice" msgstr "Te factureren" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_pending #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_pending #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #, python-format msgid "To Renew" msgstr "Te verlengen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_report_search msgid "To renew" msgstr "Te verlengen" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Today Activities" msgstr "Activiteiten van vandaag" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "Total" msgstr "Totaal" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__non_recurring_total msgid "Total Non Recurring Revenue" msgstr "Totaal niet herhalende omzet" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_portal_content_inherit msgid "Total Quantity" msgstr "Totale hoeveelheid" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__recurring_total msgid "Total Recurring" msgstr "Totaal herhalend" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__event_type__3_transfer #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__event_type__3_transfer msgid "Transfer" msgstr "Verplaatsing" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger msgid "Trigger" msgstr "Activeren" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id msgid "Trigger Date" msgstr "Activeringsdatum" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_selection_field_id msgid "Trigger Field" msgstr "Triggerveld" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_model_name msgid "Trigger Field Model" msgstr "Triggerveldmodel" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_field_ids msgid "Trigger Fields" msgstr "Triggervelden" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "Trigger Now" msgstr "Nu activeren" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trigger_condition msgid "Trigger On" msgstr "Trigger op" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref msgid "Trigger Reference" msgstr "Triggerreferentie" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_field_ref_display_name msgid "Trigger Reference Display Name" msgstr "Weergavenaam triggerreferentie" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_alert_action msgid "" "Trigger alerts for salespersons or customers: churn, invoice not paid, " "upsell, etc." msgstr "" "Doe waarschuwingen afgaan voor verkopers of klanten: verloop, factuur niet " "betaald, upsell, enz." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__retention_message msgid "" "Try to prevent customers from leaving and closing their subscriptions, " "thanks to a catchy message and a call to action." msgstr "" "Probeer te voorkomen dat klanten afhaken en hun abonnement afsluiten, " "dankzij een pakkende boodschap en een call to action." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log__event_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_log_report__event_type msgid "Type of event" msgstr "Soort gebeurtenis" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_view_search msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__billing_period_unit msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__product_uom msgid "Unit of Measure" msgstr "Maateenheid" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unknown msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,name:sale_subscription.close_reason_unpaid_subscription msgid "Unpaid subscription" msgstr "Onbetaald abonnement" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_subscription_plan__auto_close_limit msgid "" "Unpaid subscription after the due date majored by this number of days will be automatically closed by the subscriptions expiration scheduled action. \n" "If the chosen payment method has failed to renew the subscription after this time, the subscription is automatically closed." msgstr "" "Onbetaalde abonnementen die na de vervaldatum, vermeerdered met dit aantal dagen, worden automatisch afgesloten door de geplande actie voor het aflopen van abonnementen. \n" "Als de gekozen betaalmethode het abonnement na deze tijd niet heeft verlengd, wordt het abonnement automatisch afgesloten." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Totaal excl. BTW gefactureerd" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Totaal excl. BTW te factureren" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Totaal excl. BTW" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_order_digest msgid "Untaxed Total:" msgstr "Totaal excl. BTW:" #. module: sale_subscription #: model:base.automation,name:sale_subscription.subscription_alert_bad_health_base_automation msgid "Update health value according to MRR" msgstr "Werk de gezondheidswaarde bij volgens MRR" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__subscription_state_from__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_log_report__subscription_state__7_upsell #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_report__subscription_state__7_upsell #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form #, python-format msgid "Upsell" msgstr "Upsell" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__upsell_count msgid "Upsell Count" msgstr "Aantal upsellen" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Upsell Quotations" msgstr "Upsell offertes" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "Upsell Quote" msgstr "Upsell offerte" #. module: sale_subscription #: model:ir.actions.act_window,name:sale_subscription.sale_subscription_action_upsell #: model:ir.ui.menu,name:sale_subscription.menu_sale_subscription_upsell msgid "Upsells" msgstr "Upsells" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__url msgid "Url" msgstr "Url" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id msgid "Use Calendar" msgstr "Gebruik kalender" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id msgid "Use employee work schedule" msgstr "Gebruik werknemer werkplanning" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_filtered msgid "" "Use subscriptions to follow tasks, issues, timesheets or invoicing based on\n" " work done, expenses and/or sales orders. Odoo will automatically manage\n" " the alerts for the renewal of the subscriptions to the right salesperson." msgstr "" "Gebruik abonnementen om taken, problemen, urenstaten te volgen of te factureren gebaseerd op\n" "gedaan werk, onkosten en/of verkooporders. Odoo zal automatisch de meldingen\n" "beheren voor de correcte verkoper voor het verlengen van de contracten." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_resource_field_id msgid "Use the user's working schedule." msgstr "Gebruik de werknemer's werkplanning." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Valid Until:" msgstr "Geldig t/m:" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_close_reason__visible_in_portal msgid "Visible In Portal" msgstr "Zichtbaar in portaal" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volume" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/tours/sale_subscription.js:0 #, python-format msgid "" "Want a recurring billing through subscription management? Get started by " "clicking here" msgstr "" "Wil je een terugkerende facturering via abonnementsbeheer? Ga aan de slag " "door hier te klikken" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__warehouse_id msgid "Warehouse" msgstr "Magazijn" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #. module: sale_subscription #. odoo-javascript #: code:addons/sale_subscription/static/src/js/payment_form.js:0 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #. module: sale_subscription #: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1 msgid "We are sorry to hear that." msgstr "Het spijt ons dat te horen." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "We are sorry to see you go." msgstr "Het spijt ons dat je ons verlaat." #. module: sale_subscription #: model_terms:sale.order.close.reason,retention_message:sale_subscription.close_reason_1 msgid "We don't want you to leave us like this." msgstr "We willen niet dat je ons zo verlaat." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order_alert__webhook_uuid msgid "Webhook UUID" msgstr "UUID webhook" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Websiteberichten" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Website communicatie geschiedenis" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__week msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_calendar_id msgid "" "When calculating a day-based timed condition, it is possibleto use a " "calendar to compute the date based on working days." msgstr "" "Bij het berekenen van een op dag gebaseerde tijdsgebonden voorwaarde, is het" " mogelijk om een kalender te gebruiken om de datum te berekenen op basis van" " werkdagen." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__trg_date_id msgid "" "When should the condition be triggered.\n" " If present, will be checked by the scheduler. If empty, will be checked at creation and update." msgstr "" "Wanneer moet de aandoening worden geactiveerd.\n" " Indien aanwezig, wordt gecontroleerd door de planner. Indien leeg, wordt dit gecontroleerd bij aanmaken en bijwerken." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order_alert__active msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed." msgstr "" "Wanneer uitgevinkt, is de regel onzichtbaar en zal deze niet worden " "uitgevoerd." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,help:sale_subscription.field_sale_order__starred msgid "Whether this subscription should be displayed on the dashboard or not" msgstr "" "Bepaalt of dit abonnement al dan niet getoond moet worden in het dashboard" #. module: sale_subscription #: model:sale.subscription.plan,name:sale_subscription.subscription_plan_year msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields,field_description:sale_subscription.field_sale_subscription_report__recurring_yearly msgid "Yearly Recurring" msgstr "Jaarlijks terugkerend" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_template__duration_unit__year #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_subscription_plan__billing_period_unit__year msgid "Years" msgstr "Jaar" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "You are about to permanently close a subscription that is valid until" msgstr "" "Je staat op het punt een abonnement definitief af te sluiten dat geldig is " "t/m" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "You can not change the recurring property of this product because it has " "been sold already." msgstr "" "Je kan de herhalende eigendom van dit product niet wijzigen omdat het al " "werd verkocht." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_close_reason_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You can not churn a contract that has not been invoiced. Please cancel the " "contract instead." msgstr "" "Je kunt een contract dat niet gefactureerd is niet churnen. Annuleer het " "contract in plaats daarvan." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a confirmed subscription. You must first close and cancel" " it before you can delete it." msgstr "" "Je kunt een bevestigd abonnement niet verwijderen. Je moet het eerst sluiten" " en annuleren voordat je het kunt verwijderen." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You can not upsell or renew a subscription that has not been invoiced yet. " "Please, update directly the %s contract or invoice it first." msgstr "" "Je kunt een abonnement die nog niet werd gefactureerd niet upsellen of " "verlengen. Graag het %s contract rechtstreeks bij te werken of het eerst te " "factureren." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/res_partner.py:0 #, python-format msgid "" "You can't archive the partner as it is used in the following recurring " "orders: %s" msgstr "" "Je kunt de relatie niet archiveren omdat deze wordt gebruikt in de volgende " "herhalende orders: %s" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot cancel a subscription that has been invoiced." msgstr "Je kan een reeds gefactureerd abonnement niet annuleren." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/wizard/sale_subscription_change_customer_wizard.py:0 #, python-format msgid "You cannot change the customer of non recurring sale order." msgstr "" "Je kan de naam van een klant van een niet herhalend verkooporder niet " "wijzigen." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create an upsell for this subscription because it :\n" " - Has not started yet.\n" " - Has no invoiced period in the future." msgstr "" "Je kan geen upsell maken voor dit abonnement omdat deze:\n" " - Nog niet gestart is.\n" " - Geen gefactureerde periode in de toekomst heeft." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot renew a contract that already has an active subscription. " msgstr "" "Je kan een contract dat al een actief abonnement heeft niet verlengen." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot renew a subscription that has been renewed. " msgstr "Je kan een abonnement dat al is verlengd niet verlengen." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot reopen a subscription that isn't closed." msgstr "Je kan een abonnement dat niet is gesloten, niet heropenen." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot save a sale order with a subscription plan and no recurring " "product." msgstr "" "Je kan een verkooporder met een abonnementsplan en geen terugkerend product " "niet opslaan." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot save a sale order with recurring product and no subscription " "plan." msgstr "" "Je kan een verkooporder met een terugkerend product en geen abonnementsplan " "niet opslaan." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot send a sale order with a subscription plan and no recurring " "product." msgstr "" "Je kan een verkooporder met een abonnementsplan et geen terugkerend product " "niet verzenden." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot send a sale order with recurring product and no subscription " "plan." msgstr "" "Je kan een verkooporder met een terugkerend product en geen abonnementsplan " "niet verzenden." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot set to draft a canceled quotation linked to invoiced " "subscriptions. Please create a new quotation." msgstr "" "Je kunt niet instellen om een opgezegde offerte op te stellen die gekoppeld " "is aan gefactureerde abonnementen. Maak een nieuwe offerte aan." #. module: sale_subscription #: model:ir.model.constraint,message:sale_subscription.constraint_sale_order_sale_subscription_state_coherence msgid "" "You cannot set to draft a confirmed subscription. Please create a new " "quotation" msgstr "" "Je kunt niet instellen om een bevestigd abonnement op te stellen. Maak een " "nieuwe offerte aan" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot upsell a subscription using a different currency." msgstr "Je kan een abonnement niet upsellen met een andere valuta." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot upsell a subscription whose next invoice date is in the past.\n" "Please, invoice directly the %s contract." msgstr "" "Je kunt geen abonnement upsellen waarvan de volgende factuurdatum in het verleden ligt. \n" "Je moet rechtstreeks het contract %s te factureren." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate a renewal quotation starting before the next invoice " "date of the parent contract. Please update the start date after the %s." msgstr "" "Je kan een verlengingsofferte niet bevestigen die begint voor de volgende " "factuurdatum van het bovenliggend contract. Werk de begindatum bij na de %s." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.portal_my_subscriptions msgid "You don't have any subscriptions yet." msgstr "Je hebt nog geen abonnementen." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_sidebar msgid "You must be logged in to manage your payment methods." msgstr "Je moet ingelogd zijn om je betaalmethoden te beheren." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.product_action_subscription msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Je moet een product definiëren voor alles dat je verkoopt of inkoopt,\n" "of het nu een fysiek product, verbruiksartikel of een dienst is." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_subscription.sale_subscription_action_pending msgid "" "You will find here the subscriptions to be renewed (end date is close or " "passed)" msgstr "" "Je vindt hier de te verlengen abonnementen (einddatum is gesloten of " "gepasseerd)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.payment_method_form msgid "Your payment details will be saved for automatic renewals." msgstr "Je betaalgegevens worden opgeslagen voor automatische verlengingen." #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Your payment method has been changed for this subscription." msgstr "Je betaalmethode is gewijzigd voor dit abonnement." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Your subscription is closed." msgstr "Je abonnement is gesloten." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "Your subscription is expired, will be closed soon." msgstr "Je abonnement is verlopen en wordt binnenkort gesloten." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "and" msgstr "en" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_order_view_form msgid "archived product(s)" msgstr "gearchiveerde product(en)" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "button link" msgstr "knop link" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "button text" msgstr "knop tekst" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "e.g. Closed Subscription" msgstr "Bijv. Gesloten abonnement" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_alert_view_form msgid "e.g. Discuss proposal" msgstr "Bijv. Bespreken van de offerte" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "existing for this subscription, please confirm it or reject it." msgstr "bestaand voor dit abonnement, bevestig deze of wijs deze af. " #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__> msgid "greater than" msgstr "is groter dan" #. module: sale_subscription #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_subscription.selection__sale_order_alert__rating_operator__< msgid "less than" msgstr "kleiner dan" #. module: sale_subscription #: model:sale.order.close.reason,retention_button_link:sale_subscription.close_reason_1 msgid "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Close contract: too expensive" msgstr "mailto:mark.brown23@example.com?subject=Contract afsluiten: te duur" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_close_reason_view_form msgid "message" msgstr "bericht" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "missing payments (from" msgstr "ontbrekende betalingen (van" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.sale_subscription_plan_view_search msgid "name" msgstr "naam" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per %d months" msgstr "per %d maanden" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per %d weeks" msgstr "per %d weken" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per %d years" msgstr "per %d jaren" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per month" msgstr "per maand" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per week" msgstr "per week" #. module: sale_subscription #. odoo-python #: code:addons/sale_subscription/models/sale_subscription_plan.py:0 #, python-format msgid "per year" msgstr "per jaar" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "quotation" msgstr "offerte" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "" "quotation existing for this subscription, please confirm it or reject it." msgstr "" "bestaande offerte voor dit abonnement, bevestig deze of wijs deze af. " #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "" "quotation existing for this subscription, please confirm them or reject " "them." msgstr "bestaande offerte voor dit abonnement, bevestig deze of wijs deze af." #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_template msgid "renewal" msgstr "verlenging" #. module: sale_subscription #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_subscription.subscription_portal_content msgid "to this day) will be automatically processed." msgstr "t/m vandaag) wordt automatisch verwerkt." #. module: sale_subscription #: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_failure msgid "" "{{ object.company_id.name }}: Our final attempt to process a payment for " "your subscription failed. As your payment should have been made on {{ " "object.next_invoice_date }}, your subscription has been terminated." msgstr "" "{{ object.company_id.name }}: Onze laatste poging om een betaling voor je " "abonnement te verwerken is mislukt. Aangezien je betaling had moeten " "plaatsvinden op {{ object.next_invoice_date }}, is je abonnement beëindigd." #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_alert msgid "" "{{ object.company_id.name }}: Please check the subscription {{ object.name " "}}" msgstr "" "{{ object.company_id.name }}: Controleer het abonnement {{ object.name }}" #. module: sale_subscription #: model:mail.template,subject:sale_subscription.mail_template_subscription_rating msgid "{{ object.company_id.name }}: Service Rating Request" msgstr "{{ object.company_id.name }}: Servicebeoordelingsverzoek" #. module: sale_subscription #: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_payment_reminder msgid "" "{{ object.company_id.name }}: We were unable to process a payment for your " "subscription. Your subscription {{ object.name }} is still valid but will be" " suspended on {{ object.next_invoice_date }} unless the payment succeeds in " "the meantime." msgstr "" "{{ object.company_id.name }}: We kunnen een betaling voor je abonnement niet" " verwerken. Je abonnement {{ object.name }} is nog steeds geldig, maar wordt" " opgeschort op {{ object.next_invoice_date }} tenzij de betaling in de " "tussentijd lukt." #. module: sale_subscription #: model:sms.template,body:sale_subscription.sms_template_data_default_alert msgid "" "{{ object.company_id.name }}: Your subscription {{ object.name }} needs your" " attention. If you have some concerns about it, please contact {{ " "object.user_id.name }}, your contact person." msgstr "" "{{ object.company_id.name }}: Je abonnement {{ object.name }} heeft je " "aandacht nodig. Als je je hier zorgen over maakt, neem dan contact op met: " "{{ object.user_id.name }}, je contactpersoon."